Le tribunal a clos la procédure, sur la base du fait qu'il n'y avait pas matière à contester une sentence arbitrale étrangère en Fédération de Russie. | UN | وقضت المحكمة بإنهاء الإجراءات على أساس أنه ليس ثمة مسوغ للاعتراض على قرار التحكيم الأجنبي في الاتحاد الروسي. |
Nous soulignons en outre qu'il est impératif d'assurer la protection des civils vivant sous occupation étrangère en toutes circonstances. | UN | ونؤكد كذلك على ضرورة حماية المدنيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي في جميع الظروف. |
De s'opposer catégoriquement à toute intervention militaire étrangère en Syrie et à tout projet en ce sens; | UN | الإعراب عن إدانة التحالف القاطعة لأي إجراء أو نية للتدخل العسكري الأجنبي في سورية؛ |
:: Désignation de la personne mandatée pour représenter l'association étrangère en Croatie; | UN | :: القرار المتعلق بتسمية الشخص المأذون له بتمثيل الرابطة الأجنبية في كرواتيا؛ |
:: Copie d'une pièce d'identité de la personne mandatée pour représenter l'association étrangère en Croatie; | UN | :: نسخة من بطاقة هوية الشخص المأذون له بتمثيل الرابطة الأجنبية في كرواتيا؛ |
Il n'y a plus d'armée d'occupation étrangère en Afghanistan, mais les vestiges de cette présence continuent de tuer notre peuple. | UN | لــم يعــد هنــاك وجــود لجيش احتلال أجنبي في أفغانستان، غير أن مخلفات هذا الوجــود لا تزال تقتل شعبنا. |
Les auteurs du projet de résolution ont alors essayé de déplacer l'axe principal du texte des droits de ces peuples à l'occupation étrangère en ellemême. | UN | غير أن مقدمي مشروع القرار حاولوا حينئذ تحويل التركيز على حقوق هؤلاء السكان إلى التركيز على الاحتلال الأجنبي في حد ذاته. |
Ces mesures gagneraient considérablement en efficacité si elles étaient complétées par un élargissement du champ des dispositions contre le blanchiment d'argent afin d'y inclure la corruption étrangère en tant qu'infraction principale. | UN | وتصبح تلك التدابير أنجع بكثير اذا شُفعت بتوسيع أحكام مكافحة غسل الأموال لتشمل ادراج الفساد الأجنبي في عداد الجرائم الأصلية. |
Il a également exprimé également sa préoccupation vis-à-vis de la détresse des enfants arabes qui vivent sous occupation étrangère en Palestine et dans le Golan occupé et aussi des enfants libanais à la suite des cruels massacres perpétrés par Israël au Liban. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء محنة الأطفال العرب الخاضعين للاحتلال الأجنبي في فلسطين والجولان السوري المحتل والأطفال اللبنانيين عقب المذابح الشنيعة التي ارتكبتها إسرائيل في لبنان. |
La délégation soudanaise se déclare profondément préoccupée devant la situation tragique continue des enfants victimes de l'occupation étrangère en Palestine et dans le Golan syrien, et elle prie instamment la communauté internationale de régler ce problème et d'oeuvrer en faveur d'une paix juste et durable et du départ de l'occupant. | UN | وأضاف أن وفده يشعر بقلق عميق إزاء الحالة المأساوية للأطفال تحت الإحتلال الأجنبي في فلسطين والجولان السوري ويحث المجتمع الدولي على حل هذه المشكلة والعمل من أجل سلام عادل ودائم ورحيل المحتل. |
La fin de l'occupation étrangère en Palestine et son admission à l'ONU comme membre à part entière contribueront à mettre un terme à ces violations. | UN | وأضاف أن إنهاء الاحتلال الأجنبي في فلسطين ومنح العضوية الكاملة في الأمم المتحدة لفلسطين من شأنهما أن يسهما في إنهاء هذه الانتهاكات. |
À notre avis, la présence militaire étrangère en Afghanistan, ainsi que l'armée et la police afghanes, peuvent et devraient s'impliquer davantage dans la lutte contre la production des stupéfiants dans ce pays, d'autant qu'ils ont assumé la responsabilité des questions de sécurité en Afghanistan. | UN | وفي رأينا أن الحضور العسكري الأجنبي في أفغانستان، مع الجيش الأفغاني و قوة الشرطة الأفغانية، يمكنها وينبغي لها أن تكون مشاركة بنشاط أكبر في مكافحة إنتاج المخدرات هناك، بخاصة منذ توليها المسؤولية عن المسائل الأمنية في أفغانستان. |
11. Au procès, l'accusation n'a produit aucun élément prouvant que M. Al-Labouani avait à un moment quelconque ou d'une manière ou d'une autre poussé à une intervention étrangère en Syrie. | UN | 11- وأثناء المحاكمة لم يظهر الادعاء أي أدلة على أن الدكتور اللبواني قام في أي وقت أو بأي طريقة بالتحريض على التدخل الأجنبي في سوريا. |
Il est étonnant que certains des coauteurs du projet de résolution accusent de terrorisme ceux qui résistent à l'occupation étrangère en Irak, au Liban, en Palestine, dans le Golan syrien et ailleurs et soutiennent qu'il n'y a pas de groupes terroristes actifs en Syrie, bien que les chefs de ces groupes aient fait des déclarations et des confessions publiques concernant leurs actes. | UN | ومن المفارقات أن بعض مقدّمي مشروع القرار اتّهموا من يقاومون الاحتلال الأجنبي في العراق وفلسطين ولبنان وفي الجولان السوري المحتل وأماكن أخرى بالإرهاب ويصرّون على أنه لا توجد جماعات إرهابية تعمل في سوريا رغم إصدار قادة تلك الجماعات تصريحات علنية واعترافات تتعلّق بما يقومون به من أعمال. |
En rejetant le plan de règlement et le Plan de paix, le Maroc a montré plus clairement que jamais qu'il fait fi de la longue attente du peuple sahraoui, dont le pays demeure en partie sous occupation étrangère en ce XXIe siècle, ainsi que de la patience de la communauté internationale et de ses espoirs de voir le conflit se régler pacifiquement. | UN | فاليوم يبدو واضحا أكثر من أي وقت مضى أن الانتظار الطويل للشعب الصحراوي الذي يظل بلده رازحا جزئيا تحت الاحتلال الأجنبي في القرن الحادي والعشرين، وأن صبر المجتمع الدولي وأمله في أن يتم حل هذا النزاع حلا سلميا، أمور تجاهلها المغرب من خلال رفضه لخطة التسوية ولخطة السلام. |
L'Association de la Presse étrangère en Suisse et au Liechtenstein, établie en 1928, a son secrétariat au Palais des Nations et compte une centaine de membres. | UN | رابطة الصحافة الأجنبية في سويسرا ولختنشتياين التي أنشأت عام 1928، لديها أمانة في قصر الأمم وحوالي 100 من الأعضاء. |
En outre, l'Institut élabore des propositions concernant l'accession de l'Ouzbékistan à des conventions internationales, étudie les normes internationales et analyse l'expérience étrangère en matière de droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعد المعهد اقتراحات لمعرفة إلى أي مدى يستحسن لأوزبكستان أن تكون طرفا في الاتفاقيات الدولية، ويدرس المعايير الدولية، وينظر في التجارب الأجنبية في ميدان حقوق الإنسان. |
Le sixième rapport sur les familles avait pour la première fois abordé la situation des familles d'origine étrangère en Allemagne, et une étude représentative serait bientôt demandée pour évaluer les conditions de vie et l'intégration sociale des femmes et des fillettes d'origine étrangère. | UN | وجرى لأول مرة في التقرير السادس بشأن الأسر دراسة حالة الأسر الأجنبية في ألمانيا، وسيجري قريبا في هذا الشأن إجراء دراسة لتقييم الحالة المعيشية والاندماج الاجتماعي بالنسبة للنساء والبنات الأجنبيات. |
On compte environ 1 000 000 de citoyens d'origine étrangère en Italie, dont 827 416 viennent de pays n'appartenant pas à l'Union européenne. | UN | وهناك حوالي مليون مواطن أجنبي في إيطاليا، منهم ٤١٦ ٨٢٧ من بلدان خارج الاتحاد اﻷوروبي. |
En même temps, la présence d'une armée étrangère en Moldova est le principal obstacle sur la voie d'un règlement pacifique du conflit dans les districts de l'est. | UN | وفي نفس الوقت يشكل وجود جيش أجنبي في مولدوفا العقبة الرئيسية التي تعترض التوصل الى تسوية سلمية للصراع في المناطق الشرقية. |
En conclusion et à l'instar du Président, l'assemblée a donné aux pays voisins l'assurance que toute présence militaire étrangère en Afghanistan ne serait autorisée à mener des opérations que sur le territoire afghan. | UN | وفــي الختام، طمــأن الاجتماع البلدان المجــاورة، كما فعل الرئيس من قبل، إلى أنه لن يُسمح لأي وجود عسكري أجنبي في أفغانستان بالقيام بعمليات إلا داخل أفغانستان. |
Ces efforts ont contribué à éliminer les obstacles rencontrés par les pays et les peuples coloniaux alors qu'ils cherchent à se débarrasser du colonialisme et de l'occupation étrangère en vue d'obtenir leur indépendance et leur souveraineté légitimes, en l'absence desquelles ils ne seront pas en mesure de poursuivre une coopération sociale, économique et culturelle. | UN | وقد أسهمت مثل هذه الجهود في التغلب على العقبات التي تواجهها البلدان والشعوب المستعمرة للتحرر من الاستعمار والاحتلال الأجنبي من أجل الحصول على حقها في الاستقلال والسيادة، لأنه بدونهما ستصبح قدرتها على مواصلة التعاون الاقتصادي والثقافي معرضة للخطر. |