Ainsi ces étudiants peuvent poursuivre leurs études dans un grand nombre de pays étrangers. | UN | وبذلك، يتسنى للطلاب مواصلة الدراسة في عدد كبير من البلدان اﻷجنبية. |
Désormais, une écolière enceinte pouvait reprendre ses études dans un autre établissement après la naissance de l'enfant. | UN | أما الآن فإنه يمكن للفتيات الحوامل استئناف الدراسة في مؤسسة أخرى بعد الولادة. |
L'Association des femmes macédoniennes parraine également des études dans ce domaine. | UN | وترعى الرابطة النسائية في مقدونيا الدراسات في مجال شؤون المرأة. |
Un voyage d'études dans les prisons du Royaume-Uni a été organisé à l'intention des cadres supérieurs de l'administration pénitentiaire, afin de renforcer les capacités de gestion des prisons. | UN | ونظمت لكبار موظفي السجون جولة دراسية في سجون المملكة المتحدة من أجل بناء قدرات إدارة السجون. |
D'autres pays se sont efforcés d'établir des données de qualité concernant les migrations ou ont mené des études dans ce domaine pour éclairer les politiques. | UN | وتناولت بلدان أخرى الحاجة إلى بيانات تتسم بالجودة في تحليل الهجرة أو أجرت دراسات في هذا المجال كي تسترشد بها السياسات. |
Par ailleurs, quelque 180 jeunes réfugiés de Palestine ont bénéficié de bourses accordées par l'UNRWA leur permettant de poursuivre leurs études dans des universités jordaniennes. | UN | وتلقى ما يربو على ١٨٠ طالبا من اللاجئين الفلسطينيين منحا من الوكالة للدراسة في الجامعات اﻷردنية. |
Le taux de réussite des garçons qui poursuivent leurs études dans l'enseignement secondaire est donc plus élevé. | UN | وهكذا، فإن الأولاد الذين واصلوا الدراسة في المدارس الثانوية كانوا أكثر نجاحا من البنات. |
Toutefois, beaucoup d'entre eux quittent leur village pour poursuivre leurs études dans les établissements secondaires du premier cycle des agglomérations urbaines. | UN | ومع ذلك، يترك الكثير منهم قراهم بغية الدراسة في مدارس متوسطة في مراكز حضرية. |
En outre, des bourses d'études dans des universités islamiques d'Arabie saoudite et d'Egypte sont disponibles. | UN | وتوفر باﻹضافة إلى ذلك المنح الدراسية لمتابعة الدراسة في الجامعات اﻹسلامية في المملكة العربية السعودية ومصر. |
Toutefois, on reconnaît de nos jours – encore que certaines organisations y répugnent – qu’une bourse peut être consentie pour poursuivre des études dans le pays du projet. | UN | ومن المسلم به اليوم، وإن صحب هذا ترددا في بعض الوكالات، أنه يمكن منح الزمالة بهدف الدراسة في بلد المشروع. |
Les étudiants ont poursuivi des études dans les domaines prioritaires de l'éducation, des sciences, du droit et de l'administration; | UN | وجرت الدراسات في ميادين ذات أولوية هي ميادين التعليم والعلوم والقانون واﻹدارة. |
Le gouvernement incorporera les résultats des études dans son prochain rapport au Comité. | UN | وسوف تدرج الحكومة نتائج الدراسات في تقريرها القادم إلى اللجنة. |
Bien que la CEE n'ait pas de mandat spécifique en ce qui concerne la participation des femmes au développement, elle réalise sur cette question des études dans le cadre d'autres études fondamentales. | UN | ومع أنه لا توجد ولاية محددة للجنة الاقتصادية ﻷوروبا فيما يتعلق بالمرأة والتنمية، إلا أنه يضطلع ببعض الدراسات في إطار دراسات رئيسية أخرى. |
Le Gouvernement hongrois a pris une initiative intéressante, en organisant à l'intention des médias des voyages d'études dans les parcs nationaux. | UN | واضطُلع بتجربة مفيدة في هنغاريا، حيث نظمت الحكومة جولات دراسية في وسائط الإعلام في المتنزهات الوطنية. |
:: Des activités d'échanges d'expériences par des visites intergroupement et interrégions pour partager les expériences des autres; des voyages d'études dans la sous-région. | UN | :: أنشطة تبادل الخبرات من خلال تبادل الزيارات بين المجموعات وبين المناطق وتنظيم جولات دراسية في المنطقة دون الإقليمية. |
La Fédération de Russie a effectué des études dans sa zone économique exclusive pour évaluer l'état des ressources biologiques aquatiques. | UN | وأجرى الاتحاد الروسي دراسات في منطقته الاقتصادية الخالصة لتقييم حالة الموارد البيولوجية المائية. |
Une bourse a également été décernée à Mme Daw dans le cadre du programme de bourses coparrainé par le Japon et l'UNESCO, pour des études dans le domaine de l'alphabétisation. | UN | ومُنحت السيدة داو زمالة في إطار برنامج للزمالات ترعاه اليابان واليونسكو معا لإجراء دراسات في مجال محو الأمية. |
Par ailleurs, l'Office a accordé 156 bourses universitaires à des étudiants méritants pour leur permettre de poursuivre leurs études dans des universités syriennes. | UN | وقدمت الوكالة ١٥٦ منحة جامعية للطلاب المتفوقين للدراسة في الجامعات السورية. |
Cette qualité exige en premier lieu des efforts pour garantir que la majorité des élèves terminent leurs études dans les délais réglementaires prévus pour les différents cycles d'enseignement. | UN | فهذه النوعية تتطلب في المقام الأول بذل الجهود لضمان أن يُكمل معظم الطلاب دراستهم في حدود الوقت القانوني الذي تشير إليه المستويات التعليمية المعتمدة. |
Les jeunes femmes auront souvent besoin d'incitations supplémentaires pour suivre des études dans des domaines à dominante masculine. | UN | وغالبا ما تحتاج الشابات إلى حوافز إضافية لكي يتابعن دراستهن في الميادين التي يهيمن عليها الذكور. |
S'agissant des échanges internationaux, Incorvuz-XXI a participé à la Commission de sélection des étudiants étrangers souhaitant poursuivre leurs études dans les universités russes. | UN | في ميدان المبادلات الدولية، شاركت المنظمة في لجنة اختيار معنية بالتحاق المواطنين الأجانب بالدراسة في الجامعات الروسية. |
Dix-neuf étudiants originaires de Nouvelle-Calédonie font actuellement des études dans des établissements australiens, au titre du programme australien de bourses pour le développement. | UN | يتلقى حاليا تسعة عشر طالبا من كاليدونيا الجديدة تحصيلهم العلمي في المؤسسات التعليمية الأسترالية في إطار البرنامج الإنمائي الأسترالي للمنح الدراسية. |
On trouvera les conclusions de ces études dans le présent rapport. | UN | وترد نتائج هاتين الدراستين في هذا التقرير. |
Les services éducatifs ont été les plus importants. Près de 500 000 enfants ont poursuivi leurs études dans près de 700 écoles de l'UNRWA dans toute la région, éduqués par près de 20 000 enseignants de l'Office. | UN | وكانت خدمات التعليم هي الأبرز؛ فقد واصل نحو 000 500 طفل تعليمهم في حوالي 700 من مدارس الأونروا في جميع أنحاء المنطقة، وتولى تدريسهم ما يقرب من 000 20 من المدرسين التابعين للوكالة. |
Même si les institutions privées ont largement la possibilité de créer des établissements d'enseignement liés à une religion donnée, il leur est interdit d'empêcher les élèves ou étudiants d'autres confessions de faire des études dans ces établissements. | UN | وعلى الرغم من أنه تتوفر للمؤسسات الخاصة امكانية واسعة في إنشاء مؤسسات تعليمية مرتبطة بدين معين، فإنه يحظر عليها منع التلامذة أو الطلاب من أديان أخرى أن يدرسوا في هذه المؤسسات. |
:: Les filles et les femmes ont-elle la possibilité de suivre des études dans des domaines où prédominent traditionnellement les hommes? Quelles ont été les mesures prises pour encourager les femmes à poursuivre des études dans des domaines non traditionnels? | UN | :: هل تحظى الفتيات والنساء بفرص التسجيل في ميادين الدراسة التي يهيمن عليها الذكور عادةً؟ وما التدابير المتخذة لتشجيع المرأة على متابعة دراسات غير تقليدية؟ |
Ceux- qui ont fait des études dans le pays d'accueil peuvent avoir plus de facilité à trouver un emploi sur place. | UN | وقد يحظى المهاجرون، الذين تعلموا في البلد المضيف بميزة ما في مجال العثور على عمل على الصعيد المحلي. |
Bourses universitaires. En 2000/01, 87 boursiers, dont 52 femmes, ont poursuivi leurs études dans des universités du Moyen-Orient. Difficultés pratiques. | UN | 236 - المنح الدراسية الجامعية - استمر في السنة الدراسية 2000/2001 تقديم 87 منحة دراسية ممتدة من السنوات السابقة للطلبة الملتحقين بجامعات في بلدان الشرق الأوسط، منها 52 منحة لطالبات. |