Certaines délégations ont souligné qu'il incombait aux États riverains de veiller à la sûreté et à la sécurité de ces détroits. | UN | وأكدت بعض الوفود على أن مسؤولية ضمان الأمن والسلامة في مثل هذه المضائق تقع على عاتق الدول المشاطئة. |
La mer Caspienne et ses ressources sont d'une importance vitale pour tous les États riverains. | UN | إن لبحر قزوين وموارده أهمية حيوية بالغة لكل الدول المشاطئة له. |
En particulier elle a élaboré et transmis pour examen à tous les États riverains de la Caspienne un projet d'accord sur la conservation et l'utilisation des ressources biologiques de la mer Caspienne. | UN | فقد أعد مشروع اتفاق بشأن حفظ واستغلال الموارد الحية لبحر قزوين وعرضه على الدول المشاطئة كافة للنظر. |
Les participants ont invité l'OMI à envisager d'organiser, en consultation avec les États riverains, une série de réunions de suivi. | UN | ودعا الاجتماع المنظمة البحرية الدولية إلى النظر في عقد سلسلة من اجتماعات المتابعة، بالتشاور مع الدول الساحلية. |
Six projets allant dans le sens de cet objectif ont été recensés par les États riverains et présentés lors de la Réunion de Kuala Lumpur. | UN | وقد عرضت على اجتماع كوالالمبور ستة مشاريع حددتها الدول المطلة على المضائق لتحقيق هذا الهدف. |
Cet accord a déjà été approuvé dans ses grandes lignes par tous les États riverains mais, par suite de retards divers, ces derniers ne l'ont pas encore signé. | UN | وقد وافقت جميع الدول المشاطئة على هذا الاتفاق، في مجمله. إلا أنه لم يتم التوقيع عليه حتى اﻵن بسبب تكرار التأجيل. |
Parallèlement, quelques États riverains ont commencé à entreprendre des actions unilatérales et au mépris des principes et des normes du droit international, essaient de se ménager des avantages unilatéraux au détriment des droits et des intérêts d'autres États riverains. | UN | أضف إلى ذلك أن بعض الدول المشاطئة للبحر بصدد اتخاذ إجراءات انفرادية، غير مراعية لمبادئ وقواعد القانون الدولي، ساعية إلى تحقيق مزايا انفرادية على حساب حقوق ومصالح بقية الدول المشاطئة لهذا البحر. |
Conformément à cette règle, les besoins de tous les États riverains des cours d'eau doivent être pris en compte. | UN | ووفقا لهذه القاعدة فإنه يجب أخذ احتياجات جميع الدول المشاطئة للمجرى المائي في الاعتبار. |
Pour ce qui est de la distribution des eaux, elle doit se réaliser de façon à ce que tous les États riverains puissent satisfaire leurs exigences en matière d'irrigation des terres agricoles. | UN | وفيما يتعلق بتوزيع المياه فإنه يجب أن يتم بحيث يتسنى لجميع الدول المشاطئة تلبية احتياجاتها في مجال ري اﻷراضي الزراعية. |
Les États riverains du Rhin ont adopté une approche analogue afin de convaincre les autorités françaises de réduire la pollution provenant de leurs mines de potasse. | UN | كما اتبعت الدول المشاطئة نهجا مماثلا على نهر الراين لإقناع الفرنسيين بتخفيض التلوث الناجم عن مناجم البوتاسيوم. |
Le Turkménistan estime que l'élaboration d'un nouveau statut juridique de la mer Caspienne exige que tous les États riverains acceptent des compromis raisonnables et se montrent prêts à affronter directement les nouvelles réalités. | UN | وتعتقد تركمانستان أن السعي إلى إيجاد وضع قانوني جديد لبحر قزوين أمر يتطلب من جميع الدول المشاطئة أن تقدم بعض التنازلات المعقولة وتبدي استعدادا لمواجهة الواقع الجديد مواجهة صريحة. |
Lois et règlements des États riverains de détroits relatifs au passage en transit | UN | قوانين وأنظمة الدول المشاطئة للمضائق بشأن المرور العابر |
L'État du pavillon a l'obligation de coopérer, par voie d'accord, avec les États riverains pour : | UN | تلتزم دول العلم المستخدمة لمضيق بأن تتعاون عن طريق الاتفاق مع الدول المشاطئة للمضيق: |
Ils ont réaffirmé que la sûreté de la navigation, la protection de l'environnement et la sécurité maritime incombaient au premier chef aux États riverains. | UN | وأكد الوزراء مجددا أن مسؤولية سلامة الملاحة والحماية البيئية والأمن البحري تقع في المقام الأول على كاهل الدول الساحلية. |
La sûreté de la navigation, la protection de l'environnement et la sécurité maritime dans la région incombent donc au premier chef aux États riverains. | UN | وعليه فإن المسؤولية الأساسية حيال سلامة الملاحة البحرية وحماية البيئة والأمن البحري في هذه المنطقة ملقاة على عاتق هذه الدول الساحلية. |
À ce sujet, ils se sont félicités que les États riverains et la communauté internationale aient resserré leurs liens de coopération. | UN | وفي هذا الصدد، رحب الوزراء بالتعاون الأوثق القائم بين الدول الساحلية والمجتمع الدولي. |
