Ces organismes devraient aider les États qui ne disposent pas des ressources suffisantes à prendre toutes les mesures nécessaires pour renforcer la sécurité d'occupation des populations urbaines pauvres. | UN | وينبغي لهذه الوكالات أن تدعم الدول التي تفتقر إلى الموارد الكافية لاتخاذ جميع ما يلزم من تدابير لتوطيد أمن الحيازة لصالح فقراء الحضر. |
Le but est de veiller à ce que les États qui ne disposent pas des compétences techniques suffisantes puissent mettre en place durablement les technologies nécessaires pour prendre des mesures de prévention des maladies non transmissibles. | UN | وذلك من شأنه أن يساعد الدول التي تفتقر إلى الخبرة الكافية على تطوير التكنولوجيا المطلوبة واستدامتها من أجل اتخاذ إجراءات وقائية ضدّ الأمراض غير السارية. |
Les États qui sont en mesure de le faire sont également tenus d'apporter une assistance internationale aux États qui ne disposent pas des moyens nécessaires pour assurer au moins un niveau essentiel minimum de réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويتطلب هذا الواجب أيضاً أن توفر الدول التي تكون في وضع يتيح لها القيام بذلك المساعدة الدولية إلى الدول التي تفتقر إلى الموارد اللازمة للوفاء بالمستويات الأساسية الدنيا على الأقل من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Conformément à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, les États qui possèdent les ressources nécessaires doivent fournir un financement approprié aux États qui ne disposent pas de ressources suffisantes pour s'adapter aux changements climatiques. | UN | ووفقاً لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، تتحمل الدول التي تملك الموارد اللازمة مسؤولية تقديم التمويل الكافي إلى الدول التي لا تملك موارد كافية للتكيف مع تغير المناخ. |
- Nous sommes disposés à examiner toutes demandes précises des États qui ne disposent pas de l'infrastructure juridique et réglementaire, de l'expérience pratique ou ni des ressources nécessaires pour se conformer aux dispositions de la résolution. | UN | - ونحن على استعداد للنظر في أي طلب محدد يرد من دول تفتقر إلى الهياكل الأساسية القانونية والتنظيمية، والخبرة التنفيذية و/أو الموارد اللازمة للوفاء بأحكام القرار. |
Le système international de mise en œuvre doit être axé sur la coopération et l'assistance propres à faciliter la mise en œuvre du traité par les États qui ne disposent pas de la capacité requise, concernant par exemple les moyens financiers, techniques et juridiques et la mise en commun des meilleures pratiques. | UN | وينبغي أن يركز النظام الدولي المعني بالتنفيذ على التعاون والمساعدة على نحو يسهل التنفيذ بالنسبة للدول التي تفتقر إلى القدرات اللازمة؛ ومن الأمثلة على ذلك، الجوانب المالية والتقنية والقانونية وتبادل أفضل الممارسات. |
Il se demande à cet égard si le Rapporteur spécial envisage des mesures coordonnées pour aider les États qui ne disposent pas de capacités techniques et financières suffisantes à mettre en œuvre ses recommandations. | UN | وفي هذا الصدد، تساءل عما إذا كان المقرر الخاص يتوقع بذل جهود متناسقة لمساعدة الدول التي تفتقر إلى القدرة التقنية والمالية لتنفيذ توصياته. |
Elles adhèrent aux normes internationales pertinentes afin d'éviter des variations dans la qualité des produits qui porteraient préjudice au consommateur, en particulier dans les États qui ne disposent pas de réglementation spécifique sur la qualité des produits. | UN | وتتقيّد تلك الشركات والمؤسسات بالمعايير الدولية ذات الصلة لتفادي التقلب في نوعية المنتجات الذي يمكن أن تكون لـه آثار ضارة بالمستهلك، لا سيما في الدول التي تفتقر إلى لوائح محددة بشأن نوعية المنتجات. |
Elles adhèrent aux normes internationales pertinentes afin d'éviter des variations dans la qualité des produits qui porteraient préjudice au consommateur, en particulier dans les États qui ne disposent pas de réglementation spécifique sur la qualité des produits. | UN | وتتقيّد تلك الشركات والمؤسسات بالمعايير الدولية ذات الصلة لتفادي التقلب في نوعية المنتجات الذي يمكن أن تكون لـه آثار ضارة بالمستهلك، لا سيما في الدول التي تفتقر إلى لوائح محددة بشأن نوعية المنتجات. |
Elles adhèrent aux normes internationales pertinentes afin d'éviter des variations dans la qualité des produits qui porteraient préjudice au consommateur, en particulier dans les États qui ne disposent pas de réglementation spécifique sur la qualité des produits. | UN | وتتقيّد تلك الشركات والمؤسسات بالمعايير الدولية ذات الصلة لتفادي التقلب في نوعية المنتجات الذي يمكن أن تكون لـه آثار ضارة بالمستهلك، لا سيما في الدول التي تفتقر إلى لوائح محددة بشأن نوعية المنتجات. |
Évoquer la possible sanction des coupables contredit quelque peu les appels au renforcement des moyens nationaux et des mécanismes de mise en œuvre et de vérification et à l'aide aux États qui ne disposent pas eux-mêmes des ressources suffisantes. | UN | إن الإشارة إلى إمكانية معاقبة المذنبين تتناقض إلى حد ما مع المناشدات لتعزيز قدرة آليات التحقق والامتثال على الصعيد الوطني وتقديم المساعدة إلى الدول التي تفتقر إلى الموارد الذاتية. |
Aide aux États qui ne disposent pas de l'infrastructure juridique et réglementaire, de l'expérience pratique ou des ressources nécessaires pour se conformer aux dispositions de la résolution | UN | تقديم المساعدة إلى الدول التي تفتقر إلى الهياكل الأساسية القانونية والتنظيمية، و/أو الخبرة التنفيذية و/أو الموارد اللازمة للوفاء بالأحكام الآنفة الذكر |
La Fédération de Russie est disposée à prêter son concours en réponse aux demandes des États qui ne disposent pas de l'infrastructure juridique et réglementaire, de l'expérience pratique ou des ressources nécessaires pour se conformer à ces dispositions. | UN | ويعلن الاتحاد الروسي استعداده لتقديم المساعدة استجابة لطلبات الدول التي تفتقر إلى الهياكل القانونية والتنظيمية وإلى الخبرة و/أو الموارد فيما يتعلق بتنفيذ الأحكام المذكورة. |
Il est prêt à fournir l'assistance qui conviendra aux États qui ne disposent pas de l'infrastructure juridique et réglementaire, de l'expérience pratique et/ou des ressources nécessaires pour se conformer à ces dispositions. | UN | والمملكة المتحدة مستعدة لتقديم المساعدة، حسب الاقتضاء، إلى الدول التي تفتقر إلى الهياكل الأساسية القانونية والتنظيمية، و الخبرة في التنفيذ، و/أو إلى الموارد اللازمة للوفاء بأحكام قرار مجلس الأمن 1540. |
Aide aux États qui ne disposent pas de l'infrastructure juridique et réglementaire, de l'expérience pratique ou des ressources nécessaires pour se conformer aux dispositions de la résolution | UN | تقديم المساعدة إلى الدول التي تفتقر إلى الهياكل الأساسية القانونية والتنظيمية، والخبرة التنفيذية، و/أو الموارد اللازمة للوفاء بالأحكام الآنفة الذكر |
Nous félicitons le Secrétaire général pour l'examen des procédures actuelles régissant les règles à suivre pour avoir droit à une aide financière par les États qui ne disposent pas de ressources financières suffisantes pour couvrir les dépenses encourues à l'occasion du renvoi d'un différend à la Cour en vertu d'un compromis ou de l'exécution d'un arrêt. | UN | وإننا نشيد بالأمين العام لقيامه باستعراض الإجراءات القائمة التي تنظم قواعد الأهلية للتقدم بطلب للمساعدة المالية من جانب الدول التي تفتقر إلى الموارد المالية الضرورية لتغطية النفقات المتصلة بالمنازعات التي تقدم إلى المحكمة من خلال اتفاق خاص أو فيما يتعلق بتنفيذ حكم ما. |
Le Royaume-Uni est disposé à fournir l'assistance qui conviendra en réponse à des demandes spécifiques des États qui ne disposent pas de l'infrastructure juridique et réglementaire, de l'expérience pratique ou des ressources nécessaires pour se conformer aux dispositions de la résolution 1540 (2004). | UN | يمكن للمملكة المتحدة تقديم مساعدة حسب الاقتضاء استجابة لطلبات محددة من الدول التي تفتقر إلى الهياكل القانونية والتنظيمية الأساسية والخبرة والتنفيذ و/أو الموارد لتنفيذ أحكام قرار مجلس الأمن 1540 |
La Conférence pourrait examiner les moyens pratiques d'aider les États qui ne disposent pas des moyens voulus, en particulier les pays en développement et les pays à économie en transition, à se conformer pleinement aux dispositions du Protocole. | UN | ولعلّ مؤتمر الأطراف ينظر في السبل والوسائل العملية لتقديم المساعدة إلى الدول التي تفتقر إلى القدرة اللازمة لضمان الامتثال التام لأحكام البروتوكول، وخاصة البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية. |
Il estime qu'il faut poursuivre les activités de renforcement des capacités et les transferts de technologie au profit des États qui ne disposent pas des capacités ou des technologies nécessaires et engage instamment les États à continuer de travailler avec les organisations internationales compétentes à cette fin. | UN | ويقر بالحاجة إلى زيادة بناء القدرات ونقل التكنولوجيا إلى الدول التي لا تملك القدرات أو التكنولوجيات الكافية. ويحث الدول على مواصلة العمل مع المنظمات الدولية ذات الصلة من أجل كفالة بناء القدرات وأعمال نقل التكنولوجيا. |
Les États qui ne disposent pas de ressources suffisantes pour garantir les droits économiques, sociaux et culturels, y compris le droit à l'alimentation, ont pour obligation de rechercher une assistance internationale, et les États qui sont en mesure d'aider les autres sont tenus de le faire. | UN | ويجب على الدول التي لا تملك ما يكفي من الموارد لضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها الحق في الغذاء، أن تلتمس الدعم الدولي، بينما يجب على الدول التي يمكنها مساعدة غيرها أن تقدم المساعدة(37). |
La Slovaquie est disposée à examiner toute demande particulière émanant d'États qui ne disposent pas des structures juridiques et réglementaires, de l'expérience et/ou des ressources nécessaires pour satisfaire aux dispositions de la résolution. | UN | تم تحضيرها للأخذ في الاعتبار أي طلبات محددة من دول تفتقر إلى الهياكل الأساسية القانونية أو التنظيمية، والخبرة في التنفيذ، و/أو الموارد لتحقيق شروط القرار |
91. La Rapporteuse spéciale recommande l'établissement d'une coopération internationale afin d'aider les États qui ne disposent pas des ressources nécessaires pour appliquer les recommandations susmentionnées. | UN | 91- وتوصي المقررة الخاصة بالتعاون على الصعيد الدولي كيما يتسنى للدول التي تفتقر إلى الموارد الضرورية أن تنفذ التوصيات الوارد ذكرها أعلاه. |