ويكيبيديا

    "étape cruciale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المرحلة الحاسمة
        
    • المرحلة الحرجة
        
    • الجانب الحاسم
        
    • خطوة حاسمة
        
    • مرحلة حاسمة
        
    • بمرحلة حاسمة
        
    • الظرف الحرج
        
    • كخطوة حاسمة
        
    • الخطوة الأساسية
        
    Nous aborderons bientôt l'étape cruciale qui consistera à mettre en œuvre le document final du Sommet mondial de 2005. UN وسنستهل قريبا المرحلة الحاسمة المتمثلة في تنفيذ ما ورد في الوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي لسنة 2005.
    Tout en tirant les enseignements du passé, nous devons nous préparer à trouver de nouvelles réponses, de meilleures réponses aux questions qui se posent à nous en cette étape cruciale de l'histoire. UN وإننا إذ نستوعب الدروس من الماضي. يجب علينا أيضا أن نعد أنفسنا كيما نعطي ردودا أفضل على الأسئلة التي نواجهها في هذه المرحلة الحاسمة الأهمية من التاريخ.
    Dans moins de deux mois, l'Afghanistan va entamer l'étape cruciale de l'élection présidentielle. UN في أقل من شهرين، ستدخل أفغانستان المرحلة الحاسمة الخاصة بانتخابات الرئاسة.
    Nous demandons également aux parties de faire preuve de retenue en cette étape cruciale de la situation dans la région. UN كما نناشد الطرفين أن يمارسا الاعتدال في هذه المرحلة الحرجة بالنسبة للوضع في المنطقة.
    Cette étape cruciale du cycle de projet, qui demeure une faiblesse du programme, mérite d'être améliorée. UN وهذا الجانب الحاسم من دورة المشروع لا يزال هو الحلقة الضعيفة في البرنامج وتقوم الحاجة إلى مواصلة تطويره.
    L'intégration de la lutte contre le VIH dans les instruments de financement constitue une étape cruciale pour la viabilité des programmes à plus long terme. UN ويشكل دمج مسألة مكافحة الفيروس في الصكوك المالية خطوة حاسمة لضمان استدامة البرامج على المدى البعيد.
    Nous sommes arrivés à une étape cruciale de l'histoire du processus de décolonisation. Nous avons également atteint une étape cruciale dans l'histoire du Comité spécial. UN لقد بلغنا مرحلة حاسمة في تاريخ عملية تصفية الاستعمار، كما بلغنا مرحلة حرجة في تاريخ اللجنة الخاصة.
    La communauté internationale a atteint une étape cruciale et doit maintenant traduire ses engagements en actes et en résultats concrets. UN ويمر المجتمع الدولي الآن بمرحلة حاسمة يحتاج فيها إلى ترجمة هذا الالتزام إلى إجراءات عملية ونتائج ملموسة.
    Je puis vous assurer, Monsieur le Président, que nous ne ménagerons aucun effort pour vous appuyer dans l'accomplissement de votre mandat en cette étape cruciale des travaux de notre conférence. UN وبوسعي أن أؤكد لكم أنّا لن ندخر جهدا في مساندتكم في النهوض بولايتكم في هذه المرحلة الحاسمة من أعمال مؤتمرنا.
    En outre, ils précisent ce qui est attendu de chaque haut fonctionnaire à cette étape cruciale de mise en œuvre d'initiatives clefs. UN ويوضِّح الاتفاق أيضاً ما هو مطلوب من كل مدير من كبار المديرين في هذه المرحلة الحاسمة من تنفيذ المبادرات الرئيسية.
    Alors que les négociations ont atteint une étape cruciale, tous les efforts devraient être entrepris afin de parvenir à un règlement pacifique qui aboutisse à créer les conditions voulues pour ouvrir tous les aéroports de Bosnie-Herzégovine. UN وفي هذه المرحلة الحاسمة من المفاوضات، ينبغي بذل قصارى الجهود في سبيل التوصل إلى تسوية سلمية يكون من شأنها أن تهيء في نهاية المطاف، الظروف اللازمة لفتح جميع المطارات في البوسنة والهرسك.
    Dans le cadre des objectifs de politique étrangère qu'il s'est fixés pour cette année, mon gouvernement accorde la priorité à la satisfaction de cette aspiration de la communauté internationale, et nous nous réjouissons de ce que, dans cette étape cruciale de nos négociations, ce soit vous, Monsieur l'ambassadeur, qui assumiez la présidence de la Conférence. UN إن حكومتي تعطي اﻷولوية، ضمن أهداف سياستها الخارجية في هذا العام، لتحقيق طموح المجتمع الدولي، هذا ونحن نرحب بتوليكم يا سيادة السفير راماكر، رئاسة المؤتمر في هذه المرحلة الحاسمة من مفاوضاتنا.
