Le Conseil national syrien a rejeté tout dialogue politique avec le Gouvernement en l'état actuel des choses. | UN | وقد رفض المجلس الوطني السوري إجراء أي حوار سياسي مع الحكومة في الظروف الراهنة. |
En dehors de quelques modifications éventuelles proposées concernant, par exemple, le traitement des parties exécutantes maritimes dans un État non contractant, on s'est dit fermement convaincu que l'approche suggérée était la meilleure possible en l'état actuel des choses. | UN | وبينما اقترحت بعض التعديلات الممكنة فيما يتعلق بأمور منها، على سبيل المثال، معاملة الأطراف المنفذة البحرية في دولة غير متعاقدة، أعرب عن رأي قوي مفاده أن ذلك النهج هو أفضل نهج ممكن في الظروف الراهنة. |
L'on pouvait, par exemple, considérer qu'il fallait établir un document de droit directif, parce qu'un document de droit impératif serait impossible dans la pratique, en l'état actuel des choses. | UN | وهناك من يرى أن من الضروري صياغة ما يسمى بوثيقة قوانين " غير آمرة " ، لأن أي وثيقة " قوانين آمرة " لن تكون عملية في الظروف الحالية. |
Il nous paraît, tout simplement, que cette distinction n'est pas réaliste dans l'état actuel des choses. | UN | ونعتقد ببساطة أن هذا التمييز ليس واقعيا في الوضع الراهن. |
Ces manœuvres militaires ne compromettent pas les négociations de paix et ne légitiment pas non plus l'état actuel des choses. | UN | وليس لهذه التدريبات أي تأثير سلبي على المفاوضات السلمية وهي لا تضفي أي صفة شرعية على الوضع الحالي. |
Le document donne l'impression que les délégations sont satisfaites de l'état actuel des choses et ne traduit pas les préoccupations mentionnées au sein de la Commission et en discussion générale. Le document ne semble pas non plus assez impartial et objectif. | UN | وذَكَر أن ورقة العمل تعطي انطباعا بأن الوفود مرتاحة للحالة الراهنة ولم تعكس الشواغل التي أثيرت في اللجنة وفي المناقشة العامة وأن تلك الورقة، كما تبدو، ليست على درجة كافية من التجرد والموضوعية. |
Depuis lors, la Commission du désarmement n'a tenu aucun débat de fond, ce qui a conduit de nombreux pays à exprimer leur profond désappointement devant l'état actuel des choses. | UN | ومنذ ذلك الحين لم تجر هيئة نزع السلاح أي مناقشات موضوعية، مما أفضى بالعديد من البلدان إلى أن تعرب عن خيبة أملها العميقة من الأوضاع الراهنة. |
33. Toutefois, un tel mécanisme, strictement mis en application, présente, dans la pratique, d'énormes inconvénients qui amènent à en déconseiller la création dans l'état actuel des choses. | UN | ٣٣ - غير أن مثل هذه اﻵلية، إذا طبقت بمعناها الدقيق، تشكل، من الناحية العملية، عقبات جمة تجعل إنشاءها في الظروف الراهنة أمرا غير محبذ. |
Pour ce qui est de l'abaissement du taux plafond, l'Égypte souscrit aux propositions du Groupe des 77 et de la Chine; elle ne pense pas que cette mesure puisse être appliquée en l'état actuel des choses. | UN | وفيما يتعلق بخفض الحد اﻷقصى، قال إن مصر تؤيد اقتراحات مجموعة اﻟ ٧٧ والصين؛ كما إنها لا تعتقد أن مثل هذا اﻹجراء يمكن أن ينفذ في ظل الظروف الراهنة. |
La production énergétique mondiale a augmenté de 42 % entre 1980 et 2000, et, en l'état actuel des choses, on s'attend qu'elle grimpe de 150 à 230 % d'ici à 2050. | UN | ارتفع إنتاج الطاقة في العالم بنسبة 42 في المائة فيما بين 1980 و2000 ويتوقع في ظل الظروف الراهنة أن يزيد بنسبة تتراوح بين 150 و230 في المائة بحلول عام 2050. |
Dans l'état actuel des choses, sans parler de la garantie de l'intégrité de la Zone, la MINUEE a même été privée de la capacité d'assurer la sécurité de son propre personnel. | UN | وتفتقر بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا في الظروف الراهنة إلى القدرة حتى على حماية أفرادها، فضلا عن ضمان سلامة المنطقة الأمنية المؤقتة. |
Afin d'identifier les facteurs influant sur la poursuite de cette stratégie, il est nécessaire de procéder à une estimation de la capacité du Tribunal, en l'état actuel des choses, à mener à bien cette tâche. | UN | ومن اللازم، لتحديد العوامل التي تؤثر في التنفيذ المتواصل لاستراتيجية الإنجاز، إجراء تشخيص لقدرة المحكمة على الوفاء باستراتيجية الإنجاز في ظل الظروف الراهنة. |
Le fait que ce principe important ne soit pas pris en considération est précisément la raison fondamentale pour laquelle Cuba estime très difficile d'appuyer l'interdiction totale des mines antipersonnel en l'état actuel des choses. | UN | والسبب الرئيسي للصعوبات البالغة التي تحول دون تأييد كوبا للحظر الكامل لﻷلغام المضادة لﻷفراد في الظروف الحالية هو تحديدا عدم الاعتراف بذلك المبدأ الهام، مبدأ الدفاع عن النفس. |
Cela dit, en l'état actuel des choses, la coopération technique étant détournée de son objectif premier pour servir de moyen de pression en vue de l'application de la résolution, la République populaire démocratique de Corée n'a d'autre choix que de s'y opposer. | UN | غير أنه في الظروف الحالية التي تشهد سوء استخدام التعاون التقني كوسيلة ضغط لتنفيذ القرار لا يوجد أمام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية خيار سوى الاعتراض عليه. |
Les médiateurs ont redit leur réticence à remplir les fonctions d'un mécanisme national de prévention et ont réaffirmé qu'en l'état actuel des choses ils ne se considéraient pas comme constituant un mécanisme de prévention. | UN | وأعاد أمناء المظالم تأكيد ممانعتهم لأداء الوظائف المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري، وأكدوا من جديد أنهم في الظروف الحالية لا يعتبرون أنفسهم آلية للوقاية الوطنية. |
Les résultats des deux dernières séries de négociations tenues à Bucarest et à Paris nous donnent des raisons d'exprimer notre insatisfaction face à l'état actuel des choses. | UN | تمخضت الجولتان الأخيرتان من المفاوضات في بوخارست وباريس عن نتائج تحملنا على الإعراب عن الإحباط بشأن الوضع الراهن. |
En l'état actuel des choses, j'ai souci que le scrutin se déroule conformément au règlement intérieur. | UN | أما في الوضع الراهن فكل ما يهمني هو أن تسترشد عملية التصويت بالنظام الداخلي. |
Dans l'état actuel des choses, les États félicitent l'Office de vouloir s'améliorer et l'encouragent à progresser - mais sans lui en donner les moyens. | UN | ويمتاز الوضع الراهن في أن الدول قد رحبت برغبة الوكالة في التحسين وشجعتها على المضي قدما دون تزويدها بما يكفي من المال لبلوغ ما تطمح إليه. |
Ces améliorations seraient impossibles en l'état actuel des choses. | UN | ولن يمكن بلوغ هذا التحسن إذا أبقى على الوضع الحالي. |
Le document donne l'impression que les délégations sont satisfaites de l'état actuel des choses et ne traduit pas les préoccupations mentionnées au sein de la Commission et en discussion générale. Le document ne semble pas non plus assez impartial et objectif. | UN | وذَكَر أن ورقة العمل تعطي انطباعا بأن الوفود مرتاحة للحالة الراهنة ولم تعكس الشواغل التي أثيرت في اللجنة وفي المناقشة العامة وأن تلك الورقة، كما تبدو، ليست على درجة كافية من التجرد والموضوعية. |
Au cours de ces trois dernières années, la Conférence n'a pas été à la hauteur de sa tâche principale et la persistance de l'état actuel des choses ne peut avoir qu'un effet néfaste sur l'autorité de cette instance multilatérale unique. | UN | وهذا المؤتمر لم يرق خلال السنوات الثلاث الماضية إلى مستوى يؤهله للاضطلاع بمهامه الرئيسية ، كما أن استمرار الأوضاع الراهنة لن يكون من شأنه سوى تقويض مصداقية هذه الهيئة الفريدة والمتعددة الأطراف. |
Par conséquent, la conclusion fondamentale du secrétariat demeurait toujours valable: le mécanisme expérimental reposant sur des contributions extrabudgétaires ne semblait pas représenter, en l'état actuel des choses, une solution à long terme permettant d'assurer un financement prévisible. | UN | وبناء عليه، فإن الاستنتاج الأساسي الذي خلُصت إليه الأمانة بأن المخطط التجريبي القائم على التبرعات الخارجة عن الميزانية لم يلب حتى الآن شرط إيجاد حل طويل الأمد لتوفير تمويل يمكن التنبؤ به، هو استنتاج يظل دونما تغيير. |
Il est malaisé, dans l'état actuel des choses, de formuler une stratégie d'achèvement des travaux de la Chambre d'appel du TPIR, attendu que cet organe est lié à la Chambre d'appel du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | ومن الصعب في هذه المرحلة بيان استراتيجية إنجاز لدائرة الاستئناف التابعة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا لأنها مرتبطة باستراتيجية الإنجاز للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
En même temps, il est parfaitement clair que nous devons faire progresser les réformes parce qu'il règne un mécontentement manifeste quant à l'état actuel des choses. | UN | وفي الوقت نفسه، فمن الواضح جدا أننا نحتاج إلى القيام بإصلاحات ﻷن هناك استياء جليا مما وصلت إليه اﻷمور. |
Dans l'état actuel des choses, on dénombre 57 pays en développement qui participent aux initiatives d'allégement de la dette autre que celle contractée auprès du Club de Paris. | UN | والموقف الآن هو أنه يوجد حاليا 57 بلدا ناميا تشترك في مبادرات تخفيف الديون غير التابعة لنادي باريس. |
Non, dans l'état actuel des choses, ils n'existent que dans la théorie, donc... | Open Subtitles | لا , كما تبدو الأمور الآن , أنها موجودة فقط في نظرية المجال , لذلك |
Les experts ont reconnu que le financement des programmes forestiers dans les pays en développement laissait à désirer en l'état actuel des choses et que des améliorations s'imposaient. | UN | 61 - وسلم الخبراء بأن الحالة الراهنة للشؤون المتعلقة بتمويل برامج الغابات في البلدان النامية ليست مرضية، وأن من الضروري إجراء تحسينات. |