Ladite loi habilite en son article 7 l'État central à interdire l'utilisation des fonds d'une association illégale. | UN | والمادة 7 من هذا القانون تعطي الحكومة المركزية صلاحية منع استخدام أموال الجمعيات غير المشروعة. |
C'est pourquoi les réformes visent essentiellement à mettre en place de nouveaux pouvoirs au niveau local — deux nouvelles instances autonomes — et à réduire dans une large mesure la présence administrative de l'État central au niveau sous—national. | UN | وهذا هو السبب الذي من أجله يكمن جوهر الإصلاح في إقامة مستويات حكم محلي جديدة - مستويا حكم ذاتي جديدان - وفي الحد بشكل ملحوظ من تواجد الحكومة المركزية إدارياً على الصعيد دون الإقليمي. |
On a ordonné à tous les ministères d'accroître la représentation des femmes dans les emplois de l'État central, conformément à l'engagement du Gouvernement en faveur de la parité. | UN | ووجهت تعليمات إلى الوزارات تقضي بزيادة تمثيل المرأة في وظائف الحكومة المركزية بالإشارة إلى التزام الحكومة بتحقيق التوازن بين الجنسين في القوة العاملة. |
Dans de nombreux pays, l'État central ou les administrations locales ont décidé de prendre en main directement les services d'infrastructure. | UN | وفي كثير من البلدان، قررت الحكومات المركزية أو المحلية أن تتولى الملكية المباشرة لصناعات خدمات الهياكل الأساسية. |
Il repose sur l'initiative et la participation des citoyens et la responsabilité partagée entre l'État central et les organismes autonomes étatiques ou privés, ainsi que sur une stimulation de la créativité et des actions axées plus directement sur les besoins concrets des groupes vulnérables. | UN | وهــي تشمــل مبادرات المواطنين ومشاركتهم، وتقاسم المسؤولية بين السلطات الحكومية المركزية والهيئات المستقلــة الحكوميــة أو الخاصــة، وحوافــز لﻹبداع، والاستجابــات القائمــة بوضوح تام على الاحتياجــات الخاصة للفئات الضعيفة. |
Il s'agit-là d'un point extrêmement pertinent, qui doit être clarifié par l'interprétation concertée des normes issues de l'État central et des accords intersyndicaux. Le régime des retraites | UN | وتكتسي هذه المسألة أهمية كبرى، وتتطلب توضيحا من خلال تفسير متسق لمعايير الحكومة المركزية والمعايير المشتركة بين النقابات. |
Mme Schöpp-Schilling demande quels sont les pouvoirs de l'État central dans des secteurs - tels que l'éducation - relevant des différents États fédérés. | UN | 3 - السيدة شوب - شيلنغ: تساءلت عن السلطات التي تملكها الحكومة المركزية في مجالات مثل التعليم الذي هو من اختصاص الولايات. |
L'édification des institutions et les progrès de l'état de droit ont redonné confiance à l'État, mais pour que les gens se sentent personnellement en sécurité, il faut absolument que l'État central élargisse son autorité et que les forces afghanes et internationales soient déployées ensemble sur une part beaucoup plus grande du territoire. | UN | ولقد أدى بناء المؤسسات وظهور سيادة القانون إلى زيادة الثقة في الدولة، غير أن المفتاح الرئيسي للشعور الشخصي بالأمن لا يزال يتمثل في توسيع نطاق قبضة الحكومة المركزية والنشر المشترك للقوات الأفغانية والدولية على نطاق أوسع في جميع أرجاء البلد. |
Il semble que le Gouvernement brésilien impute la responsabilité de l'inapplication, dans la pratique, de sa législation et de ses politiques au niveau régional aux collectivités locales, qui échapperaient à tout pouvoir ou contrôle de l'État central. | UN | وعلى ما يبدو ترى الحكومة البرازيلية أن أي إخفاق في تنفيذ قوانينها وسياساتها في الممارسة العملية على المستوى المحلي هو أمر تتحمل مسؤوليته السلطات المحلية، وأنه يخرج بالتالي عن أيدي أو سيطرة الحكومة المركزية. |
En 2014, le Ministère de l'éducation disposera de la dotation budgétaire la plus élevée (9 445 866 millions de dollars É.-U.), soit 21 % du budget annuel de l'État central. | UN | وستحظى وزارة التعليم في عام 2014 بأكبر ميزانية من بين جميع بنود ميزانية الحكومة، بقيمة 866 445 9 دولاراً بدولارات الولايات المتحدة، وهو ما يمثل 21 في المائة من إجمالي ميزانية الحكومة المركزية لعام 2014. |
