ويكيبيديا

    "états que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدول أن
        
    • دولا
        
    • الدول بأنه
        
    • الدول إلى أن
        
    • الدول الذي
        
    • الدول من أن
        
    • الدول وكذلك
        
    • الدول بأن المشاركة
        
    Il doit être absolument clair pour ces États que leur conduite illégale et immorale ne saurait être tolérée. UN ولا بد أن يوضح تماما لتلك الدول أن هذا السلوك غير القانوني وغير اﻷخلاقي لن يحتمل.
    Il est même bénéfique pour tous les États que l'embargo soit levé. UN بل من المفيد بالنسبة لجميع الدول أن يرفع الحصار.
    Il doit être dit très clairement à ces États que ce comportement est erroné tant du point de vue juridique que du point de vue moral. UN فلا بد من أن يكون واضحا وضوحا مطلقا لهذه الدول أن هذا السلوك قانونيا - وأخلاقيا - خطأ.
    Il a été créé par un accord intergouvernemental, mais il a pour membres aussi bien des États que des organisations non gouvernementales. UN ذلك أنه أسس باتفاق حكومي دولي، ولكن أعضاءه يشملون دولا ومنظمات غير حكومية على السواء.
    Les règles et principes humanitaires rappellent aux États que, quel que soit l'armement employé, et bien que les pertes civiles soient inévitables en période de guerre, les civils ne peuvent jamais faire l'objet d'une attaque. UN فالقواعد والمبادئ اﻹنسانية تذكﱢر الدول بأنه مهما كان السلاح المستخدم، ورغم عدم إمكان تفادي خسائر مدنية في وقت الحرب مع اﻷسف، لا يجوز أبدا أن يتعرض المدنيون لهجوم.
    Or, les auteurs du projet de résolution ne peuvent accepter la suppression de cette liste, qui figure dans la résolution depuis plus de 10 ans, car son objectif est de signaler aux États que certaines catégories de personnes sont particulièrement en danger d'être tuées sans qu'aucune enquête ne soit menée sur leur mort. UN ولا يمكن لمقدمي مشروع القرار قبول حذف هذه القائمة التي ظلت ترد في القرار لأكثر من عقد، حيث إن الغرض منها تنبيه الدول إلى أن فئات معينة من الشعب مهددة إلى حد كبير بالقتل وبعدم التحقيق في موتها.
    À cet égard, il est porté à la connaissance des États que les instruments ci-après sont entrés en vigueur le 1er juillet 1998 : UN ٦٦١ - وفي هذا الصدد، ينبغي على الدول أن تأخذ علما بأن الصكوك التالية أصبحت سارية المفعول في ١ تموز/يوليه ٨٩٩١:
    Les États parties notent qu'il est dans l'intérêt de tous les États que le transport du combustible nucléaire irradié, du plutonium et des déchets fortement radioactifs s'effectue dans le respect des normes internationales de sûreté et de sécurité les plus rigoureuses. UN وتلاحظ الدول اﻷطراف أنه من صالح جميع الدول أن يتم نقل الوقود النووي المشعﱠع، والبلوتونيوم، والنفايات ذات الدرجة العالية من اﻹشعاع وفقا ﻷعلى المعايير الدولية للسلامة واﻷمن.
    Les États parties notent également qu'il est dans l'intérêt de tous les États que le transport des matières radioactives continue de se faire dans des conditions de sûreté et de sécurité conformément au Recueil INF et aux règles pertinentes de l'AIEA. UN وتلاحظ الدول اﻷطراف أيضا أنه من مصلحة كل الدول أن يتواصل نقل المواد المشعة بطريقة مأمونة وآمنة إلى أقصى حد، وفقا لمدونتي قواعد معاهدة إزالة القذائف المتوسطة واﻷقصر مدى والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Il est dans l'intérêt de tous les États que le transport, notamment par voie maritime, de matières radioactives se fasse dans le respect des normes internationales de sûreté, de sécurité et de protection de l'environnement et que les États soient tenus en droit international de protéger et de préserver l'environnement marin. UN ومن مصلحة جميع الدول أن تتم عمليات نقل المواد المشعة بحرا أو بأي طريقة أخرى وفقا للمعايير الدولية للأمان والأمن وحماية البيئة، وأن تكون الدول ملزَمة بموجب القانون الدولي بحماية البيئة البحرية وحفظها.
    Certains États ont estimé que la présentation d'un seul rapport global à tous les organes conventionnels allégerait la tâche aussi bien des États que des comités. UN ورأى بعض الدول أن شرط تخصيص تقرير شامل لجميع الهيئات المنشأة بمعاهدات من شأنه تخفيف العبء الذي يثقل كاهل الدول واللجان على السواء.
    Les autres articles, tant ceux qui énoncent des obligations plus larges des États que ceux qui formulent le fond et le contexte dans lequel les États doivent s'acquitter de leurs obligations, sont destinés à s'appliquer à chaque aspect de la vie des femmes. UN والمواد الأخرى، سواء تلك المواد التي توضح الالتزامات الأوسع نطاقا الواقعة على الدول أو المواد التي تتضمن المضمون والسياق اللذين يتعين على الدول أن تفي بالتزاماتها فيهما، تعني أن كل جانب من جوانب حياة المرأة مشمول بالاتفاقية.
    Il doit être absolument clair pour tous les États que la voie de la sécurité et de la stabilité n'est pas celle des armes nucléaires, mais celle du désarmement et du respect des normes et obligations internationales. UN ويجب أن يكون واضحا بشكل قاطع لدى جميع الدول أن السبيل إلى الأمن والاستقرار لا يمر عبر الأسلحة النووية، بل عبر نزع السلاح والوفاء بالالتزامات والقواعد الدولية.
