ويكيبيديا

    "étape actuelle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المرحلة الحالية
        
    • المرحلة الراهنة
        
    • للمرحلة الحالية
        
    • مرحلتها الحالية
        
    Malheureusement, sa délégation ne peut pas, à l'étape actuelle, se joindre au consensus sur le projet de décision. UN وللأسف فإن وفد بلاده لا يستطيع الانضمام إلى توافق الآراء بشأن مشروع المقرر في المرحلة الحالية.
    Il convient de souligner que l'étape actuelle du processus de création de zones exemptes d'armes nucléaires n'est pas définitive. UN ولا بد من التأكيد على أن المرحلة الحالية في عملية إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية ليست نهائية.
    Les précédents orateurs ont déjà souligné, à juste titre, une certaine contradiction inhérente à l'étape actuelle du processus de désarmement. UN وقد أشار المتكلمون السابقون، ولسبب وجيه فعلا، إلى التناقض الكامن في المرحلة الحالية من عملية نزع السلاح.
    L'étape actuelle ne doit pas être considérée comme ayant un caractère définitif qui reflète l'absence de volonté politique des Etats Membres. UN فلا ينبغي اعتبار المرحلة الراهنة حالة نهائية تعبر عن عدم توفر الارادة السياسة للدول اﻷعضاء.
    C'est précisément à partir de cette position que l'Ukraine envisage le désarmement nucléaire, qui, à l'étape actuelle, est pour elle le problème le plus complexe. UN من منظور هذا الموقف بالضبط تتناول أوكرانيا نزع السلاح النووي الذي يعتبر في المرحلة الراهنة أكثر مشاكلها تعقيدا.
    17.10 À son étape actuelle, le développement se caractérise essentiellement par les efforts visant à améliorer la productivité et la compétitivité des économies. UN ١٧-١٠ الجهد المبذول لتحسين انتاجية الاقتصادات وقدرتها على المنافسة هو السمة الرئيسية للمرحلة الحالية من التنمية.
    Cependant, à l'étape actuelle, il est difficile de décider des types de cas de non-respect des dispositions à associer à des conséquences précises. UN إلا أنه من الصعب في المرحلة الحالية تحديد نوع حالات عدم الامتثال المرتبطة بعواقب محددة.
    La démocratie, en l'étape actuelle du développement humain, est la forme la plus élevée d'organisation politique. UN إن الديمقراطية، في المرحلة الحالية للتطور البشري، هي أعلى أشكال التنظيم الاجتماعي.
    Commentant les résultats de l'étape actuelle des discussions avec l'Organisation des Nations Unies, M. Tareq Aziz, Vice-Premier Ministre, a fait la déclaration suivante : UN تعقيبا على ما وصلت إليه المرحلة الحالية من المحادثات مع اﻷمم المتحدة صرح السيد طارق عزيز نائب رئيس مجلس الوزراء بما يلي:
    Le Président par intérim (interprétation de l'arabe) : L'Assemblée générale en a ainsi terminé avec l'étape actuelle de l'examen du point 12 de son ordre du jour. UN الرئيس بالنيابة: بذلك تكون الجمعية العامة قد انتهت من المرحلة الحالية من نظرها في البند ١٢ من جدول اﻷعمال.
    29. Le peuple salvadorien a parcouru un dur et long chemin avant de parvenir à l'étape actuelle dans sa recherche de la paix et de la réconciliation nationale. UN ٢٩ - لقد مضى شعب السلفادور على طريق صعب وطويل لكي يصل الى المرحلة الحالية في سعيه نحو السلم والوفاق الوطني.
    L'Ouzbékistan, en tant que pays à démocratie rétablie participe de façon active aux forums internationaux consacrés à une réflexion plus approfondie sur le rôle de la démocratie en l'étape actuelle du développement de l'humanité. UN وأوزبكستان، وهي بلد ذو ديمقراطية مستعادة، تشارك بنشاط في المحافل الدولية المكرسة لترسيخ الفهم المتعمق لدور الديمقراطية في المرحلة الحالية للتنمية البشرية.
    Mon gouvernement voudrait saisir cette occasion pour remercier de nombreux gouvernements de l'aide directe et généreuse qu'ils ont fournie au cours de la période de sauvetage qui vient de se terminer et à l'étape actuelle d'assistance humanitaire. UN وتود حكومة بلدي أن تنتهز هذه الفرصة لتعرب عن امتنانها للدعم المباشر السخي الذي قدمه العديد من الحكومات أثناء فترة عمليات اﻹنقاذ التي انتهت اﻵن وفي هذه المرحلة الحالية من المساعدة اﻹنسانية.