La stigmatisation de certains groupes ethniques ou sociaux restait très préoccupante pour l'État central et les autorités locales, et le pays était fermement résolu à éliminer de la société les comportements racistes et xénophobes. | UN | ١٨- ولا يزال وصم بعض الجماعات الإثنية أو الفئات الاجتماعية يؤرق الحكومة المركزية والسلطات المحلية، ويبقى البلد ملتزماً التزاماً قوياً بالقضاء على المواقف العنصرية أو التي تنم عن كراهية الأجانب في المجتمع. |
— saisir le Tribunal constitutionnel pour qu'il se prononce sur la conformité d'une loi avec la Constitution et les accords internationaux ratifiés, la conformité des règlements promulgués par les organes de l'État central avec des textes de loi normatifs, en particulier, la Constitution et saisir la Haute Cour administrative en vue de déterminer si des lois locales sont conformes à la législation nationale; | UN | - التوجه إلى المحكمة الدستورية للتثبت من توافق القوانين مع الدستور والاتفاقات الدولية المصادق عليها، وتوافق اللوائح الصادرة عن هيئات الحكومة المركزية مع القوانين الوضعية العليا، ولا سيما الدستور، والتوجه إلى المحكمة الإدارية العليا للتثبت من توافق القوانين المحلية مع تلك الأحكام؛ |
De même, sont rangés parmi les < < munitions prohibées > > , au sens de la loi, les agents chimiques, roquettes, bombes, grenades, obus, missiles et autres pièces spécifiées par l'État central (art. 2). | UN | وبالمثل، وضع تعريف في القانون " للذخيرة المحظورة " يدرج في تلك الفئة المواد الكيميائية، والصواريخ والقنابل اليدوية والقنابل وقذائف المدفعية والقذائف ومواد أخرى تخضع لمواصفات تحددها الحكومة المركزية (المادة 2). |
Ce terme a moins d'acceptions que le mot < < responsabilité > > ; il renvoie au transfert de pouvoirs politiques et administratifs du < < centre > > (l'État central, ou simplement l'État) à des organes représentatifs élus sur le plan local, qui disposeront dès lors d'une certaine marge d'autonomie. | UN | فعلى خلاف الحال فيما يتعلق بمصطلح " المساءلة " ، فهناك المزيد من توافق الرأي على مصطلح " الأيلولة " الذي يشير إلى نقل السلطات السياسية والإدارية من " المركز " (أي الحكومة المركزية أو الحكومة فحسب) إلى الهيئات المنتخبة محليا ذات الطابع التمثيلي، والتي تعمل بناء على ذلك بطريقة مستقلة. |
Comme cela avait été le cas depuis la crise internationale qui a commencé en Asie vers le milieu de 1997, la plupart des émissions étaient lancées par l'État central ou par des entreprises publiques. | UN | وكما كانت الحالة منذ الأزمة الدولية التي بدأت في آسيا في منتصف عام 1997، فإن الحكومات المركزية والمؤسسات العامة هي التي قامت بمعظم الإصدارات. |
Dans de nombreux pays, l'État central ou les administrations locales ont décidé de prendre en main directement les services d'infrastructure. | UN | وفي كثير من البلدان قررت الحكومات المركزية أو المحلية أن تتولى الملكية المباشرة للصناعات الموفرة لخدمات الهياكل الأساسية. |
Le SPT souhaite en outre obtenir du Brésil l'assurance que les autorités de l'État central prendront toutes les mesures disponibles pour garantir la mise en œuvre des dispositions du plan-cadre à tous les niveaux de l'État, en particulier leur application au niveau local des États. | UN | 37- وفضلاً عن ذلك، تطلب اللجنة الفرعية من البرازيل تأكيد أن السلطات الحكومية المركزية ستتخذ جميع الخطوات المتاحة لضمان تنفيذ أحكام الخطة الرئيسية على جميع المستويات الحكومية، ولا سيما تنفيذها على المستوى المحلي لولايات البلد. |
e) Saisir le Tribunal constitutionnel pour qu'il se prononce sur la conformité d'une loi avec la Constitution et les accords internationaux ratifiés, la conformité des règlements promulgués par les organes de l'État central avec des textes de loi normatifs, en particulier la Constitution, et saisir la Haute Cour administrative en vue de déterminer si des lois locales sont conformes à la législation nationale; | UN | (ه) اللجوء إلى المحكمة الدستورية للتحقق من دستورية القوانين والاتفاقات الدولية المصدق عليها، وتوافق اللوائح الصادرة عن الأجهزة الحكومية المركزية مع القواعد القانونية العليا، ولا سيما الدستور، واللجوء إلى المحكمة الإدارية العليا للتحقق من توافق القوانين المحلية مع تلك الأحكام؛ |