Ses recommandations méritent d'être étudiées de près et traduites dans la pratique internationale et le comportement des sociétés. | UN | وتوصياته جديرة بأن تدرس دراسة متأنية، وأن تنعكس في نهاية المطاف في الممارسة الدولية والوطنية. |
Dans un premier temps, ces projections sont étudiées par le Comité des finances pendant la phase d'élaboration du budget. | UN | وبصورة أولية، تدرس لجنة المالية هذه الإسقاطات في أثناء مرحلة إعداد الميزانية. |
On trouvera à l'annexe IV un tableau des dépenses moyennes récurrentes d'hébergement du PGI encourues par les organisations étudiées. | UN | ويرد في المرفق الرابع جدول بشأن متوسط التكلفة المتكررة التي تتكبدها المنظمات المشمولة بالاستعراض فيما يتصل بخدمة استضافة نظام التخطيط. |
Je répondrai que certaines modalités ont été étudiées. | UN | والاجابة هي أن طرق المضي قدما قد تم بحثها. |
Des sources de financement novatrices se sont avérées efficaces pour fournir d'autres ressources en faveur des OMD et devraient être étudiées plus avant. | UN | وبرهنت المصادر المبتكرة للتمويل على فعاليتها في توفير موارد إضافية للأهداف الإنمائية للألفية، وينبغي زيادة استكشافها. |
En recommandant les moyens de mettre en place ce cadre, les participants souhaiteront peut-être envisager une ou plusieurs des mesures étudiées dans le cadre du point 4 de l'ordre du jour. | UN | ولدى التوصية بالوسائل والسبل اللازمة لتطبيق هذا الإطار، قد يود الممثلون النظر في إجراء أو أكثر من الإجراءات التي نوقشت في إطار البند الرابع من جدول الأعمال. |
Enfin, les possibilités en matière d'arrangements triangulaires mettant en jeu des donateurs tiers seraient étudiées de manière approfondie. | UN | وعلاوة على ذلك سوف تستكشف استكشافا كاملا الترتيبات الثلاثية التي تشمل مانحين ثالثين. |
Tous les modules comprennent des mathématiques, bien que la manière dont ils sont enseignés dépende largement des autres matières étudiées. | UN | وتشتمل جميع هذه المواضيع على الرياضيات، وإن كانت طريقة تدريسها تتوقف إلى حد كبير على المواضيع الأخرى التي تدرس. |
Les fonctions et l'importance des différentes espèces et la composition du biote du sol restent mal étudiées et mal comprises. | UN | ولا تزال وظائف وأهمية مختلف الأنواع وتركيبة حيويات التربة تدرس أو تفهم على نحو غير ملائم. |
Les possibilités d'approfondissement de telles relations entre PME n'ont encore jamais été vraiment étudiées. | UN | ولم تدرس دراسة مستفيضة إمكانية تعميق تلك الروابط القائمة بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى حد الآن. |
Il décrit également quelques pratiques et suggestions utiles à l'intention de l'Administration et des ORP des organisations étudiées. | UN | ويوجز التقرير أيضاً بعض الممارسات المفيدة والمقترحات الموجَّهة إلى الإدارة وهيئات تمثيل الموظفين في المؤسسات المشمولة بالاستعراض. |
Dans les organisations étudiées où il n'en existe pas, les chefs de secrétariat devraient créer des organes mixtes pour les relations entre le personnel et l'Administration afin d'engager des consultations formelles sur les questions affectant les conditions d'emploi et le bien-être du personnel. | UN | في المؤسسات التي لا توجد فيها هيئات مشتركة بين الموظفين والإدارة تُعنى بقضايا العلاقات بين الموظفين والإدارة، ينبغي أن يُنشئ الرؤساء التنفيذيون في المؤسسات المشمولة بالاستعراض هذه الهيئات كي تضطلع بمشاورات رسمية بشأن القضايا التي تؤثِّر على شروط الخدمة ورفاه الموظفين. |
Les organes directeurs des organisations étudiées ayant une présence sur le terrain devraient prier leurs chefs de secrétariat d'exposer en détail, dans leurs rapports sur les questions de ressources humaines, les difficultés auxquelles le personnel hors siège est confronté. | UN | ينبغي للهيئات الإدارية في المؤسسات المشمولة بالاستعراض التي لها حضور ميداني أن تكلّف الرؤساء التنفيذيين بأن يتأكدوا من عرض التحدِّيات التي يواجهها الموظفون في الميدان عرضاً مفصلاً لدى الإبلاغ عن قضايا الموارد البشرية. |
Les autres options pouvant être appliquées, tant dans le secteur de l'énergie qu'en dehors de celui-ci, sont également étudiées. | UN | وثمة خيارات أخرى قد تطبق أيضا، داخل قطاع الطاقة وخارجه، يجري بحثها أيضا. |
Dans le même temps, plusieurs initiatives seront mises en oeuvre ou étudiées. | UN | وفي نفس الوقت، توجد قيد اﻹعداد مبادرات جديدة عديدة، كما أن ثمة مبادرات يجري استكشافها في الوقت الراهن. |
La première a trait aux questions macro-économiques étudiées dans le rapport de la DEA et aux incidences de la libéralisation du marché des changes. | UN | ويشير الفرع اﻷول الى القضايا الاقتصادية الكلية التي نوقشت في تقرير الوكالة وآثار تحرير سوق النقد اﻷجنبي. |
Ils pourraient également ouvrir des possibilités commerciales qui n'ont pas encore été suffisamment étudiées. | UN | وتنطوي أيضا النظم اللامركزية على إمكانية إتاحة فرص تجارية جيدة لم تستكشف بالقدر الكافي. |
Il a également été fait observer que, pendant toute la durée des travaux préparatoires qui ont abouti à l'élaboration des Règles de Hambourg, tous les groupes d'intérêts avaient participé aux négociations et que les solutions adoptées reflétaient les concessions mutuelles étudiées en détail qui avaient été faites. | UN | وثمة سبب آخر ضد التنقيح هو أنه في سائر اﻷعمال التحضيرية لقواعد هامبورغ اشتركت في المفاوضات جميع المجموعات ذات المصالح وأن الحلول المعتمدة تعكس الامتيازات المتبادلة المدروسة جيدا بين المجموعات. |
Les sociétés étudiées étaient sans doute nombreuses à se conformer aux règles nationales. | UN | وأكدت أن العديد من الكيانات المشمولة بالدراسة كانت تتقيد، على الأرجح، بالقواعد الوطنية. |
En ce qui concerne les femmes rurales, on notera que des améliorations en matière d'approvisionnement en eau ont été constatées depuis l'indépendance dans toutes les zones étudiées. | UN | ومن المهم بصفة خاصة بالنسبة للمرأة الريفية أن جميع المناطق التي شملتها الدراسة أبلغت عن تحسينات في إمداداتها بالمياه منذ الاستقلال. |
Dans la pratique, 16 des organisations étudiées ont indiqué que 75 % du personnel d'audit du rang d'administrateur possédaient au moins une de ces qualifications. | UN | وفي واقع الأمر، أفادت 16 من المنظمات موضع الاستعراض بأن 75 في المائة من موظفي الفئة الفنية في مجال مراجعة الحسابات لديهم واحدة على الأقل من تلك المؤهلات. |
On peut tirer des diverses sources étudiées les conclusions suivantes : | UN | يمكن استخلاص الاستنتاجات التالية من المصادر المتعددة التي تمت دراستها أدناه: |
Une étude portant sur 173 000 dossiers de patientes a montré une augmentation des taux de suicide au cours des huit années étudiées qui n'impliquait pas l'existence d'une maladie mentale. | UN | وأظهرت دراسة لأكثر من 000 173 سجلاً للمرضى زيادة معدل الانتحار على مدار السنوات الثمان موضع الدراسة وإنه لم يتم تفسيرها بأنها ترجع إلى مرض نفسي سابق. |
On trouvera, dans les grandes lignes des projets indiquées ci-dessous, un aperçu des questions qui seront étudiées par l'INSTRAW : | UN | وتقدم ملخصات المشاريع التالية عينة من المسائل التي سينظر فيها المعهد: |
Selon les mêmes sources, les questions étudiées au cours de ces négociations étaient les suivantes : le statut futur de Gibraltar; sa place dans l'Union européenne; la réforme de la constitution du territoire; et la croissance économique durable de Gibraltar. | UN | وتذكر المصادر ذاتها أن من بين المسائل التي بحثت خلال تلك المفاوضات ما يلي: وضع جبل طارق في المستقبل؛ ومركز جبل طارق في الاتحاد اﻷوروبي؛ والتطورات الدستورية في اﻹقليم؛ والنمو الاقتصادي المستدام في جبل طارق. |
167. Parmi les questions étudiées figurent celle de savoir si une décision émanant de la police suffit pour interdire à une personne d’en approcher une autre, et celles concernant l’apport de conseils juridiques aux victimes. | UN | ٧٦١- ومن بين العوامل التي تجري دراستها تحديد ما اذا كان اصدار مرسوم من الشرطة كافيا أم لا فيما يتعلق باصدار أمر زجري، وكذلك دراسة اسداء المشورة القانونية الى الضحايا. |