Les pays tiers ne sont pas habilités à dicter aux États riverains de la Caspienne la nature des utilisations auxquelles elle doit donner lieu ou les techniques à mettre en oeuvre. | UN | ولا يحق للبلدان الثالثة أن تملي على الدول المطلة عليه أشكال وأساليب استغلاله. |
Ces dispositions types visent à guider les États riverains dans l'élaboration d'accords bilatéraux ou multilatéraux. | UN | وتهدف الأحكام النموذجية إلى أن تسترشد بها الدول المتشاطئة في صياغة اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن هذه المسألة. |
Les cinq États riverains actuels s'efforcent aujourd'hui, avec la participation de l'Iran, d'établir un statut juridique adapté à la situation actuelle et aux problèmes qu'elle pose. | UN | وتبذل الدول الشاطئية الخمس حاليا، بمشاركة فعالة من جانب إيران، محاولات لإكمال النظام القانوني على نحو يتناسب مع الظروف والقضايا الحالية. |
Une réglementation universelle de ce genre permettrait aux États riverains de mieux contribuer à la sécurité des transports de matières nucléaires. | UN | هذا هو المناخ القانوني العالمي الذي يتيح للدول المشاطئة أن تساهم على نحو أفضل في أمن الشحنات البحرية للمواد النووية. |
Ils ont noté que les États riverains de ces détroits étaient préoccupés à juste titre par le coût élevé des activités de maintien de la sécurité maritime et d'atténuation des effets de la pollution marine. | UN | ويمكن تفهم القلق الذي يساور الدول المحاذية للمضائق بشأن التكلفة العالية للمحافظة على السلامة البحرية وتقليص أثر التلوث البحري. |
Estimant que le statut juridique actuel de la mer Caspienne ne répond plus aux besoins et ne permet pas de réglementer de façon satisfaisante les relations entre les États riverains, | UN | وإذ يأخذان في الاعتبار أن النظام القانوني القائم لبحر قزوين لا يفي بالمتطلبات الحديثة ولا ينظم بالشكل الوافي العلاقات المترابطة بين الدول المحيطة ببحر قزوين، |
91. On citera l'exemple récent de la mise en place d'un mécanisme international de négociation, à savoir le Conseil arctique, qui comprend huit États riverains de l'Arctique et des représentants de l'Association des petites nations du nord de la Russie, du Conseil sami nordique et de la Conférence circumpolaire inuit. | UN | 91- وتشكيل مجلس المنطقة القطبية الشمالية هو مثال قريب العهد على إنشاء آلية دولية للتفاوض وهو يشمل ثماني دول واقعة على حافة القطب الشمالي وممثلي رابطة الدول الصغيرة الواقعة في الشمال الروسي ومجلس السامي الشمالي ومؤتمر إنويت للمناطق المحيطة بالقطب. |
Non seulement de telles mesures et actions illicites ne peuvent servir à établir un droit ou à étayer une revendication, mais leurs conséquences, y compris les dommages causés aux autres États riverains, aux ressources naturelles et à l'environnement de la mer Caspienne, sont entièrement imputables aux États qui n'ont pas respecté le statut juridique de celle-ci. | UN | ولا يقتصر اﻷمر على عدم تَرتﱡب أية حقوق أو مطالب على تلك التدابير واﻹجراءات، ولكنه يمتد أيضا إلى تحمﱡل الدول المنتهكة للنظام القانوني لبحر قزوين المسؤولية الكاملة عن نتائج تلك التدابير واﻹجراءات غير القانونية، بما فيها اﻷضرار اللاحقة بالدول المشاطئة اﻷخرى وبالموارد الطبيعية لبحر قزوين وبيئته. |
Il faut rappeler que durant le débat du Groupe de travail, on avait fait valoir qu'il peut y avoir des cas où seuls quelques États riverains, mains non pas tous, ont conclu un accord de cours d'eau. | UN | وهنا، يجدر ذكر أنه خلال المناقشة التي دارت في الفريق العامل الجامع، أشير إلى جواز وجود حالات تكون فيها بعض دول المجرى المائي، لا كلها، قد أبرمت اتفاقا معينا. |
À cet égard, les Parties portent un jugement favorable sur les activités du groupe de travail spécial au niveau des vice-ministres des affaires étrangères des États riverains de la mer Caspienne. | UN | وفي هذا الصدد يشيد الطرفان بأنشطة الفريق العامل الخاص المُشكَّل على مستوى نواب وزراء خارجية دول بحر قزوين. |
Il faut respecter le droit de passage et l'obligation des États riverains de détroits d'adopter des lois et des règlements concernant le droit de passage dans ces détroits. | UN | ويجب احترام حق المرور بمثل ما يجب أن يكون من حق الدول التي تطل على المضائق أن تسن القوانين والنظم المتعلقة بحق المرور عبر تلك المضائق. |
Le nouveau statut juridique de la mer Caspienne doit être déterminé par consensus entre les États riverains. | UN | وعلى الدول المتاخمة لبحر قزوين أن تحدد النظام القانوني الجديد للمنطقة على أساس توافق اﻵراء. |