Les agissements des particuliers ou des groupes d'individus mis en cause et les situations dénoncées exigent l'intervention des autorités de l'État concerné. | UN | وتتعلق القضايا المعروضة عليه بأفراد وجماعات ومواقف تستدعي الاهتمام والتصرف من جانب الدول المعنية. |
Elle s'appuie plutôt principalement sur la compétence territoriale établie de l'État concerné. | UN | بل بدلاً من ذلك فإنها تقوم أساساً على اختصاص قضائي يمارس على أراضي الدول المعنية. |
Il a été ajouté qu'il faudrait que cette phase suive des étapes prédéfinies et associe toutes les institutions pertinentes de l'État concerné. | UN | وقيل إنه ينبغي أن تتّبع هذه المرحلة خطوات محددة مسبقاً وأن تشترك جميع المؤسسات ذات الصلة في الدولة المعنية في تنفيذها. |
Le prononcé des organes n'est pas contraignant mais l'État concerné doit tirer les conséquences de leur prise de position. | UN | وقرار الهيئات غير ملزم لكن الدولة المعنية لا بد وأن تستخلص النتائج من الموقف الذي تتخذه تلك الهيئات. |
Les victimes des réseaux de traite doivent recevoir un statut international, faisant l'objet d'une reconnaissance dans chaque État concerné. | UN | وينبغي أن يتمتع ضحايا شبكات الاتجار بصفة دولية مُعترف بها في كل دولة معنية بالأمر. |
On peut cependant se demander si cette disposition pourrait être mise en pratique sans remettre en cause la souveraineté de l'État concerné. | UN | غير أن ثمة شكوك فيما إذا كان يمكن وضعه موضع التنفيذ دون المساس بسيادة البلد المعني. |
2. Les demandes incomplètes ne seront communiquées au Comité par le Secrétariat que lorsque l'État concerné et la Mission permanente de l'Iraq auront fourni les éclaircissements nécessaires. | UN | ٢ - لن يجري تعميم الطلبات غير المستوفاة ريثما تتلقى اﻷمانة العامة إيضاحاً من الدولة مقدمة الطلب والبعثة الدائمة للعراق. |
Il convient de souligner qu'il s'agit là du droit discrétionnaire de l'État concerné. | UN | وينبغي التشديد على أن الموضوع هو حق تقديري للدول المعنية. |
Ma délégation voudrait souligner qu'il est particulièrement important que les conditions de cet élargissement soient arrêtées en consultation avec l'État concerné. | UN | ويود وفدي أن يؤكد أن من الأمور الهامة التفاوض بشأن شروط هذا التوسيع مع الدول المعنية. |
En même temps, pour les pays de la région les mesures de confiance sont un moyen dynamique, qui peuvent être modifiées par chaque État concerné. | UN | وفي نفس الوقت، تعتقد بلدان المنطقة أن تدابير بناء الثقة أداة ديناميكية، وتقوم بعض الدول المعنية بتعديلها. |
Il conviendrait de modifier le libellé du paragraphe 3 du projet d'article 15 pour distinguer selon les circonstances et la liberté de manœuvre de l'État concerné. | UN | وينبغي إعادة صياغة الفقرة 3، من مشروع المادة 15، للتمييز بين الأوضاع المختلفة، رهنا بنطاق حرية تصرف الدول المعنية. |
D'autre part, le paragraphe 1 ne préjuge pas la politique de nationalité, unique ou double, que chaque État concerné peut suivre. | UN | ولا تخل الفقرة 1 بسياسة انفراد أو ازدواج الجنسية التي قد تتبعها كل دولة من الدول المعنية. |
De fait, de telles mesures constituent incontestablement un cas de non-respect, par l'État concerné, de ses obligations en matière de désarmement nucléaire. | UN | بالتأكيد، تشكل مثل هذه التدابير بلا جدال حالة عدم امتثال من جانب الدولة المعنية لواجباتها المتعلقة بنزع السلاح النووي. |
Nous croyons qu'il est extrêmement important que l'ONU tienne toujours compte de la nécessité de préserver la souveraineté de l'État concerné. | UN | ونرى أن من اﻷهمية القصوى بمكان أن تضع اﻷمم المتحدة في اعتبارهــا على الدوام الحاجة الى حماية سيادة الدولة المعنية. |
Dans les deux cas, l'État concerné doit signifier expressément sa renonciation par écrit. | UN | وفي الحالتين كلتيهما يجب أن تنص الدولة المعنية صراحة وخطيا عن تخليها هذا. |
Il reconnaît que tout État successeur ou prédécesseur, selon le cas, est en droit de retirer sa nationalité aux personnes concernées qui, en relation avec la succession d’États, ont acquis volontairement la nationalité d’un autre État concerné. | UN | وتعترف هذه المادة بأن من حق أي دولة خلف أو سلف، حسب الحالة، سحب جنسيتها من الأشخاص المعنيين الذين يكتسبون طواعية، في حالة خلافة الدول، جنسية دولة معنية أخرى. |
