L'installation est perçue comme un processus de transfert de la loyauté primaire envers l'État d'origine au nouvel État de résidence. | UN | ويُنظر إلى عمليات توطين المهاجرين باعتبارها عملية لنقل ولائهم الأول من دولة المنشأ إلى دولة الإقامة الجديدة. |
L'État d'origine présumé n'a pas répondu au Comité en dépit des demandes d'explication répétées que ce dernier lui a adressées. | UN | ولم ترد دولة المنشأ المبلغ عنها على اللجنة رغم الطلبات المتكررة التي وجهت إليها لتقديم تفسير. |
De plus, on pouvait envisager de réserver un rôle aux multiples juridictions et mécanismes nationaux, en particulier dans l'État d'origine et l'État où s'est produit le dommage. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن توخي دور ما للولايات القضائية والآليات الوطنية المتعددة، وخاصة في دولة المنشأ ودولة الضرر. |
De même, les effets d’activités transfrontières menées dans deux États peuvent se conjuguer et être ressentis dans un État tiers, créant ainsi plus d’un État d’origine. | UN | كما يمكن أن تجتمع آثار اﻷنشطة العابرة للحدود في دوليتن وتبرز في دولة ثالثة، مما ينشئ حالة تتعدد فيها دولة المصدر. |
D'autres délégations ont néanmoins jugé fondée l'obligation atténuée de l'État d'origine. | UN | بيد أن وفودا أخرى وجدت أن فرض التزام مخفَّف على الدولة المصدر هو أمر وجيه. |
L'État d'origine est tenu, pour tout mouvement transfrontière, de donner notification préalable à l'État de destination et d'avoir son consentement. | UN | ويجب على دولة المنشأ أن تكفل مسبقا إخطار دولة المقصد وموافقتها. |
Le paragraphe 3 s'applique à l'État d'accueil jusqu'à ce que la victime de la traite des personnes ait été rapatriée dans son État d'origine, puis à l'État d'origine à compter de la date de son retour. | UN | وتنطبق الفقرة 3 على الدولة المستقبلة الى أن يعاد ضحية الاتجار بالأشخاص الى دولة منشئه، ثم تنطبق بعدئذ على دولة المنشأ. |
Comme il est très difficile de prévenir la circulation d'air pollué de part et d'autre des frontières, cette pollution doit être contrôlée dans son État d'origine. | UN | وقال إنه لما كان من الصعب جدا منع حركة الهواء الملوث عبر حدود الدول فإن هذا التلوث يتعين السيطرة عليه في دولة المنشأ. |
En ce qui concerne les citoyens naturalisés, la position initiale des États-Unis consistait de ne pas leur accorder protection contre l'État d'origine. | UN | وفيما يتعلق بالمواطنين المتجنسين، كان موقف الولايات المتحدة الأصلي هو عدم توفير الحماية ضد دولة المنشأ. |
Les trois premiers éléments, à savoir la notification, l'intervention, et la consultation et la coopération, concernent le rôle de l'État d'origine, qui doit prendre l'initiative des interventions. | UN | والعناصر الثلاثة الأولى، وهي الإبلاغ، والاستجابة، والتشاور والتعاون تتعلق بدور دولة المنشأ في تصدّر جهود الاستجابة. |
On part bien sûr du principe qu'une indemnisation analogue serait également accordée aux victimes d'un dommage résultant de telles activités à l'intérieur de l'État d'origine. | UN | ويُفترض بطبيعة الحال أن يتم النص أيضاً على تعويض مماثل عن الضرر داخل دولة المنشأ في حال وقوع مثل هذا الحادث. |
Les traités et conventions imposés aux indigènes par le colonisateur n'ont été que des actes de dépossession de ces peuples au profit de colons protégés et aidés par leur État d'origine. | UN | ولم تكن المعاهدات والاتفاقيات التي فرضها المستعمِر على أهالي البلاد سوى صكوك لتجريد هذه الشعوب من سبل العيش تحقيقاً لمصالح المستعمرين الذين كانوا يحظون بحماية ومساعدة دولة المنشأ. |
Au paragraphe 2 il est fait mention des procédures internationales, qui peuvent comprendre des commissions mixtes des réclamations, des négociations en vue du versement d'une somme forfaitaire, etc. L'élément international n'exclut pas que l'État d'origine puisse verser une contribution à l'État affecté afin que celui-ci procède à l'indemnisation dans le cadre d'une procédure interne de réclamations qu'il aura mise en place. | UN | لكن العنصر الدولي لا يحول دون إمكانية أن تدفع دولة المنشأ تعويضا للدولة المضرورة عن طريق إجراء مطالبات وطنية. |
On a également souligné la nécessité d'établir les obligations incombant aux États concernés, en particulier l'État d'origine. | UN | وأكد أيضا على ضرورة إقرار التزامات الدول المعنية، لا سيما دولة المنشأ. |
État d'origine : URSS | UN | دولة المنشأ: اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية |
État d'origine : Roumanie (500 pièces) | UN | دولة المنشأ: 118 قطعة من الولايات المتحدة |
Barboza proposait que le fait de ne pas satisfaire aux prescriptions procédurales de prévention ait certaines conséquences procédurales négatives pour l'État auteur ou État d'origine. | UN | واقترح بربوسا أن عدم الوفاء أو التقيد بالشروط الإجرائية للمنع قد تترتب عليه بعض النتائج الإجرائية السلبية بالنسبة للدولة الفاعلة أو دولة المصدر. |
Le texte réussit toutefois à atteindre l'un de ses objectifs, à savoir réaliser un équilibre entre les intérêts de l'État d'origine et ceux des États susceptibles d'être affectés. | UN | غير أن النص ينجح في تحقيق واحد من أهدافه، وهو إقامة التوازن بين مصالح دولة المصدر ومصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر. |