    La présence aujourd'hui dans cette salle d'un nombre sans précédent de dirigeants venus du monde entier est la preuve manifeste qu'ils appuient l'ONU en cette étape cruciale de son évolution. UN وحضور هذا العدد الذي لم يسبق له مثيل من زعماء العالم اليوم هنا لهو دليل مقنع على تأييدهم لﻷمم المتحدة في هذه المرحلة الحاسمة من تطورها.
    À cette étape cruciale du processus de paix, il est impératif que les accords déjà obtenus soient appliqués rapidement et pleinement. UN وفي المرحلة الحاسمة الراهنة لعملية السلام، من الحتمي أن تنفذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها حتى اﻵن، بسرعة وعلى نحو كامل.
    La poursuite des activités du Comité spécial jusqu'à la fin de l'occupation revêt une importance capitale en cette étape cruciale. UN وإن مواصلة اللجنة الخاصة لعملها حتى زوال الاحتلال كاملا، أمر يكتسي أهمية بالغة خاصة في هذه المرحلة الحرجة.
    À cette étape cruciale du programme, il a été rappelé que les éléments atypiques dépourvus de fondement économique ne devaient pas être pris en compte par le Bureau mondial du PCI. UN وأُعيد التأكيد مجددا خلال المرحلة الحرجة من البرنامج على ضرورة قيام المكتب العالمي للبرنامج بحذف القيم المتطرفة التي لا يمكن تبريرها اقتصاديا.
    L'Irlande se félicite tout particulièrement du rôle de chef de file joué par le Secrétaire général pendant toute cette crise et, une fois encore à cette étape cruciale, avec sa mission actuelle dans la région. UN وترحب أيرلندا على وجه الخصوص بالقيادة التي مارسها الأمين العام طوال الأزمة، ومرة أخرى في هذه المرحلة الحرجة من خلال مهمته الحالية في المنطقة.
    Cette étape cruciale du cycle de projet pourrait encore être améliorée et il faut la développer. UN هذا الجانب الحاسم من دورة المشروع من الممكن تحسينه، ويلزم مواصلة تطويره.
    Cette étape cruciale du cycle de projet pourrait encore être améliorée et il faut la développer. UN هذا الجانب الحاسم من دورة المشروع من الممكن تحسينه، ويلزم مواصلة تطويره.
    L'Union européenne voit l'examen de ces mesures et de leur mise en œuvre l'année prochaine comme une étape cruciale à laquelle nous entendons participer pleinement. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن النظر في هذه التدابير في العام القادم خطوة حاسمة يعتزم أن يشارك فيها مشاركة كاملة.
    Selon un des délégués, la création d'emplois dans les pays d'origine est une étape cruciale pour renforcer la dimension sociale du développement et de la migration. UN ولاحظ أحد المندوبين أن إيجاد فرص عمل في بلدان المنشأ يُعد خطوة حاسمة في تعزيز البعد الاجتماعي للتنمية والهجرة.
    Nous sommes parvenus à une étape cruciale des travaux de la Conférence. UN ولقد بلغنا الآن مرحلة حاسمة في عمل هذا المؤتمر.
    Lorsque j'ai accédé à la présidence de la Conférence du désarmement, j'ai déclaré que cette conférence vivait une étape cruciale de son histoire car les négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires étaient entrées dans la dernière ligne droite. UN عندما توليت رئاسة مؤتمر نزع السلاح، قُلت إن هذا المؤتمر يمر بمرحلة حاسمة في تاريخه ﻷن المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية قد وصلت إلى خط النهاية.
    Il incombe une fois encore à la communauté internationale d'agir résolument et d'exercer son autorité à cette étape cruciale. UN والمجتمع الدولي مطالب، مرة أخرى، باتخاذ إجراء حاسم وإبداء القيادة في هذا الظرف الحرج.
    Ce CTBT apportera une conclusion essentielle au programme d'action sur la non—prolifération et le désarmement convenu à la Conférence d'examen et de prorogation du Traité sur la non—prolifération nucléaire, étape cruciale du processus menant à un désarmement nucléaire complet. UN وستسهم هذه المعاهدة إسهاما أساسيا في برنامج العمل بشأن عدم انتشار اﻷسلحة ونزع السلاح، المتفق عليه في مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وتمديدها، كخطوة حاسمة في العملية الرامية إلى نزع السلاح النووي الكامل.
    La première étape cruciale du plan d'action, la reprise des travaux de la Convention nationale, a eu lieu le 17 mai 2004. UN 21 - واتخذت الخطوة الأساسية الأولى في خارطة الطريق، أي إعادة عقد المؤتمر الوطني، في 17 أيار/مايو 2004.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد