ويكيبيديا

    "étant donné les circonstances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في ظل الظروف
        
    • ظل الظروف السائدة
        
    • ظل هذه الظروف
        
    • نظرا للظروف
        
    • بالنظر إلى الظروف
        
    • في هذه الظروف
        
    • نظراً للظروف
        
    • في الظروف السائدة
        
    • ضوء الظروف
        
    • وبالنظر إلى الظروف
        
    • بالنظر إلى الحالة الراهنة
        
    • ونظراً لظروف
        
    • ونظراً للظروف
        
    • بالنظر لظروف
        
    • في ظلّ هذه الظّروف
        
    La Commission a jugé que le fait de déchoir de leur nationalité les personnes identifiées selon cette procédure n'était ni arbitraire ni contraire au droit international étant donné les circonstances exceptionnelles de guerre. UN وتوصلت اللجنة إلى أن حرمان الأشخاص الذين حددت هويتهم من الجنسية من خلال هذه العملية لم يكن تعسفيا أو منافيا للقانون الدولي في ظل الظروف الاستثنائية لزمن الحرب.
    Les gouvernements qui ont communiqué des réponses, à l'exception de l'Iraq, ont tous souligné que l'obligation imposée ne devait pas dépasser ce qui était raisonnable étant donné les circonstances. UN وشددت جميع الحكومات المجيبة، باستثناء العراق، على أن الواجب المفروض يجب ألا يتجاوز المعقول في ظل الظروف السائدة.
    143. Le Comité constate que les procédures d'achat utilisées par le Génie étaient raisonnables étant donné les circonstances. UN 143- ويرى الفريق أن إجراءات الإمداد التي استخدمها سلاح المهندسين كانت معقولة في ظل هذه الظروف.
    Ces sujets n'ont pas été oubliés, mais les progrès accomplis ont été maigres, comme on pouvait s'y attendre étant donné les circonstances. UN وأضاف أن بحث هذين الموضوعين لم يغفَل، ولكن التقدم المحرز بصددهما كان يسيرا وهو ما كنا نتوقعه نظرا للظروف.
    Une action appropriée étant donné les circonstances, mais qu'il regrette sincèrement et où il s'est donné beaucoup de mal pour la rectifier. Open Subtitles أجل ، كان إجراءًا مُناسباً بالنظر إلى الظروف لكنه يندم عليه بشدة وقطع أشواطاً طويلة لتصحيح الأمر معك
    L'illicéité du fait d'un État est exclue si ce fait est exigé, étant donné les circonstances, par une norme impérative du droit international général. UN تنتفي صفة عدم المشروعية عن فعل الدولة إذا كان ذلك الفعل تقتضيه في هذه الظروف قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي العام.
    Il a fallu un peu de persuasion, mais étant donné les circonstances, je pense qu'ils seront corrects. Open Subtitles تطلب منه القليل من الإقناع لكن نظراً للظروف الحالية وكيف ساءت الأمور اعتقد أنهم سيفعلون الحق لها
    Selon le compte rendu du Secrétariat, les États-Unis ont initialement déclaré que si une décision devait être prise à ce moment-là, ils n'accepteraient qu'un retrait de la MINUAR, estimant qu'étant donné les circonstances une opération de maintien de la paix au Rwanda était inutile. UN ووفقا لوثائق اﻷمانة العامة، أعلنت الولايات المتحدة في بادئ اﻷمر أنه في حال اتخاذ قرار في ذلك الحين فإنها لن تقبل إلا بسحب البعثة ﻷنها تعتقد أنه لا يوجد دور مفيد تؤديه أي عملية لحفظ السلام في رواندا في الظروف السائدة.
    étant donné les circonstances particulières, le Comité a prié le Secrétariat de communiquer sa décision au Council for the Defence of Human Rights and Freedoms par l'intermédiaire des autorités compétentes. B. Demandes d'admission au statut de 1999 UN وفي ضوء الظروف الخاصة المتعلقة بمجلس الدفاع عن حقوق الإنسان والحريات، طلبت اللجنة إلى الأمانة العامة إبلاغ قرارها إلى المنظمة عبر السلطات المختصة.
    Pour d'autres, le Comité de commissaires devait évaluer au cas par cas ce qui était raisonnable étant donné les circonstances. UN واتخذت حكومات أخرى موقفاً مفاده أنه يجب أن يقيﱠم الفريق ما كان معقولاً في ظل الظروف السائدة على أساس كل حالة على حدة.
    125. Pour certains gouvernements, ce qui était raisonnable étant donné les circonstances en Iraq après le 2 août 1990 c'était le départ des employés et les requérants n'étaient pas tenus d'enlever les équipements et le matériel — ce qui, de l'avis de ces gouvernements, aurait de toute façon été impossible après le 2 août 1990. UN ٥٢١- واتخذت بعض الحكومات موقفاً مفاده أن ما كان معقولاً في ظل الظروف السائدة في العراق بعد ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ هو مغادرة الموظفين، وأن الشركات المطالبة لم تكن مطالبة بإزالة المعدات واﻷدوات - وهي أفعال أعلنت هذه الحكومات أنها كانت مستحيلة بأي حال من اﻷحوال بعد ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١.
    155. Le Comité constate que les procédures d'achat utilisées par le Génie étaient raisonnables étant donné les circonstances. UN 155- ويرى الفريق أن إجراءات التوريد التي استخدمها سلاح المهندسين كانت معقولة في ظل هذه الظروف.
    Merci de me parler étant donné les circonstances. Open Subtitles حسناً، أنا أقدّر لك حديثكَ معي. في ظل هذه الظروف.
    Il a souvent été dit que le Traité n’est pas parfait, mais c’est le meilleur traité que la Conférence puisse produire, étant donné les circonstances. UN لقد ذُكِر كثيراً أن المعاهدة ليست كاملة، لكنها أفضل ما يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يحققه نظرا للظروف السائدة.
    J'apprécie ton énergie, ta capacité à te concentrer, surtout étant donné les circonstances. Open Subtitles أنا معجب لنشاطك وقدرتكِ على التركيز بالنظر إلى الظروف أنا آسفه؟
    Aux fins du présent article, on entend par force majeure une force irrésistible ou un événement extérieur imprévu qui échappent au contrôle de l'État et font qu'il est matériellement impossible à ce dernier, étant donné les circonstances, d'exécuter l'obligation. UN ولأغراض هذه المادة، فإن القوة القاهرة هي حدوث قوة لا سبيل إلى مقاومتها أو حدث خارجي غير متوقع وخارج عن إرادة تلك الدولة جعل الوفاء بالالتزام في هذه الظروف متعذرا ماديا.
    étant donné les circonstances, je suis enclin à laisser le manque d'un avis approprié diapositive. Open Subtitles نظراً للظروف الراهنه , أنا أميل لترك مجموعة الإشعارات القليلة جانباً
    139. Les réclamations au titre de sommes versées à des employés pour les dédommager de la perte de biens personnels en Iraq ou au Koweït ouvrent en principe droit à indemnisation si ces paiements ont été effectués conformément à des obligations prévues par la loi ou s'ils s'avèrent justifiés étant donné les circonstances et si les montants versés sont raisonnables. UN 139- وتعد المطالبات المتعلقة بالمبالغ التي دفعت للموظفين تعويضاً لهم عن ممتلكاتهم الشخصية المفقودة في العراق أو الكويت قابلة للتعويض من حيث المبدأ، إذا كانت هذه المبالغ قد دفعت بموجب التزامات قانونية أو كانت لأسباب أخرى مبررة ومعقولة في الظروف السائدة(79).
    La MINUK a certes été critiquée au départ pour la lenteur constatée dans la mise en place d'une présence de sécurité civile mais en fait les progrès ont été remarquables étant donné les circonstances. UN ومع أن بعثة الإدارة المؤقتة تعرضت للانتقاد في البداية نظراً للبطء في إرساء وجود أمني مدني، فإن التقدم الذي أحرِز لا يستهان به في ضوء الظروف السائدة.
    étant donné les circonstances, un certain nombre de membres du personnel national du PAM ont également été évacués. UN وبالنظر إلى الظروف السائدة، جرى إجلاء عدد من الموظفين الوطنيين بالبرنامج أيضا.
    étant donné les circonstances de l'affaire, le Comité estime qu'il y a eu violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. UN ونظراً لظروف القضية، ترى اللجنة وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    Cependant, étant donné les circonstances dans lesquelles les personnes étaient décédées, le Comité a estimé que les futures tranches comprendraient sans doute un certain nombre de réclamations étayées par des pièces justificatives d'une qualité moins rigoureuse que dans le cas des réclamations de la première tranche. UN ومع ذلك، ونظراً للظروف التي حدثت فيها حالات الوفاة، توقع الفريق أن تتضمن الدفعات المقبلة عدداً من المطالبات التي ستكون مصحوبة بأدلة تكون نوعيتها أدنى من النوعية التي تميزت بها الأدلة المقدمة في إطار الدفعة الأولى.
    Je ne pensais pas que tu, répondrais à mon invitation, étant donné les circonstances de notre dernière interaction. Open Subtitles ظننتكِ لن تستجيبي لدعوة منّي، بالنظر لظروف آخر تعامل بيننا.
    Comment avoir une relation avec toi étant donné les circonstances ? Open Subtitles كيف تتوقّع منّي أن أحظى بتوطيد لعلاقتي معك في ظلّ هذه الظّروف ؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد