Je voudrais également évoquer brièvement l'état d'esprit qui a prévalu pendant les négociations, et que je caractériserais comme empreint de respect mutuel. | UN | وأود أيضاً الحديث باختصار عن الروح التي سادت هذه المفاوضات، والتي يمكن وصفها على أفضل نحو بأنها كانت روح احترام متبادل. |
Référence a été faite au nouvel état d'esprit et à la nouvelle culture qui semblaient avoir commencé à se dessiner au cours de la session. | UN | وأشار البعض إلى الروح الجديدة والثقافة الجديدة اللتين بدتا تبزغان في أثناء الدورة. |
Ma première réaction est de regretter que l'état d'esprit de la guerre froide caractérise encore ce document, qui perpétue la doctrine éculée de la dissuasion. | UN | وكرد أولي على ذلك، أقول أن من المؤسف أن عقلية الحرب الباردة لا تزال سائدة في تلك الوثيقة التي تديم المبدأ البالي للردع. |
...des actualités allemandes, ...de Rommel invité chez la femme du ministre de la propagande, ...M. Goebbels, incarnent bien l'état d'esprit des nazis.. | Open Subtitles | الذى دعته ماغدا غوبلز زوجه وزير الدعايه الى شرب الشاى تظهر مزاج النازيين فى تلك المرحله من الحرب |
En d'autres termes, le résultat proscrit est le fait de nourrir de l'hostilité à l'encontre d'un groupe cible et il n'est pas essentiel que cet état d'esprit se traduise par des actes. | UN | وبعبارة أخرى فإن النتيجة المحظورة هي إضمار عداء تجاه مجموعة مستهدفة وليس من الأساسي التأثير في الحالة الذهنية هذه. |
Mais tu viens d'avoir ce gros problème de santé, tu n'es sûrement pas dans le meilleur état d'esprit pour prendre des décisions vitales. | Open Subtitles | لكن كان عليك فقط هذه مخاوف صحية كبيرة، وأنت ربما لا في أفضل حالة ذهنية اتخاذ قرارات الحياة. |
Nous devons développer un nouvel état d'esprit afin de reconnaître le droit des autres peuples d'être différents. | UN | وعلينا أن نطور نمط تفكير جديد للاعتراف واﻹقرار بحق اﻵخرين في الاختلافات، وعلينا أن نوسع قدرتنا على اﻷخذ والعطاء. |
Référence a été faite au nouvel état d'esprit et à la nouvelle culture qui semblaient avoir commencé à se dessiner au cours de la session. | UN | وأشار البعض إلى الروح الجديدة والثقافة الجديدة اللتين بدتا تبزغان في أثناء الدورة. |
Référence a été faite au nouvel état d'esprit et à la nouvelle culture qui semblaient avoir commencé à se dessiner au cours de la session. | UN | وأشار البعض إلى الروح الجديدة والثقافة الجديدة اللتين بدتا تبزغان في أثناء الدورة. |
Gardons cet état d'esprit et faisons des objectifs du Millénaire pour le développement une réalité pour les populations. | UN | فلنحفظ تلك الروح في قلوبنا ولنحول الأهداف الإنمائية للألفية إلى واقع في حياة البشر. |
Je suis venu à Genève avec l'ambition de poursuivre dans cette tradition et dans ce même état d'esprit dynamique et constructif. | UN | وأنا قدمت إلى جنيف طامحاً إلى الاستمرار في هذا التقليد وفي العمل بهذه الروح المنطوية على الفعَّالية البنَّاءة. |
Une législation pourrait par ailleurs se révéler contre-productive au vu de l'état d'esprit de la population. | UN | وقد يؤدي اعتماد تشريع إلى نتائج عكسية بسبب عقلية السكان. |
De même, comme on l'a vu plus haut, l'état d'esprit change également en fonction des décideurs et il est difficile qu'ils aient le même point de vue. | UN | وتتنوع أيضا في الوقت ذاته، كما ذكر آنفا، عقلية صانعي السياسات، وكثيرا ما يصعب التوصل إلى فهم مشترك بينهم. |
Une gouvernance juste et équitable, fondée sur un état d'esprit divin, est, quant à elle, essentielle pour garantir le règne de la justice, de l'amour et de la sécurité dans la société. | UN | وفي هذه الأثناء فإن الحكم العادل والمنصف القائم على أساس عقلية إلهية ضامن أساسي لتحقيق العدالة والحب والأمن في المجتمع. |