Cette existence ne devait être laissée à l'appréciation unilatérale ni de l'État d'origine ni de l'État affecté. | UN | وذكر أن أمر هـــذا التحديــد لا ينبغي أن يترك لقرار انفرادي من جانب الدولة المصدر أو الدولة التي حاق بها الضرر. |
Ce faisant, les États d'emploi tiennent compte des obligations et des besoins particuliers des travailleurs migrants et des membres de leur famille, notamment dans leur État d'origine. | UN | وتراعي دولة العمل في ذلك الاحتياجـات الخاصة للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم والتزاماتهم، خاصة في دولة منشئهم. |
Deux voies sont possibles pour la procédure pénale: soit dans l'État hôte, soit dans l'État d'origine. | UN | وهناك إمكانيتان أساسيتان لاتخاذ إجراءات جنائية: في الدولة المضيفة وفي الدولة الأصلية. |
Le rapport présente donc les mesures prises pour accorder aux migrants objet d'un trafic une protection et une assistance et assurer leur retour en toute sécurité dans leur État d'origine. | UN | ومن ثمّ فإن التقرير يعرض التدابير التي أُبلغ عن اتخاذها لأجل حماية المهاجرين المهرَّبين وتقديم المساعدة إليهم، وكذلك بشأن عودتهم الآمنة إلى دول المنشأ التي ينتمون إليها. |
Il a souligné que, si elle avait estimé que la responsabilité de la protection des minorités à l'étranger incombait en premier lieu à l'État de résidence, l'État d'origine, quant à lui, pouvait y contribuer. | UN | وشدد على أنه بينما وجدت اللجنة أن المسؤولية الرئيسية عن حماية الأقليات تقع على عاتق دولة الموطن، فإن دولة الموطن يمكن أن تساهم في حماية الأقليات التي تجمع بينها وشائج القربى. |
Les États sont encouragés à adopter de telles approches pour l'accès aux traitements contre les maladies chroniques, dont le VIH/sida, afin d'optimiser les taux d'observance dans les État d'origine et d'accueil. | UN | وتشجَّع الدول على اعتماد مثل هذه النُهج فيما يخص الحصول على علاج الأمراض المزمنة، مثل فيروس نقص المناعة البشرية، من أجل تحقيق أقصى معدلات للانضمام في الدول المرسلة والدول المستقبلة على حد سواء. |
Il a été dit qu'au paragraphe 2 b), le terme " État d'origine de l'investisseur " était inhabituel et pourrait soulever des discussions de compétence et de nationalité quant à l'application du règlement sur la transparence. | UN | 24- رئي أنَّ تعبير " الدولة موطن المستثمر " ، الوارد في الفقرة (2) (ب)، غير معتاد ويمكن أن يثير جدلاً حول الولاية القضائية أو الجنسية فيما يتصل بانطباق قواعد الشفافية. |
Il prescrit à la Partie contractante qui est un État d'origine de prendre les mesures appropriées afin qu'un mouvement transfrontière ne soit autorisé et ne se déroule qu'après notification préalable à l'État de destination et accord de celui—ci. | UN | وتفرض على الطرف المتعاقد الذي هو دولة منشأ اتخاذ التدابير اللازمة لعدم السماح بحركة عبر الحدود وعدم إتمام هذه الحركة إلا بعد إخطار مسبق للدولة المقصودة وبعد موافقة منها. |
Lors de l'élaboration de la Loi type, il a toutefois été tenu compte du fait que les États adoptants souhaiteraient peut-être ne pas imposer de critère de fiabilité pour certaines signatures ou certains certificats, lorsqu'ils estimaient que la législation de l'État d'origine de la signature ou du certificat fournissait un niveau de fiabilité adéquat. | UN | ومع ذلك، وُضع في الاعتبار لدى إعداد القانون النموذجي أن الدول المشترعة قد تود اجتناب الحاجة إلى اختبار العولية فيما يتعلق بتوقيعات أو شهادات معيّنة، عندما تكون الدولة المشترعة مطمئنة إلى أن قانون الولاية القضائية التي نشأت منها الشهادة أو التوقيع توفّر معيارا كافيا للعولية. |
Tous les sites évacués par la MONUG ont été dépollués et remis en leur État d'origine. | UN | تم تنظيف جميع مواقع التي أخلتها البعثة وأعيدت إلى حالتها الأصلية. |
Les projets de principes emploient également l'expression < < État concerné > > (l'État d'origine, tout État affecté et tout État susceptible d'être affecté). | UN | كما يُستخدَم في مشاريع المبادئ مصطلح " الدولة المعنية " ، وهي دولة المصدَر وأية دولة متضررة وأية دولة يُحتمل أن تتضرر. |
Le paragraphe 5 n'exige pas directement de l'État d'origine qu'il mette en place un système de financement public pour garantir une indemnisation prompte et adéquate mais il prévoit que l'État d'origine s'assure que ces ressources financières supplémentaires existent. | UN | ولا تشترط الفقرة 5 أن تقوم دولة المنشأ بإنشاء صناديق حكومية لضمان التمويل السريع والوافي إلا أنها تنص على أن دولة المنشأ يجب أن تتأكد من توافر هذه الموارد المالية الإضافية. |
En vertu des dispositions de cette convention, si l'étranger gardé à vue ou détenu en fait la demande, les autorités compétentes doivent avertir sans retard le poste consulaire de son État d'origine. | UN | وعملاً بأحكام هذه الاتفاقية، يجب على السلطات المختصة أن تخطر دون إبطاء المركز القنصلي لدولة منشأ الأجنبي رهن الحبس الاحتياطي أو الاحتجاز إذا طلب الأجنبي ذلك. |