    Il affirme qu'il est dans l'intérêt de tous les États que le transport par mer de matières radioactives ait lieu conformément aux normes internationales de sûreté, de sécurité et de protection de l'environnement et rappelle que les États sont tenus, en vertu du droit international, de protéger et de préserver l'environnement marin. UN وتؤكد المجموعة أنه من مصلحة جميع الدول أن تجرى عمليات نقل المواد المشعة بحراً وفقاً للمعايير الدولية للسلامة والأمن وحماية البيئة، وأن من واجب الدول بموجب القانون الدولي حماية البيئة البحرية وحفظها.
    Il est clairement dans l'intérêt de tous les États que les limites extérieures du plateau continental au-delà de 200 miles nautiques soient précisément définies, tout comme cela est important pour les futures activités développées sur le plateau offshore, et a des incidences positives importantes sur le développement. UN الواضح أنه من مصلحة جميع الدول أن يتم بدقة تعيين الحدود الخارجية للجرف القاري لمسافة تتجاوز 200 ميل بحري لأهميته بالنسبة للأنشطة البحرية لأن له آثارا إيجابية كبيرة على التنمية.
    Il ressort de la pratique des États que le chef d'État en exil se voit accorder l'immunité ratione personae dans le pays où il a trouvé refuge. UN 112 - تبين ممارسة الدول أن رؤساء الدول المقيمين في المنفى يُمنحون الحصانة من حيث الأشخاص في البلد الذي لجؤوا إليه.
    Il affirme qu'il est dans l'intérêt de tous les États que le transport par mer de matières radioactives ait lieu conformément aux normes internationales de sûreté, de sécurité et de protection de l'environnement et rappelle que les États sont tenus, en droit international, de protéger et de préserver l'environnement marin. UN وتؤكد المجموعة أنه من مصلحة جميع الدول أن تجرى عمليات نقل المواد المشعة بحرا وفقا للمعايير الدولية للسلامة والأمن وحماية البيئة، وأن من واجب الدول بموجب القانون الدولي حماية البيئة البحرية وحفظها.
    Il est donc dans l'intérêt de tous les États que nous continuions à préserver la liberté de navigation et les droits de passage à travers ces détroits et dans d'autres eaux, comme le stipule la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN لذلك في صالح جميع الدول أن نواصل الحفاظ على حرية الملاحة وحق المرور في هذين المضيقين وغيرهما من الممرات المائية، كما كفلت ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Les petits États que nous sommes se heurtent, dans un système commercial mondial, à de graves difficultés, qui nous forcent à trouver des façons novatrices de diversifier nos exportations. UN ولكوننا دولا صغيرة في نظام تجاري عالمي، فإننا نواجه تحديات جسيمة أجبرتنا على البحث عن سُبل ابتكارية لتنويع صادراتنا.
    Le Groupe de travail rappelle en outre aux États que, depuis son premier rapport en 1981, il a reconnu le droit à la vérité en tant que droit distinct. UN 570- ويُذكِّر الفريق العامل الدول بأنه اعترف، منذ تقريره الأول في عام 1981، بالحق في الحقيقة باعتباره حقاً مستقلاً.
    c) Il ressort des rapports de certains États que ceuxci ont compris que le Comité laissait entendre que les personnes naturalisées ne devraient pas être autorisées à changer de nom ou à contracter un < < mariage de complaisance > > . UN (ج) تشير بعض تقارير الدول إلى أن البلدان المعنية قد فهمت أن لجنة مكافحة الإرهاب لمحت إلى أنه لا ينبغي أن يُسمح للأشخاص المجنسين بتغيير أسمائهم() أو بعقد " زواج مصلحة " ().
    Il convenait d'être prudent car le fait de s'appuyer sur cette notion pouvait créer précisément la confusion avec les questions de responsabilité des États que le Rapporteur spécial tentait d'éviter. UN ورأى هؤلاء الأعضاء أنه ينبغي توخي الحذر لأن الاعتماد على هذا المفهوم قد يؤدي إلى الخلط بين الالتزام بالمنع وقضايا مسؤولية الدول الذي يحاول المقرر الخاص تجنبه.
    Elle a noté qu'il était beaucoup plus facile aux organes chargés des droits de l'homme d'analyser la législation adoptée par les États que d'évaluer sa mise en œuvre effective dans le cadre des procédures de recours. UN وأضافت أنه من الأيسر بكثير لهيئات حقوق الإنسان أن تحلل القوانين التي تسنها الدول من أن تقيِّم التنفيذ الفعلي في إطار إجراءات الانتصاف.
    Une approche large est nécessaire tant pour la prolifération au profit des États que pour la prolifération au profit de groupes sous-nationaux. UN ومن الضروري وجود نهج عام يتصل بالانتشار بين الدول وكذلك بالانتشار في أوساط الجماعات داخل البلد الواحد.
    En définitive, la principale force du système de vérification devrait reposer sur la conviction partagée de tous les États que cette option leur apportera une plus grande garantie de sécurité que l'option nucléaire. UN وفي نهاية المطاف، ينبغي أن تستند القوة الأساسية لنظام التحقق على إيمان جميع الدول بأن المشاركة في هذا النظام ستوفر ضمانا للأمن أفضل مما يوفره الخيار النووي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد