ويكيبيديا

    "étant entendu qu'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على أساس أن
        
    • على أساس أنه
        
    • على أن يكون مفهوما أن
        
    • أساس أن السلطة
        
    • على أن يكون مفهوما أنه
        
    • من المفهوم أن
        
    • أن يكون مفهوماً أن
        
    • علما بأنه
        
    • إقراراً منها بأنَّ
        
    • على ألا يترتب على
        
    • مع العلم بأنه
        
    • من المفهوم أنه
        
    • وعلى أساس أن
        
    • على أساس أنها
        
    • على اعتبار أنه
        
    On a proposé un certain nombre d'éléments ayant une incidence sur l'organisation des travaux, étant entendu qu'ils seraient appliqués de façon souple. UN وقد اقتُرح عدد من العناصر التي تؤثر على تنظيم اﻷعمال في الجزء العام على أساس أن يكون تطبيقها مرنا.
    Toutes ces organisations ont été avisées qu'elles étaient admises à titre provisoire, étant entendu qu'il appartenait à la Conférence des Parties de se prononcer en dernier ressort sur leur admission en qualité d'observateurs. UN وأُخطرت هذه المنظمات بحصولها على قبول مؤقت على أساس أن مؤتمر الأطراف هو صاحب السلطة النهائية لقبولها بصفة مراقب.
    La Réunion a approuvé cette proposition, étant entendu qu'aucun crédit supplémentaire ne serait demandé pour couvrir cette dépense. UN وافق الاجتماع على الاقتراح على أساس أنه لن يطلب أي اعتماد إضافي في الميزانية لتمويل النفقة.
    La Commission l'a adopté en tant que document de travail interne moyennant certains amendements, étant entendu qu'il serait utilisé comme modèle par les sous-commissions pour accélérer l'élaboration de toutes les recommandations. UN واعتمدت اللجنة الصيغة الموحدة المقترحة، باعتبارها وثيقة عملها الداخلية، مع إدخال بعض التعديلات، على أن يكون مفهوما أن هذا سيشكل نموذجا تستخدمه اللجان الفرعية للإسراع في إعداد التوصيات في المستقبل.
    Ces organisations ont été avisées que le < < statut d'admission provisoire > > leur avait été accordé, étant entendu qu'il appartenait à la Conférence des Parties de se prononcer en dernier ressort sur l'admission d'observateurs. UN وقد أُخطرت هذه المنظمات بأنها منحت مركز القبول المؤقت على أساس أن السلطة النهائية لقبولها بصفة مراقب هي لمؤتمر الأطراف.
    Le Bureau recommande de renvoyer l'examen de cet alinéa à la Troisième Commission, étant entendu qu'il sera présenté en séance plénière et examiné en Troisième Commission. UN يوصي المكتب بأن يحال البند الفرعي إلى اللجنة الثالثة على أن يكون مفهوما أنه سيعرض في جلسة عامة وسيجري النظر فيه في اللجنة الثالثة.
    étant entendu qu'un des vice—présidents ferait également fonction de rapporteur. UN وكان من المفهوم أن يعمل أحد نواب الرئيس مقررا أيضا.
    Toutes ces organisations ont été avisées qu'elles étaient admises à titre provisoire, étant entendu qu'il appartenait à la Conférence des Parties de se prononcer en dernier ressort sur leur admission en qualité d'observateurs. UN وأُخطرت هذه المنظمات بحصولها على قبول مؤقت على أساس أن مؤتمر الأطراف هو صاحب السلطة النهائية لقبولها بصفة مراقب.
    La Bulgarie accepte la recommandation, étant entendu qu'il ne s'agit pas d'un problème grave ou répandu. UN تقبل بلغاريا التوصية على أساس أن المشكلة ليست خطيرة ولا متفشية.
    Ces organisations ont été avisées que le < < statut d'admission provisoire > > leur avait été accordé, étant entendu qu'il appartenait à la Conférence des Parties de se prononcer en dernier ressort sur leur admission en qualité d'observateurs. UN وأُخطرت هذه المنظمات بحصولها على قبول مؤقت على أساس أن مؤتمر الأطراف هو صاحب السلطة النهائية لقبولها بصفة مراقب.
    Ces organisations ont été avisées que le < < statut d'admission provisoire > > leur avait été accordé, étant entendu qu'il appartenait à la Conférence des Parties de se prononcer en dernier ressort sur leur admission en qualité d'observateurs. UN وأُخطرت هذه المنظمات بحصولها على قبول مؤقت على أساس أن مؤتمر الأطراف هو صاحب السلطة النهائية لقبولها بصفة مراقب.
    La Réunion a approuvé l'organisation des travaux, étant entendu qu'elle demeurait ouverte à tout aménagement nécessaire au bon déroulement de ses activités. UN ثم أقر الاجتماع تنظيم الأعمال على أساس أنه سيظل قابلا للتعديل حسب اللزوم لضمان إجراء المناقشات على نحو يتسم بالكفاءة.
    Conformément à la pratique passée, le Groupe des 77 avalisera le projet de programme, étant entendu qu'il sera examiné et modifié après la première semaine selon que de besoin. UN وجرياً على الممارسات السابقة، ستؤيد المجموعة البرنامج المقترح على أساس أنه سيراجع ويعدل بعد الأسبوع الأول، حسب الحاجة.
    La Commission a décidé de publier le diagramme en tant que document, étant entendu qu'il a valeur de recommandation et vise à aider les États à établir leurs demandes. UN وقررت اللجنة إصدار المخطط باعتباره وثيقة، على أساس أنه بمثابة توصية تهدف إلى مساعدة الدول في إعداد طلباتها.
    Ces séances s'inscriraient dans le temps de réunion alloué à l'Assemblée générale, étant entendu qu'il n'y aurait pas de réunions parallèles. UN وتستخدم مستحقات الجمعية العامة من الاجتماعات، على أن يكون مفهوما أن الجمعية العامة لن تعقد اجتماعات موازية.
    Ces organisations ont été avisées que le < < statut d'admission provisoire > > leur avait été accordé, étant entendu qu'il appartenait à la Conférence des Parties de se prononcer en dernier ressort sur leur admission en qualité d'observateurs. UN وقد أُخطرت هذه المنظمات بحصولها على قبول مؤقت على أساس أن السلطة النهائية لقبولها بصفة مراقب هي لمؤتمر الأطراف.
    Ces organisations peuvent également apporter, le cas échéant, des contributions aux débats, étant entendu qu'elles ne doivent jouer aucun rôle dans les négociations se déroulant durant ce processus. UN ويجوز أن تشترك تلك المنظمات في المداولات، حسب الاقتضاء، على أن يكون مفهوما أنه لن يكون لها أي دور تفاوضي خلال العملية.
    Dans ces conditions, et étant entendu qu'il doit prendre la décision politique ferme de venir à bout des obstacles, la Commission des droits de l'homme doit continuer de surveiller de près la situation des droits de l'homme dans ce pays. UN واذا كان اﻷمر كذلك، وعلى أساس أن من المفهوم أن الحكومة ستتخذ قرارا سياسيا واضحا لازالة العوائق، فينبغي أن تواصل لجنة حقوق الانسان رصد حالة حقوق الانسان في غواتيمالا عن قرب.
    5. Le PRÉSIDENT propose à la Conférence d'approuver le texte qui suit, étant entendu qu'il reste à adopter formellement la décision dont il y est question: UN 5- الرئيس اقترح أن يقر المؤتمر النص التالي على أن يكون مفهوماً أن المقرر الذي يشير إليه لم يعتمد رسمياً بعد:
    Les États non dotés d'armes nucléaires ont renoncé à acquérir de telles armes, étant entendu qu'ils peuvent recourir à l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, conformément aux dispositions du Traité. UN وقد تعهدت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بعدم اكتساب هذه الأسلحة علما بأنه يمكنها استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وفقا لأحكام المعاهدة.
    33. étant entendu qu'en limitant le recours à la détention pénale et en encourageant le recours à des substituts, on peut réduire le risque de violence contre des enfants au sein du système judiciaire, les États Membres sont instamment priés: UN ٣٣- تُحثُّ الدول الأعضاء، إقراراً منها بأنَّ الحدَّ من استخدام الاحتجاز عقاباً وتشجيعَ استخدام بدائل للاحتجاز يمكن أن يساعدا على تقليص مخاطر العنف الذي يمارس ضد الأطفال داخل نظام العدالة، على ما يلي:
    < < a) Expulser du Libéria tous les membres du Revolutionary United Front, y compris les individus figurant sur la liste établie par le Comité créé en application du paragraphe 14 ci-dessous, et interdire sur son territoire toutes les activités du RUF, étant entendu qu'aucune disposition du présent paragraphe n'oblige le Libéria à expulser ses propres nationaux de son territoire; UN (أ) طرد جميع أعضاء الجبهة المتحدة الثورية من ليبريا، بمن فيهم الأفراد الذين تضع اللجنة المنشأة بموجب الفقرة 14 من القرار قائمة بهم، وحظر جميع أنشطة الجبهة على أراضيها، على ألا يترتب على ما ورد في هذه الفقرة إلزام ليبريا بطرد مواطنين لها من أراضيها؛
    C'est pourquoi M. Scheinin propose d'ajouter une phrase indiquant que le Comité fixe l'examen du rapport de l'Afghanistan à la soixante seizième session, étant entendu qu'il lui sera toujours possible de revenir sur la question ultérieurement. UN ولذلك، اقترح السيد شاينين إضافة جملة توضح أن اللجنة قررت فحص تقرير أفغانستان في الدورة السادسة والسبعين، مع العلم بأنه يمكن لها أن تعيد النظر في هذه المسألة في وقت لاحق.
    La mission de mon envoyé spécial a été suspendue le 30 juin 2009, étant entendu qu'il se rendrait à nouveau disponible si des contacts directs et significatifs étaient établis avec la LRA. UN وقد عُلقت مُهمة مبعوثي الخاص في 30 حزيران/يونيه 2009 على أن من المفهوم أنه على استعداد لاستئنافها إذا تحقق أي اتصال مباشر مفيد مع جيش الرب للمقاومة.
    Les Bureaux ont approuvé provisoirement la participation de quatre autres Parties, étant entendu qu'elles transmettraient leurs pouvoirs au Secrétariat dès que possible. UN وأقر المكتب مؤقتا مشاركة أربعة أطراف على أساس أنها سترسل وثائق تفويض ممثليها إلى الأمانة في أسرع وقت ممكن.
    Dans la mesure où cet article accorde aux Yéménites le droit à la liberté d'association, il inclut donc la liberté d'adhérer librement à des associations, étant entendu qu'une association ne peut exister sans membres. UN وبالتالي فإنه طالما منحت هذه المادة الحق للفرد اليمني بتكوين الجمعيات، فمن البديهي أن يشتمل ذلك الحق على حرية المواطنين في الانتماء إلى الجمعيات طواعية، على اعتبار أنه لا توجد جمعيات بدون أعضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد