Quant aux pratiques optimales, il attend des États Membres qu'ils lui en fassent part. | UN | وفيما يتعلق بالممارسات المثلى، قال إنه ينتظر من الدول الأعضاء أن تشارك فيها. |
Le Secrétaire général tient à informer les États Membres qu'une révision du Manuel des achats est en cours. | UN | يود الأمين العام إبلاغ الدول الأعضاء أن العمل على تنقيح " دليل المشتريات " قد بدأ. |
C'est maintenant aux États Membres qu'il incombe de réagir en appuyant les propositions et en honorant les engagements. | UN | والمطلوب الآن من الدول الأعضاء أن تستجيب من خلال دعم المقترحات والوفاء بالالتزامات. |
Elle a également prié le Directeur général, entre autres dispositions, de prendre, dans la limite des ressources existantes, toutes les mesures nécessaires pour l'application stricte des règles de l'Organisation qui régissaient son régime linguistique tant en ce qui concernait ses relations avec les États Membres qu'au regard de l'usage des langues pour le travail du Secrétariat. | UN | وطلب المؤتمر أيضا إلى المدير العام، في جملة أمور، أن يتخذ، في حدود الموارد المتاحة، جميع التدابير اللازمة لضمان التنفيذ الدقيق لقواعد المنظمة التي تحكم ترتيباتها اللغوية من حيث علاقات المنظمة بدولها الأعضاء وكذلك من حيث استخدام اللغات في أعمال الأمانة. |
Des délégations ont dit qu'ONU-Femmes devrait mener ses activités en coordination avec les pays concernés et n'apporter aide ou appui aux États Membres qu'à leur demande. | UN | ٥ - وأُعرب عن رأي مفاده أن هيئة الأمم المتحدة للمرأة ينبغي أن تضطلع بأنشطتها بالتنسيق مع البلدان المعنية؛ وألا يتم تقديم المساعدة أو الدعم إلى الدول الأعضاء إلا بناء على طلبها. |
C'est principalement aux États Membres qu'incombe la responsabilité de ce contrôle pour les membres du personnel qu'ils proposent et qu'ils fournissent et de certifier que chaque individu n'a été ni inculpé, ni accusé, ni poursuivi pour infraction pénale ou violation du droit international humanitaire ou des droits de l'homme. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية على عاتق الدول الأعضاء بأن تفحص الأفراد المرشحين والذين تسهم بهم أي جهة، وأن تشهد بأن كل فرد من الأفراد لم يدَن بارتكاب أي جريمة أو أي انتهاك للقانون الإنساني الدولي أو قانون حقوق الإنسان، ولا يخضع في حينه للتحقيق أو الملاحقة القضائية في هذا الصدد. |
Enfin, l'Équipe recommande une fois de plus au Comité de rappeler aux États Membres qu'ils sont tenus de veiller à ce que leurs ressortissants ne violent pas l'embargo sur les armes et de les encourager à poursuivre ceux qui le font. | UN | 102 - وأخيرا، لا يزال الفريق يوصي بأن تذكّر اللجنة الدول الأعضاء بالتزاماتها بضمان ألا ينتهك رعاياها الحظر المفروض على الأسلحة وتشجيع هذه الدول على مقاضاة أولئك الرعايا الذين يفعلون ذلك. |
Ces défis requièrent des efforts soutenus tant à l'échelle des États Membres qu'aux niveaux régional et multilatéral pour permettre à l'ONUDI d'accomplir son projet futur. | UN | وهذه التحديات تتطلب جهداً مستداماً على المستوى الوطني من جانب الدول الأعضاء وعلى المستويين الإقليمي والمتعدد الأطراف ضماناً لأن تكون اليونيدو قادرة على تنفيذ خططها في المستقبل. |
C'est aux États Membres qu'il appartient de décider des prochaines étapes. | UN | وتقع مسؤولية اتخاذ قرار بشأن المضي قدما على عاتق الدول الأعضاء. |
Cela est contraire à l'esprit de la Charte, qui exige de la part des États Membres qu'ils s'acquittent de leurs obligations relatives au financement de l'ONU. | UN | وهذا يتعارض مع روح الميثاق، الذي يتطلب من الدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بتمويل الأمم المتحدة. |
Elle attend des États Membres qu'ils fassent tout leur possible pour régler les sommes dont ils sont redevables de sorte que l'Organisation puisse relever les défis mondiaux et exécuter les programmes et projets prescrits. | UN | وتابع قائلا إنه ينتظر من الدول الأعضاء أن تبذل كل ما في وسعها لتسديد المبالغ المتأخرة كي تتمكن الأمم المتحدة من التصدي للتحديات والتهديدات العالمية وتنفيذ البرامج والمشاريع التي كلفت بها. |
Les notes verbales pourraient également indiquer que le Secrétariat attend des États Membres qu'ils soient en mesure d'engager des poursuites à l'encontre de leur personnel détaché ayant un comportement répréhensible. | UN | كما يمكن لهذه المذكرات الشفوية أن تتضمن ما يفيد بأن الأمانة العامة تتوقع من الدول الأعضاء أن تتمكن من اتخاذ الإجراء المناسب ضد الأفراد المطلوبين المتورطين في نشاط إجرامي. |
En conséquence, nous nous conformons au régime juridique de la zone économique exclusive qui englobe les droits souverains et attendons des autres États Membres qu'ils y adhèrent. | UN | ولذلك، تتبع فيجي النظــام القانونــي للمنطقة الاقتصاديـــة الخالصة الذي ينطوي على حقوق سيادية، وتتوقع من الدول الأعضاء أن تحذو نفس الحذو. |
La Conférence du désarmement ne peut attendre de ses États Membres qu'ils approuvent des démarches qui nuisent à leur sécurité, et c'est pour cette raison qu'elle est régit par la règle du consensus. | UN | ولا يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يتوقع من الدول الأعضاء أن تدعم الجهود التي تقوض أمنها. لذلك يعمل المؤتمر على أساس توافق الآراء. |
Cette décision exigera de la part de tous les États Membres qu'ils travaillent ensemble en se conformant au règlement intérieur et en partant des points de convergence qui leur ouvriraient la perspective de parvenir en définitive à des instruments internationaux acceptables pour tous. | UN | وسيقتضي هذا من جميع الدول الأعضاء أن تعمل معاً، وفقاً للنظام الداخلي، على زيادة نقاط التلاقي التي يمكن أن تؤدي، بمرور الزمن، إلى إبرام صكوك دولية تحظى بقبول الجميع. |
2. Prie le Directeur général de prendre, dans la limite des ressources existantes, toutes les mesures nécessaires pour l'application stricte des règles de l'Organisation qui régissent son régime linguistique tant en ce qui concerne ses relations avec les États Membres qu'au regard de l'usage des langues pour le travail du Secrétariat; | UN | " 2- يطلب إلى المدير العام أن يتخذ، في حدود الموارد المتاحة، جميع التدابير اللازمة لضمان التنفيذ الدقيق لقواعد المنظمة التي تحكم ترتيباتها اللغوية من حيث علاقات المنظمة بدولها الأعضاء وكذلك من حيث استخدام اللغات في أعمال الأمانة؛ |
2. Prie le Directeur général de prendre, dans la limite des ressources existantes, toutes les mesures nécessaires pour l'application stricte des règles de l'Organisation qui régissent son régime linguistique tant en ce qui concerne ses relations avec les États Membres qu'au regard de l'usage des langues pour le travail du Secrétariat; | UN | 2- يطلب إلى المدير العام أن يتخذ، في حدود الموارد المتاحة، جميع التدابير اللازمة لضمان التنفيذ الدقيق لقواعد المنظمة التي تحكم ترتيباتها اللغوية من حيث علاقات المنظمة بدولها الأعضاء وكذلك من حيث استخدام اللغات في أعمال الأمانة؛ |
6. Le crédit additionnel ouvert pour le renforcement des mesures de sécurité n'a été mis en recouvrement auprès des États Membres qu'en 2006. Partant, aucune contribution n'a été reçue au cours de la période considérée. | UN | 6- ولم يقرر الاعتماد التكميلي للتحسينات الأمنية على الدول الأعضاء إلا في عام 2006، وبالتالي لم تحصَّل أي مبالغ أثناء الفترة المستعرضة. |
Une crise de confiance, de crédibilité et de capacité a renforcé la conviction de la majorité des États Membres qu'il était essentiel d'apporter des changements de fond dans la structure organique et dans les processus de prise de décisions, de manière à se conformer aux réalités de l'ordre international actuel, qui a connu de profonds bouleversements depuis l'adoption de la Charte des Nations Unies. | UN | وأدت أزمة الثقة والمصداقية والقدرة إلى زيادة الاعتقاد لدى غالبية الدول الأعضاء بأن من الضروري بصورة مطلقة إجراء تغييرات موضوعية في الهيكل الأساسي للمنظمة وعملياتها لاتخاذ القرارات بغية أن تعكس حقائق النظام الدولي الراهن، الذي تغير إلى حد كبير منذ اعتماد ميثاق الأمم المتحدة. |
Le Groupe d'experts encourage le Comité à rappeler aux États Membres qu'ils ont l'obligation de mettre en œuvre les mesures de prévention énoncées au paragraphe 2 de la résolution 2045 (2012). | UN | 336 - ويحث الفريق لجنة الجزاءات على أن تذكر الدول الأعضاء بالتزاماتها المتعلقة بتنفيذ تدابير الوقاية المنصوص عليها في الفقرة 2 من القرار 2045 (2012). |
Il coûtait for cher aussi bien aux États Membres qu'au Secrétariat et il arrivait souvent que la Commission, faute de temps et devant examiner d'autres problèmes pressants, ne puisse pas examiner en détail les réponses aux différents questionnaires portées à son attention. | UN | فهذا له آثار هامة من حيث التكاليف على الدول الأعضاء وعلى الأمانة على حد سواء، كما ان اللجنة، لا تستطيع، بسبب معوّقات الوقت ومسائل أخرى ذات أولويات ملحّة، أن تستعرض بالتفصيل مختلف الاحصاءات التي يوجّه اهتمامها اليها. |
Plus que jamais, c'est aux États Membres qu'incombe la responsabilité de la réalisation de ces progrès. | UN | والمسؤولية عن إحراز التقدم تقع دوماً على عاتق الدول الأعضاء. |
Mais c'est aux États Membres qu'incombe la responsabilité première d'appliquer intégralement les accords internationaux auxquels ils ont souscrit. | UN | كما تقع على الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية في التطبيق الكامل للاتفاقيات الدولية التي وقعت عليها. |