Il convient de se rappeler que le maintien de la paix est un effort conjoint entre États et que le Comité spécial est son instance législative. | UN | وينبغي أن نتذكر أن حفظ السلام هو ثمرة جهد مشترك بين الدول وأن اللجنة الخاصة هي محفله التشريعي. |
Le but de cette disposition est d'indiquer que même dans de telles situations, certaines obligations incombent aux États et que le refus d'une partie concernée d'engager des consultations et des négociations ne confère pas une totale liberté d'action à l'autre partie. | UN | والغرض من هذا الحكم هو اﻹشارة إلى أنه حتى في تلك الحالات ثمة التزامات معينة تقع على الدول وأن رفض أحد اﻷطراف المعنية التشاور والتفاوض لا يستتبع إطلاق حرية التصرف الكاملة للطرف اﻵخر. |
Le Secrétaire général souligne que de nouvelles guerres et de nouveaux conflits ont éclaté entre États et que le volume total d'assistance au développement aux pays en développement a décliné. | UN | وقد أبلغنا اﻷمين العام أن حروبا وصراعات جديــــدة تفجرت بين الدول وأن إجمالي حجم المساعدة الانمائية للبلدان النامية قد تقلص. |
Certains auteurs pensent par exemple que l'OMC est un simple cadre de négociation entre les États et que les gouvernements membres sont par conséquent responsables de toutes les règles et mesures adoptées dans ce cadre. | UN | وعلى سبيل المثال، يرى بعض المؤلفين أن منظمة التجارة العالمية هي مجرد آلية للتفاوض بين الدول وأن الحكومات الأعضاء مسؤولة إذن عن جميع قواعد المنظمة وأفعالها. |
Son président souligne que des progrès importants ont été réalisés sur le sujet de la responsabilité des États et que, bien que les questions à l'étude soient de nature extrêmement complexes, la CDI espère être en mesure d'achever la lecture du projet d'articles à sa prochaine session. | UN | وأشار رئيسها إلى أن تقدما هاما قد أحرز في موضوع مسؤولية الدول وأنه على الرغم مما تتسم به المسائل المعروضة على الدراسة من طابع بالغ التشعب، فإن لجنة القانون الدولي تأمل أن تتمكن من إنجاز قراءة مشروع المواد في دورتها القادمة. |
Il découle naturellement de ce concept que les négociations sont ouvertes à tous les États et que les voix de tous les États doivent se voir accorder un respect égal au cours de ce processus. | UN | وطبيعي أن يتبع هذا المفهوم أن المفاوضات مفتوحة لجميع الدول وأن يتم احترام أصوات جميع الدول بشكل متساو أثناء تلك العملية. |
La Coordonnatrice a noté que l'on s'était efforcé de prévoir les obligations particulières des États et que le projet de convention générale imposait à ceux-ci diverses obligations. | UN | 48 - وقال إن المنسقة لاحظت أن ثمة محاولة تبذل لإدراج التزامات خاصة على الدول وأن مشروع الاتفاقية الشاملة يفرض مجموعة من الالتزامات على الدولة. |
Mme Fanon-Mendes France a souligné que la justice, y compris la réparation, devait tenir compte des responsabilités et de l'expérience des différents États et que la justice ne saurait et ne devrait pas être influencée par des pratiques discriminatoires. | UN | وشددت على أن العدالة، بما فيها التعويضات، يجب أن تراعي مسؤوليات وتجارب مختلف الدول وأن العدالة لا يمكن ولا ينبغي أن تتأثر بالممارسات التمييزية. |
Il importe de comprendre, par exemple, que la reconnaissance de ce principe dans le droit interne n'est pas toujours acquise, que toute décision quant aux modalités de son application relève des États et que l'architecture juridique interne est souvent mal adaptée à l'application du droit international en tant que droit positif. | UN | فمن المهم، على سبيل المثال، أن يدرك المرء أن الاعتراف بذلك المبدأ في القانون المحلي لا يكون دائما أمرا مسلّما به، وأن أي قرار بشأن طرائق تطبيقه يندرج ضمن صلاحيات الدول وأن الهياكل القانونية المحلية لا تتناسب في كثير من الأحيان مع تطبيق القانون الدولي باعتباره قانونا وضعيا. |
38. Le Président a noté que les titulaires de mandat cherchaient en permanence à renforcer la coopération et le dialogue avec les États et que le maintien d'un dialogue constructif facilitait la réalisation de l'objectif commun qu'était la protection des droits de l'homme au niveau national. | UN | 38- أشار الرئيس إلى أن المكلفين بالولايات يسعون باستمرار لتعزيز التعاون والحوار مع الدول وأن إقامة حوار بناء مستمر يعزز الهدف المشترك المتمثل في تحسين حماية حقوق الإنسان على المستوى الوطني. |
Par contre, il était établi qu'il n'était pas toujours aisé de régler les problèmes que rencontraient les États et que l'Organisation des Nations Unies était le seul organisme disposant d'un budget qui lui permette d'y faire face. | UN | 26 - ومن ناحية أخرى، تبين أن الحلول السهلة ليست متاحة لكل المشاكل التي تمر بها الدول وأن الأمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة التي لديها فعلا ميزانية لمواجهة مثل هذه المشاكل. |
En outre, s''agissant de l''argument selon lequel le CDESCComité ne pourrait pas acquérir une compréhension suffisante du contexte local, on a fait observer que le Comitéqu'il se fonderait sur des informations fournies par les États et que les États auraient pour responsabilité de veiller à l''adéquation de l''information fournie. | UN | زد على ذلك أنه أشير، فيما يتعلق بالقول بأن اللجنة لن تفهم بما فيه الكفاية السياق المحلي، إلى أن اللجنة ستعتمد على المعلومات التي توفرها لها الدول وأن الدول ستكون مسؤولة عن ضمان جدارة وكفاية هذه المعلومات. |
En revanche, la Malaisie partage l'avis selon lequel la sentence arbitrale relative à la < < mer d'Iroise > > reflète la pratique des États et que les expressions < < ne peut accepter > > ou < < ne peut considérer > > sont équivoques et inacceptables. | UN | ومن ناحية أخرى، وافقت على أن حكم محكمة التحكيم في قضية بحر إيرواز يبين ممارسات الدول وأن تعبيريّ " عاجزة عن قبول " و " لا يمكنها أن تعتبر " غامضين وغير مقبولين. |
Ce qui trouble la délégation singapourienne est qu'un groupe d'États essaie d'imposer ses jugements de valeur à tous les États et que son attitude rigide et peu constructive empêche la communauté internationale de prendre d'urgence des mesures pour interdire le clonage à des fins de reproduction, auquel elle est opposée dans son ensemble. | UN | 35 - ومضى قائلا إن ما يقلق وفده هو أن مجموعة من الدول تحاول أن تفرض أحكامها القيمية على جميع الدول وأن موقفها غير المرن وغير البناء يحول دون اتخاذ المجتمع الدولي إجراءً عاجلا لتحريم الاستنساخ لأغراض التكاثر. وهو ما يعارضه المجتمع الدولي بأسره. |
Dans sa résolution 2000/50, la Commission a également considéré que l'objectif consistant à encourager un esprit de tolérance par le biais de l'enseignement des droits de l'homme devait être poursuivi dans tous les États, et, que les mécanismes compétents des Nations Unies avaient, à cet égard, un rôle important à jouer. | UN | وسلمت اللجنة أيضا، في قرارها 2000/50 بأن تعزيز ثقافة التسامح عن طريق تعليم حقوق الإنسان هدف يجب السعي لتحقيقه في جميع الدول وأن لآليات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان دورا هاما تؤديه في هذا الصدد. |
On a dit que les contre-mesures jouaient un rôle important dans le régime de la responsabilité des États et que le chapitre III constituait un résumé précieux de la pratique des États, en réalisant un juste équilibre entre les intérêts des États lésés et ceux de l'État auteur du fait illicite. | UN | 74 - ذكر أن التدابير المضادة تؤدي دورا هاما في نظام مسؤولية الدول وأن الفصل الثالث يشكل ملخصا قيما لممارسات الدول، إذ أنه يقيم توازنا عادلا وملائما بين مصالح الدولة المضرورة والدولة التي ترتكب فعلا غير مشروع. |
Continuant d'estimer qu'une plus grande transparence en matière d'armements est un facteur majeur de confiance et de sécurité entre États et que l'établissement du Registre des armes classiques de l'Organisation des Nations Unies46 constitue un pas en avant important sur la voie de la transparence concernant les questions militaires, | UN | وإذ هي ما زالت ترى أن رفع مستوى الشفافية في مجال التسلح يسهم بقدر كبير في بناء الثقة واﻷمن فيما بين الدول وأن إنشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية)٤٦( يشكل خطوة هامة إلى اﻷمام في تعزيز الشفافية في المسائل العسكرية، |
Continuant d'estimer qu'une plus grande transparence en matière d'armements est un facteur majeur de confiance et de sécurité entre États et que l'établissement du Registre des armes classiques des Nations Unies Voir résolution 46/36 L. constitue un pas en avant important sur la voie de la transparence concernant les questions militaires, | UN | )٤٢( القرار ٥٠/٢٤٥. وإذ هي ما زالت ترى أن رفع مستوى الشفافية في مجال التسلح يسهم بقدر كبير في بناء الثقة واﻷمن فيما بين الدول وأن إنشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية)٥٢( يشكﱢل خطوة هامة إلى اﻷمام في تعزيز الشفافية في المسائل العسكرية، |
Continuant d'estimer qu'une plus grande transparence en matière d'armements est un facteur majeur de confiance et de sécurité entre États et que l'établissement du Registre des armes classiques des Nations Unies Voir résolution 46/36 L. constitue un pas en avant important sur la voie de la transparence concernant les questions militaires, | UN | وإذ هي ما زالت ترى أن رفع مستوى الشفافية في مجال التسلح يسهم بقدر كبير في بناء الثقة واﻷمن فيما بين الدول وأن إنشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية)٠١( يشكﱢل خطوة هامة إلى اﻷمام في تعزيز الشفافية في المسائل العسكرية، |
Ne perdant pas de vue que la prévention et l'élimination de la corruption est une responsabilité qui incombe à tous les États et que ces derniers doivent coopérer, les uns avec les autres, avec le soutien et la participation de particuliers et de groupes extérieurs au secteur public, comme la société civile, les organisations non gouvernementales et les associations locales, s'ils veulent que leur action dans ce domaine soit efficace, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن منع الفساد والقضاء عليه هو مسؤولية جميع الدول وأنه يجب على هذه الدول أن تتعاون مع بعضها البعض، بدعم ومشاركة من أفراد وجماعات من خارج القطاع العام، كالمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الأهلية، تفعيلا لجهودها في هذا المجال، |
en premier lieu, s'il n'est pas douteux que les conventions internationales du travail sont adoptées dans des conditions tout à fait particulières, il reste que ce sont des traités entre États et que la participation de représentants non gouvernementaux à leur adoption ne modifie pas leur nature juridique; | UN | - فأولا، مما لا شك فيه أن اتفاقيات العمل الدولية توضع في ظروف خاصة تماما، غير أنها معاهدات بين الدول ولا تغير مشاركة الممثلين غير الحكوميين فيها من طبيعتها القانونية شيئا؛ |