Le préambule de cette constitution dont voici le texte donne une idée de l'état d'esprit qui présidait à cet engagement: | UN | ففي أحكام ديباجته تعبيرٌ عن مزاج هذا الإصرار وإيقاعه يتجلى في النص التالي: |
Selon nous, cela représente une véritable volonté de compromis et reflète l'état d'esprit de la communauté internationale à l'époque actuelle. | UN | ونرى أن ذلك يمثل روحا توفيقية حقيقية ويجسد مزاج المجتمع الدولي في هذا الوقت. |
Le rapport nous invite à réfléchir sur l'état d'esprit de notre Organisation alors qu'elle s'apprête à traverser le seuil de l'an 2000. | UN | والتقرير يدعونا إلى التفكر بشأن الحالة الذهنية للمنظمة وهي تستعد لعبور العتبة إلى سنة ٠٠٠٢. |
Cette évolution est la base indispensable d'un changement d'état d'esprit qui comportera un attachement inlassable à la coexistence pacifique. | UN | وهذا التغيير أساس ضروري ﻹيجاد حالة ذهنية متغيرة، حالة تتسم بالتزام لا يتزعزع بالتعايش السلمي. |
Elles sont cruciales et fondamentales pour comprendre l'état d'esprit et prendre le pouls des Bélarussiens ordinaires. | UN | وهما هامان ولا غنى عنهما لإدراك تفكير أبناء بيلاروس العاديين وما يخالج صدورهم من مشاعر. |
De l'avis d'une autre délégation, les initiatives de rationalisation des bureaux avaient un effet positif sur l'état d'esprit du personnel et permettaient de réaliser des gains d'efficacité. | UN | وأبرز وفد آخر الجهود الرامية لتحسين المكاتب بوصفها آليات جيدة لرفع معنويات الموظفين وكفاءاتهم. |
Dois-je vous laisserjusqu'à ce que vous retrouviez un état d'esprit plus dispos? | Open Subtitles | حسناً هل تحب أن أتركك حتى يصبح مزاجك معتدلاً ؟ |
Cet état d'esprit engendrerait des conséquences d'ordre psychotique, qui deviennent très délicates à gérer à l'échelle d'une nation et qui, surtout, alimentent un humus propice à l'éclosion d'idéologies extrémistes ou totalitaires au sein de la population. | UN | وهذه الحالة النفسية تخلّف نتائج ذُهانية يصعب جداً ادارتها على صعيد أمة وتغذي على اﻷخص تربة مواتية لظهور ايديولوجيات متطرفة أو شمولية بين السكان. |
Cet état d'esprit est celui qui caractérise l'attachement du Pakistan au droit international humanitaire, en général, et à la Convention sur certaines armes classiques, en particulier. | UN | وتنم هذه النظرة عن تشبث باكستان بالقانون الإنساني الدولي بوجه عام، وباتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة بوجه خاص. |
Quel était son état d'esprit ? | Open Subtitles | كيف كان مزاجها ؟ |
Votre état d'esprit était compréhensible, étant donné les circonstances. | Open Subtitles | طريقة تفكيرك مفهومة تماماً بإعتبار الظروف. |
L'appel à un changement radical d'état d'esprit et de la façon de traiter les problèmes internationaux et d'agir doit être guidé par les buts et les principes de la Charte. | UN | وإننا إذ نطالب بإجراء تغيير جذري في العقلية الحالية وفي طريقة الحوار والبت في القضايا الدولية، ينبغي لنا أن نسترشد بمقاصد ومبادئ الميثاق. |
L'intention ou l'état d'esprit que le ministère public doit prouver pour obtenir une condamnation est normalement définie dans la législation nationale sur les déchets dangereux mettant en œuvre la Convention de Bâle, de même que les normes à respecter pour les preuves. | UN | وسوف تحدد عادة النية أو حالة التفكير التي يثبتها الإدعاء لضمان تقديم الاتهام في التشريعات الوطنية الخاصة بالنفايات الخطرة التي تنفذ اتفاقية بازل، فضلا عن معايير الإثبات التي سيتم استيفاؤها. |
- Bâtir un état d'esprit commun et un vrai sens de l'amitié par l'échange d'expériences et la réflexion sur l'engagement renouvelés régulièrement; | UN | - إيجاد حالة فكرية مشتركة وصداقة فعلية عن طريق تبادل الخبرات والتفكر في الالتزام المتجدد بصورة منتظمة. |