Pour en assurer le fonctionnement efficace. le Conseil de sécurité a déclaré que tous les États devaient coopérer avec le Tribunal. | UN | وبغية قيام هذه المحكمة بمهامها بفعالية، فقد قضى المجلس بأن على جميع الدول أن تتعاون مع المحكمة. |
Tous les États devaient s'abstenir de lancer de fausses accusations qui compromettaient la sécurité des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ويجب على جميع الدول أن تمتنع عن توجيه اتهامات زائفة يمكن أن تعرّض أمن المدافعين عن حقوق الإنسان للخطر. |
Les États devaient se détourner de l'approche répressive pour en adopter une adaptée aux enfants. | UN | وعلى الدول أن تتخلى عن النهج العقابي وأن تتجه إلى اعتماد نهج يراعي الطفل. |
Les États devaient promouvoir des mesures de lutte contre le racisme et encourager le développement des personnes d'ascendance africaine. | UN | ويجب على الدول أن تعزز تدابير مكافحة العنصرية وتشجع التنمية للمنحدرين من أصل أفريقي. |
Les États devaient faire en sorte que les déclarations d'intention se traduisent en bonnes pratiques au plan national. | UN | وينبغي للدول أن تترجم الكلمات الطيبة إلى ممارسات جيدة على المستوى الوطني. |
Tous les États devaient condamner les représailles sans ambiguïté et agir résolument afin de les empêcher, d'y faire face et d'y mettre fin. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تدين الأعمال الانتقامية صراحةً، وأن تعمل بحزم على منعها والتصدي لها وإنهائها. |
À cet égard, il a été souligné que les États devaient prendre toutes les mesures nécessaires. | UN | وشُدد في هذا الصدد على أن من واجب الدول أن تتخذ التدابير اللازمة لهذا الغرض. |
Les États devaient s'unir pour rechercher les moyens de renforcer la sécurité et la stabilité de l'espace, qui dépendent fondamentalement l'une de l'autre. | UN | لذا يجب على الدول أن توحد جهودها في البحث عن سبيل لتدعيم أمن الفضاء واستقراره، لأن أحدهم يتوقف على الآخر بشكل حاسم. |
Les États devaient conclure des accords pour mettre en œuvre des stratégies de développement qui soient compatibles avec le concept d'une croissance verte et sans exclusion. | UN | وأوضحت أن على الدول أن تعمل جاهدة على التوصل إلى اتفاقات بشأن استراتيجيات إنمائية تتسق مع مفهوم النمو الأخضر وتكون أكثر شمولاً. |
Le terrorisme faisait partie des menaces contre lesquelles les États devaient protéger leurs citoyens. | UN | والإرهاب هو أحد التهديدات التي يتعين على الدول أن تحمي مواطنيها منه. |
Elle a indiqué qu'afin de respecter le droit à l'éducation, les États devaient respecter quatre critères : le système éducatif devait être disponible, accessible, acceptable et adaptable. | UN | وأوضحت أنه من أجل احترام الحق في التعليم، على الدول أن تحترم أربعة معايير هي: توفر نظام التعليم، وإمكانية الوصول إليه، ومقبوليته، وقدرته على التكيف. |
Le Comité a même déclaré que les États devaient adopter des mesures destinées à protéger sur un pied d'égalité de la discrimination les ressortissants et les nonressortissants. | UN | فقد ذكرت أن على الدول أن تتخذ تدابير لحماية المواطنين وغير المواطنين على السواء من التمييز. |
Les États devaient être invités à prendre des mesures volontaristes pour protéger le patrimoine des peuples autochtones. | UN | وشدد على أنه ينبغي أن يُطلب إلى الدول أن تتخذ المزيد من التدابير الإيجابية لحماية تراث الشعوب الأصلية. |
Les États devaient par ailleurs coopérer pour repérer et prévenir le trafic transnational de telles informations. | UN | وجرى التأكيد على أنه يجب على الدول أن تتعاون أيضا على كشف الاتجار بهذه المعلومات عبر الحدود ومنعه. |
Les États devaient dépasser les réactions impulsives et faire en connaissance de cause des choix de politique générale qui tiennent compte des circonstances individuelles. | UN | ويجب على الدول أن تتجاوز ردود الفعل المتسرعة، وأن تعتمد خيارات سياساتية متأنية تتلاءم مع الظروف الفردية. |
Les États devaient investir dans des mesures visant à améliorer les soins de santé, notamment les soins de santé prénatale fournis aux femmes. | UN | ويتعين على الدول أن تستثمر في توفير رعاية صحية ورعاية أفضل قبل الولادة للنساء. |
Les États devaient garantir un exercice aussi large que possible des droits en question dans les limites des ressources à leur disposition et veiller spécialement à garantir ces droits aux groupes d'enfants les plus vulnérables. | UN | وقال إن على الدول أن تضمن أوسع تمتع ممكن بالحقوق ذات الصلة بالموضوع ضمن حدود الموارد المتاحة لها، وإن عليها بخاصة أن تضمن هذه الحقوق لفئات الأطفال الأشد ضعفاً. |
Néanmoins, les États devaient respecter, dans les zones internationales, l'ensemble des règles pertinentes du droit international, y compris celles relatives aux droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | إلا أن على الدول أن تحترم، في المناطق الدولية، مجموع قواعد القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك القواعد المتعلقة بحقوق الإنسان الأساسية. |
Il a ajouté que les dirigeants devaient reconnaître la nécessité d'une action préventive et que les États devaient accorder aux organismes de prévention l'appui dont ils avaient un besoin urgent. | UN | وقال إنه يجب على القادة أن يؤكدوا الحاجة إلى الإجراءات الوقائية وإنه يتعين على الدول أن تقدم للمؤسسات القائمة من أجل منع الصراعات الدعم الذي تمس حاجتها إليه. |
À cet égard, les intervenants ont souligné que les États devaient examiner attentivement le rapport du Secrétaire général et assurer le suivi des allégations qu'il contenait. | UN | وأكد المتحدثون في هذا الصدد على أنه ينبغي للدول أن تمحص النظر في تقرير الأمين العام ومتابعة الادعاءات التي يحتوي عليها. |
Parallèlement, au paragraphe 5 de la résolution 1807 (2008), le Conseil a rappelé que tous les États devaient notifier au Comité tout envoi d'armes ou de matériel connexe en RDC, ainsi que toute fourniture d'assistance ou de services de conseil ou de formation ayant un rapport avec la conduite d'activités militaires dans le pays. | UN | وفي نفس الوقت، كرر المجلس، بموجب الفقرة 5 من ذلك القرار، تأكيد الالتزام الواقع على الدول الموردة بأن تخطر لجنة الجزاءات عن جميع شحنات الأسلحة وما يتصل بها من عتاد، إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية وعن تقديم أي مساعدة أو مشورة أو تدريب تتصل بأنشطة عسكرية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les petits États devaient renforcer leurs économies en mettant en place des dispositifs internes de protection contre les chocs extérieurs. | UN | ومن المهم أن تكون لدى الدول الصغيرة اقتصادات محلية مرنة عن طريق إقامة حواجز واقية داخلية تمكن من تخفيف آثار الصدمات الخارجية. |
Les petits États devaient également constituer des partenariats à tous les niveaux en vue d'élargir leur espace politique; | UN | واعتبر أنه يجب على الدول الصغيرة أيضا أن تقيم شراكات على جميع المستويات لتوسيع حيزها السياسي. |