En conséquence, cette disposition ne s'applique qu'à la condition que le fait de traiter ces personnes comme des nationaux de tel ou tel État concerné joue à leur avantage, et non à leur détriment. | UN | وبالتالي فإن هذا الحكم يخضع لشرط أن تكون معاملة هؤلاء الأشخاص بوصفهم من رعايا دولة معنية معينة، لصالحهم لا على حسابهم. |
Lorsqu'une personne concernée remplissant les conditions requises pour acquérir la nationalité d'un État successeur possède la nationalité d'un autre État concerné, le premier État peut subordonner l'attribution de sa nationalité à la renonciation par cette personne à la nationalité du second. | UN | إذا كان الشخص المعني الذي يكون مؤهلا لاكتساب جنسية دولة خلف يحمل جنسية دولة معنية أخرى، جاز لتلك الدولة الخلف أن تجعل إعطاء جنسيتها لذلك الشخص متوقفا على تخليه عن جنسية الدولة المعنية الأخرى. |
Ce droit n'est pas tributaire de la reconnaissance de la minorité par l'État concerné, et il n'est pas réservé aux personnes qui ont la citoyenneté du pays concerné. | UN | وهذا الحق لا يتوقف على اعتراف من جانب الدولة، كما لا يقتصر على الأشخاص الذين تتوفر فيهم صفة مواطني البلد المعني. |
Ils contiennent également des informations suffisantes pour permettre à la commission de se renseigner complètement sur l'application de la convention dans l'État concerné. | UN | وتتضمن التقارير أيضا معلومات تكفي لتزويد اللجنة بفهم شامل لتنفيذ الاتفاقية في البلد المعني. |
Dans ces conditions, elle est désireuse de savoir si l'État concerné envisage de faire le point de cette manière d'aborder le problème et si des mesures sont prises actuellement pour que les victimes puissent revenir dans leur foyer et à leur famille. | UN | وبناء على ما سبق، قالت إنها ترغب في معرفة ما إذا كانت الدولة مقدمة التقرير تعتزم إعادة النظر في هذا النهج وما هي الخطوات التي اتخذت لإعادة ضحايا العنف إلى بيوتهن وأسرهن. |
Il convient toutefois d'indiquer que l'institution d'une procédure judiciaire internationale engendre des dépenses pour l'État concerné. | UN | بيد أنه يجب ملاحظة أن إقامة الدعوى القانونية الدولية يستتبع نفقات بالنسبة للدول المعنية. |
Chaque État fédéré est doté d'un tribunal, comprenant une section de première instance et une chambre d'appel, qui juge les affaires en se fondant sur le droit pénal de l'État concerné. | UN | وأمَّا على مستوى الولاية، فلكلِّ ولاية محكمة تتألَّف من دائرة ابتدائية وأخرى للاستئناف، وتنظر في القضايا وفقاً للقانون الجنائي في الولاية المعنية. |
Suite à la création en janvier d'un comité présidentiel chargé d'enquêter sur les violations des droits de l'homme, la MINUSS n'a pu confirmer que, depuis lors, un seul responsable d'un État concerné avait fait une déclaration. | UN | وفي أعقاب إنشاء اللجنة الرئاسية المعنية بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان في كانون الثاني/يناير، تأكد لدى البعثة أن مسؤولا واحدا فقط من إحدى الولايات المعنية قام بإصدار بيان. |
La deuxième serait une série d'" observations " par lesquelles les examinateurs identifieraient: a) les réalisations et les lacunes en matière d'application; b) les possibilités en matière d'appui et d'assistance; et c) les priorités de l'État concerné ayant trait à l'application de la Convention. | UN | أما الجزء الثاني فيتمثّل في مجموعة " ملاحظات " يحدّد فيها المستعرضون ما يلي: (أ) الانجازات والنواقص في التنفيذ؛ (ب) الفرص المحتملة لتقديم الدعم أو المساعدة؛ (ج) الأولويات الخاصة بالدول المستعرَضة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
C'est à l'État concerné qu'il incombe au premier chef de poursuivre les individus. | UN | وتقع مسؤولية مقاضاة الأفراد في المقام الأول، على الجهاز القضائي بالدولة المعنية. |
L'accès aux renseignements sensibles pourra être limité par l'État concerné aux seules Hautes Parties contractantes. | UN | ويمكن لدولة معنية بمعلومات حساسة أن تقصر الوصول إلى هذه المعلومات على الأطراف المتعاقدة السامية. |