    Le soutien de l'État aux familles et aux enfants est la plus haute priorité du Gouvernement, ce qui est lié non seulement au statut généralement reconnu de nos institutions sociales mais aussi aux tâches pressantes que notre société doit mener à bien à l'étape actuelle de son développement. UN وتقر حكومة طاجيكستان بدعم الدولة للأسر والأطفال بوصفه أولوية قصوى. ويرد ذلك في الوضع المعترف به عموما لمؤسساتنا الاجتماعية، وكذلك في المشاكل الملحة التي تواجه مجتمعنا في المرحلة الحالية من تنميته.
    L'étape actuelle - l'agression ouverte lancée par la République d'Arménie contre la République azerbaïdjanaise - a été précédée par l'adoption, par le Parlement arménien, d'un acte concernant le rattachement à l'Arménie du Haut-Karabakh, que la communauté mondiale tout entière considère comme faisant partie intégrante de l'Azerbaïdjan. UN وقد سبقت المرحلة الراهنة من عدوان أرمينيا السافر ضد أذربيجان موافقة برلمان أرمينيا على قانون بشأن ضم أرمينيا لناغورني كاراباخ، وهي منطقة يعترف المجتمع الدولي برمته بأنها جزء لا يتجزأ من أذربيجان.
    Cela montre incontestablement que la mondialisation et des économies interdépendantes sont des facteurs clefs dans l'étape actuelle du développement international. UN وهي تبين علـــى نحو مقنع أن قضية العولمـــة والاقتصـــادات المترابطة هي العناصر اﻷساسية فـي المرحلة الراهنة من التنمية في العالم.
    En ce qui concerne ces dernières, pour ma délégation il est un thème qu'elle considère clairement comme prioritaire et dont nous pensons qu'il a sa place à l'étape actuelle du désarmement nucléaire sur la voie du désarmement général et complet. UN وفيما يتعلق بأسلحة التدمير الشامل، يرى وفدي أنها تمثل موضوعا ذا أولوية ويواكب المرحلة الراهنة لنزع السلاح النووي على طريق نزع السلاح العام والكامل.
    A l'étape actuelle de la mise en œuvre de la Convention, c'est-à-dire dix années après son adoption, la plupart des pays africains proclament leur volonté de mener avec plus de vigueur les activités de lutte contre la désertification. UN وفي المرحلة الراهنة من تنفيذ الاتفاقية، أي بعد عشر سنوات من اعتمادها، تعلن معظم البلدان الأفريقية رسمياً عن رغبتها في القيام بأنشطة مكافحة التصحر بهمة أكبر.
    Le cadre de coopération approuvé comprenait des principes et des priorités clairement énoncés, ayant trait à la fois aux aspects particuliers de l'étape actuelle du processus de paix et aux réformes en cours au Tadjikistan, et aux règles généralement acceptées en matière d'aide au développement. UN وتتضمن الموافقة مبادئ وأولويات واضحة تحدد الخصائص التي تتميز بها المرحلة الراهنة من عملية السلام واﻹصلاحات الجاري الاضطلاع بها في طاجيكستان، فضلا عن القواعد المعترف بها عموما لتقديم المساعدة إلى برنامج التنمية.
    Le cadre de coopération approuvé comprenait des principes et des priorités clairement énoncés, ayant trait à la fois aux aspects particuliers de l'étape actuelle du processus de paix et aux réformes en cours au Tadjikistan, et aux règles généralement acceptées en matière d'aide au développement. UN وتتضمن الموافقة مبادئ وأولويات واضحة تحدد الخصائص التي تتميز بها المرحلة الراهنة من عملية السلام والإصلاحات الجاري الاضطلاع بها في طاجيكستان، فضلا عن القواعد المعترف بها عموما لتقديم المساعدة إلى برنامج التنمية.
    17.10 À son étape actuelle, le développement se caractérise essentiellement par les efforts visant à améliorer la productivité et la compétitivité des économies. UN ١٧-١٠ الجهد المبذول لتحسين انتاجية الاقتصادات وقدرتها على المنافسة هو السمة الرئيسية للمرحلة الحالية من التنمية.
    La communauté internationale a joué un rôle d'appui important durant le long chemin qui a conduit l'Afrique du Sud à l'étape actuelle de son progrès démocratique. UN ولقد اضطلع المجتمع الدولي بدور داعــــم هام خلال رحلة جنوب افريقيا الطويلة صوب مرحلتها الحالية من التقدم الديمقراطي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد