ويكيبيديا

    "états touchés par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدول المتضررة من
        
    • الدول المتأثرة
        
    • الدول المتضرّرة من
        
    • الدول المتأثّرة
        
    • الدول المنكوبة
        
    • الدول التي عانت من
        
    • الولايات المتضررة من
        
    • دول متأثرة
        
    • من الدول المتضررة
        
    Assistance aux États touchés par le transit de drogues illicites UN مساعدة الدول المتضررة من عبور المخدّرات غير المشروعة
    Assistance aux États touchés par le transit de drogues illicites UN مساعدة الدول المتضررة من عبور المخدّرات غير المشروعة
    Assistance aux États touchés par le transit de drogues illicites: projet de résolution révisé UN مساعدة الدول المتضررة من عبور المخدرات غير المشروعة: مشروع قرار منقّح
    Demandons aux États qui sont en mesure de le faire d'offrir une plus grande assistance technique aux États touchés par les mines. UN وندعو أيضا الدول التي باستطاعتها تقديم مزيد من المساعدة الفنية إلى الدول المتأثرة بالألغام أن تفعل ذلك.
    Assistance aux États touchés par le transit de drogues illicites UN مساعدة الدول المتضرّرة من عبور المخدرات غير المشروعة
    Assistance internationale aux États touchés par le transit de drogues illicites UN تقديم المساعدة الدولية إلى الدول المتأثّرة بعبور المخدّرات غير المشروعة
    Il est devenu urgent de commencer à appliquer l'Article 50 de la Charte car certains des États touchés par l'application de sanctions économiques risquent de ne plus pouvoir faire face à leurs obligations. UN ولقد أصبح من الضروري البدء في تنفيذ أحكام المادة ٥٠ من الميثاق ﻷن بعض الدول المتضررة من فرض الجزاءات الاقتصادية يحتمل أن تصبح في وضع لا يسمح لها باحترام التزاماتها.
    Le fait que certains États touchés par les mines aient eux-mêmes joué un rôle dirigeant et participé plus activement aux réunions des États parties aux différents instruments internationaux pertinents est un signe encourageant. UN كما أن الروح الريادية التي دللت عليها الدول المتضررة من الألغام وازدياد مشاركتها في اجتماعات الدول الأطراف في مختلف الصكوك الدولية ذات الصلة يعد اتجاها واعدا.
    L'intervenant dit qu'il attend avec intérêt les recommandations du CCI relatives aux moyens qui permettraient à l'Organisation de mieux répondre aux besoins des États touchés par les mines. UN وأعرب عن تطلعه إلى تلقي توصيات الوحدة عن سبل تحسين استجابة المنظمة لاحتياجات الدول المتضررة من الألغام.
    Cet exemple illustrait l'une des plus grandes faiblesses du Protocole V et le manque d'adhésion des États touchés par les REG à ce protocole. UN ويبرز هذا المثال أكبر نقاط ضعف البروتوكول الخامس وعدمَ قبوله من قبل الدول المتضررة من المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Fourniture d'une assistance aux États touchés par le transit de drogues illicites: projet de résolution UN تقديم المساعدة الدولية إلى الدول المتضررة من النقل العابر للمخدرات غير المشروعة: مشروع قرار
    Il faut donner aux États touchés par la dégradation de l'environnement accès à toutes les technologies nécessaires pour protéger l'environnement, le remettre en état et assurer le développement national. UN وأضاف أنه يجب إتاحة سبل وصول الدول المتضررة من تدهور البيئة إلى التكنولوجيا اللازمة للتغلب على المشاكل وتحقيق تنميتها.
    Ses recommandations devaient donc à son sens porter sur les deux questions à la fois, de façon à traiter de manière plus complète et plus efficace les difficultés économiques particulières des États touchés par l’application de sanctions. UN ولذلك، ارتأى الفريق أن توصياته ينبغي أن تعالج كلا من المسألتين معا لكي تتناول على نحو أشمل وأفعل المشاكل الاقتصادية التي تعاني منها خاصة الدول المتضررة من تطبيق الجزاءات.
    L'orateur pense également, lui aussi, que les efforts de l'ONU ont encouragé la coopération entre les États touchés par des mines. UN ويتفق وفده أيضا على أن جهود الأمم المتحدة تشجع على مزيد من التعاون بين الدول المتأثرة بالألغام.
    Il convient avant tout que les opérations jouissent du consentement et de la coopération des États touchés par les conflits. UN ويجب قبل كل شيء أن تستند العمليات دائما لا إلى موافقة الدول المتأثرة بالصراع فحسب بل وإلى تعاونها أيضا.
    Œuvrer à la paix et à la sécurité tout comme au bien-être des populations des États touchés par la crise : il s'agit là des deux faces d'une même pièce et les changements apportés à l'une des faces se répercutent forcément sur l'autre. UN وأشار إلى أن العمل من أجل السلام والأمن وضمان رفاه الشعوب في الدول المتأثرة هما جانبان لنفس العملة وأي تعديل في أحد الجانبين يؤثر بالضرورة على الجانب الآخر.
    Rapport du Directeur exécutif sur l'assistance aux États touchés par le transit de drogues illicites UN تقرير المدير التنفيذي عن تقديم المساعدة إلى الدول المتضرّرة من عبور المخدرات غير المشروعة
    Assistance aux États touchés par le transit de drogues illicites UN تقديم المساعدة إلى الدول المتضرّرة من عبور المخدرات غير المشروعة
    Assistance internationale aux États touchés par le transit de drogues illicites UN تقديم المساعدة الدولية إلى الدول المتأثّرة بعبور المخدّرات غير المشروعة
    Assistance internationale aux États touchés par le transit de drogues illicites UN الثاني- تقديم المساعدة الدولية إلى الدول المتأثّرة بعبور المخدرات غير المشروعة
    D'abord, il doit y avoir indemnisation totale des victimes et de leurs familles; deuxièmement, une assistance financière, matérielle et technique suffisante pour enlever les mines restantes doit être fournie aux États touchés par ce problème — États qui n'ont pas été à l'origine de la pose de ces mines. UN أولا، يجب أن يكون هناك تعويض كامل للضحايا وﻷسرهم؛ وثانيا، يجب تقديم المساعدة المالية والمادية والتكنولوجية الكافية من أجل إزالة اﻷلغام المتبقية في الدول المنكوبة بهذه المشكلة - دول لم تكن مسؤولة عن بث اﻷلغام البرية في المقام اﻷول.
    Nous estimons que l'importance accordée à la coopération en matière de prévention est la raison pour laquelle de nombreux États touchés par des conflits et connaissant des situations relevant de la responsabilité de protéger considèrent l'apparition de ce concept comme une possibilité à exploiter. UN نعتقد أن التركيز الشديد على التعاون في مجال الوقاية هو السبب الذي يحمل العديد من الدول التي عانت من الصراع ومن حالات المسؤولية عن الحماية على أن تنظر إلى نشوء هذا المفهوم بوصفه فرصة سانحة.
    Ce pourcentage est bien plus important dans les États touchés par le conflit, où les enfants ne peuvent aller à l'école en raison de l'insécurité, des déplacements de population ou de l'occupation des établissements scolaires par les forces armées. UN وهذه النسبة المئوية أعلى بكثير في الولايات المتضررة من النزاع، حيث يُمنع الأطفال من الالتحاق بالمدرسة نتيجة لانعدام الأمن والتشريد أو احتلال القوات المسلحة للمدارس.
    13. Plusieurs délégations ont fourni des informations sur l'assistance qu'ils ont fournie aux États touchés par les REG, et sur les possibilités d'assistance complémentaire, y compris des informations pratiques concernant la méthode de présentation des demandes. UN 13- وقدم عدد من الوفود معلومات عن المساعدة التي قدمتها بلدانها إلى دول متأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب، وعن إمكانات تقديم المزيد من المساعدة، بما في ذلك معلومات عملية بخصوص طريقة تقديم الطلبات.
    Ce Système ainsi que la conduite de levés préliminaires devraient grandement aider les États touchés par le problème des mines et les entités se consacrant à des activités de déminage à établir leurs priorités et leurs plans de travail nationaux en matière de déminage. UN وإن مركز جنيف الدولي ﻹزالة اﻷلغام ﻷغراض إنسانية وإجراء المرحلة اﻷولى من المسوحات سيساعدان إلى حد كبير كلا من الدول المتضررة باﻷلغام والكيانات المعنية باﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام في تحديد أولوياتها وخطط عملها الوطنية المتعلقة باﻷلغام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد