Il ne fait aucun doute que la responsabilité de l'état de choses actuel incombe uniquement au Gouvernement israélien. | UN | وما من شـك في أن المسؤولية عن الوضع المؤسـف الحالي تقع بالكامل على عاتق حكومة إسرائيل. |
Cet état de choses empêche les enfants de demander la nationalité équatorienne que le droit équatorien accorde à tous les enfants nés en Équateur. | UN | وهذا الوضع يمنع اﻷطفال من المطالبة بجنسية اﻹكوادور، التي هي حق لكل طفل يولد في إكوادور بموجب قوانين إكوادور. |
On étudie de nouvelles modalités de distribution pour remédier à cet état de choses. A/53/794 | UN | ونتيجة لذلك، يجري حاليا البحث عن طرائق توزيع بديلة لتحسين هذا الوضع. |
M. Ando voudrait connaître les raisons de cet état de choses. | UN | ويود السيد أندو أن يعرف الأسباب المتعلقة بهذا الوضع. |
Cet état de choses exige que des mesures soient prises d'urgence tant par la communauté internationale des donateurs que par le Gouvernement. | UN | وتقتضي حالة اﻷوضاع هذه استجابة عاجلة من جانب اﻷوساط المانحة الدولية ومن الحكومة على حد سواء. |
Pareil état de choses peut se révéler préjudiciable au processus de consultation et de coordination et entraîner des retards dans la prise des décisions. | UN | وينطوي هذا الوضع على إمكانية التأثير على عمليات التشاور والتنسيق بما يلازم ذلك من تأخيرات في عملية صنع القرار. |
Pareil état de choses peut se révéler préjudiciable au processus de consultation et de coordination et entraîner des retards dans la prise des décisions. | UN | وينطوي هذا الوضع على إمكانية التأثير على عمليات التشاور والتنسيق بما يلازم ذلك من تأخيرات في عملية صنع القرار. |
Cet état de choses risque de compromettre la recherche et la poursuite des auteurs de crimes de guerre et favorise leur impunité. | UN | ويمثل هذا الوضع تهديدا لنجاح التحقيق في قضايا جرائم الحرب ومحاكمة مرتكبيها، ويزيد مشكلة الإفلات من العقاب حدَّة. |
2. Cet état de choses nuit au développement du réseau routier de l'Ouganda, la construction étant au point mort. | UN | ٢ - إن هذا الوضع يؤثر تأثيرا ضارا على تطوير شبكة طرق أوغندا نظرا لتوقف أعمال التشييد. |
Cet état de choses est incompatible avec le rôle croissant de l'Organisation et les attentes de tous les États Membres. | UN | إن هذا الوضع يتناقض مع الدور المتزايد للمنظمة والتوقعات التي يعلقها عليها اﻷعضاء عموما. |
J'ai soulevé la question auprès des autorités israéliennes qui m'ont informée des efforts qu'elles faisaient pour remédier à cet état de choses et des mesures à venir. | UN | وقد أثرتُ هذه الشواغل مع السلطات الإسرائيلية فأبلغتني بجهودها المبذولة لمعالجة هذه الوضع وبالتدابير المقبلة. |
Le gouvernement actuel a entrepris de changer cet état de choses et de rétablir pleinement l'Inspection générale dans son rôle de contrôle. | UN | وقد تعهدت الحكومة الحالية بأن تغير هذا الوضع وبأن تعيد للمفتشية العامة دورها الرقابي بالكامل. |
Il lui recommande à cette fin de continuer de mener des campagnes de sensibilisation et d'organiser des programmes de formation visant à remédier à cet état de choses. | UN | ولهذا الغرض، توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تنفيذ حملات التوعية وبرامج التدريب الرامية إلى معالجة هذا الوضع. |
Un tel état de choses est en contradiction flagrante avec l'état de droit. | UN | ويتعارض هذا الوضع بشكل صارخ مع سيادة القانون. |
Cet état de choses alimente la violence et appelle une attention urgente de la part des autorités équatoriennes. | UN | ويمثل هذا الوضع مصدراً للعنف يتطلب اهتماماً عاجلاً من السلطات الإكوادورية. |
Elle s'est enquise des mesures que le Gouvernement comptait prendre pour remédier à cet état de choses. | UN | وتساءلت عن التدابير التي تعتزم الحكومة اتخاذهـا لمعالجة هذا الوضع. |
Un tel état de choses diminue les possibilités de traiter efficacement les thèmes transversaux et de mieux tirer parti des ressources; | UN | وهذا الوضع يقلل من إمكانية معالجة المواضيع الشاملة على نحو فعال ومن إمكانية استخدام الموارد بمزيد من الكفاءة. |
Cet état de choses est rapidement devenu préjudiciable pour la société, seule entreprise de transport d'électricité de Bosnie-Herzégovine, qui risque de disparaître. | UN | وسرعان ما ينعكس هذا الوضع سلبا على شركة توزيع الكهرباء الوحيدة في البوسنة والهرسك، وقد يؤدي إلى حلها. |
Je vais donner les raisons principales de cet état de choses. | UN | وسأحدد الأسباب الرئيسية لكَوْن الوضع كذلك. |
Cet état de choses ne saurait se poursuivre indéfiniment. | UN | وهذه اﻷوضاع لا يمكن أن تستمر الى ما لا نهاية له. |
Cet état de choses représente une entrave considérable à la réalisation non seulement des objectifs du NEPAD mais également des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتشكل حالة الأمور هذه عائقاً رئيسياً لا لبلوغ أهداف الشراكة الجديدة فحسب، بل ولتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أيضاً. |
On a fait valoir que le Comité du programme et de la coordination souhaitait être informé en détail de la manière dont le système exécutait les activités prescrites par le Conseil économique et social, ainsi que des activités qu’il avait été impossible d’exécuter et des raisons de cet état de choses. | UN | وذكر أن لجنة البرنامج والتنسيق تود الحصول على معلومات أشد تفصيلا فيما يختص بتنفيذ المنظومة للولايات التشريعية الصادرة عن المجلس، وبالولايات التي تبينت استحالة تنفيذها ودواعي الاستحالة. |
Il serait souhaitable qu'une solution adéquate et urgente soit trouvée à cet état de choses afin d'éviter une démoralisation des troupes qui, jusqu'ici, ont travaillé avec abnégation. | UN | وربما كان من المستصوب إيجاد حل مؤات وعاجل لهذه الحالة من أجل تفادي إثباط همم الجنود الذين عملوا إلى حد اﻵن بتفان. |
6.100 L'une des conséquences de cet état de choses a été le retard important avec lequel les activités prescrites et autres activités de la Section étaient exécutées. | UN | ٦-٠٠١ وقد أثرت هذه الحالة كثيرا على إمكانية اضطلاع القسم باﻷنشطة المأذون بها وغيرها من اﻷنشطة في حينها. |
Cet état de choses soulève inévitablement une grave question quant au rôle que le Comité lui-même peut légitimement jouer, question que le Comité a examinée de près aux pages 7 et 8 de l'Observation générale. | UN | وهذه الحالة تثير حتما سؤالا خطيرا يتعلق بالــدور المناسب الذي يمكن أن تضطلع به اللجنة نفسها، وهو ما بحثته اللجنة بجدية في الصفحتين ٦ و ٧ من التعليق العام. |