Les matériaux ainsi étudiés sont les métaux, les alliages, les semi-conducteurs et les composites métal/céramique. | UN | والمواد المشمولة بالدراسة هي الفلزات والسبائك وأشباه الموصلات والمكونات الخزفية الفلزية. |
Les domaines étudiés dans le baromètre reflètent de façon générale le débat finlandais sur l'égalité entre les sexes. | UN | وتصور المواضيع المدروسة في هذا المقياس النقاش الدائر حول المساواة بين الجنسين في فنلندا بصورة عامة. |
Partie A : Résumé des tests de lixiviation en milieu réel étudiés Auteurs | UN | الجزء ألف: موجز التجارب الميدانية المستعرضة عن غسيل |
Les groupes étudiés travaillaient dans les conseils municipaux, les conseils de comté et quelques administrations publiques. | UN | والفئات التي خضعت للدراسة كانت في البلديات ومجالس المقاطعات وعدد قليل من الهيئات الحكومية. |
46. L'application concrète des prescriptions concernant l'évaluation fondée sur la juste valeur contenues dans les IFRS pose des problèmes techniques dans tous les pays étudiés. | UN | 46- ويثير التطبيق العملي لمتطلبات القياس القائم على القيمة العادلة في المعايير الدولية للإبلاغ المالي صعوبات تقنية في جميع البلدان المشمولة بدراسات الحالات. |
Elaboration de stratégies concernant les secteurs étudiés dans le cadre du projet | UN | تطوير الاستراتيجيات لمناقشة القطاعات التي تمت دراستها في المشروع |
Les entrées d'IED ont augmenté dans 126 des 200 pays étudiés. | UN | وزاد الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد في 126 من البلدان ال200 التي شملتها الدراسة الاستقصائية. |
Les écosystèmes côtiers et marins de l'archipel n’ont, quant à eux, pas encore suffisamment étudiés. | UN | غير أن النظم الايكولوجية الساحلية والبحرية لمجموعة الجزر لم تُدرس بعد بالقدر الملائم. |
Il ne semble pas y avoir la même volonté d'appliquer les ISA dans les pays étudiés. | UN | على ما يبدو فإنه ليس هناك دافع مماثل لتنفيذ المعايير الدولية بشأن مراجعة الحسابات فيما بين المجموعة موضع الدراسة. |
Cependant, plusieurs normes nationales adoptées pendant la période considérée ont une incidence sur les groupes de population étudiés dans le présent chapitre. | UN | غير أن بعض القوانين التي أصدرتها الحكومة في تلك الفترة قد أثرت على المجموعة التي جرت دراستها في هذا الفصل. |
Les 20 autres postes étaient déployés en 2001 dans 11 des 24 autres programmes étudiés. | UN | وفي عام 2001، وُزعت الوظائف الـ 20 الأخرى على 11 من أصل 24 برنامجا آخر من البرامج المشمولة بالدراسة الاستقصائية. |
D'une manière générale, il n'existait de plan global pour promouvoir les droits de l'enfant dans aucun des pays étudiés. | UN | كما أنه لا توجد، بصفة عامة، أية خطة شاملة لتعزيز حقوق الطفل في أي بلد من البلدان المشمولة بالدراسة. |
C'est ce qui a été effectivement constaté dans tous les cas étudiés. | UN | وقد لوحظ بالفعل وجود تلك الكفاءات والمعدات في جميع الحالات المدروسة. |
Un graphique illustrant la répartition de la résistance au cisaillement en fonction de la profondeur dans les secteurs étudiés est également présenté. | UN | كما قدم رسما بيانيا يبين توزيعا لمقاومة القص في مقابل العمق في المنطقة المدروسة. |
La surabondance de prescriptions quant aux politiques à appliquer ou de conditions constitue une caractéristique majeure de nombre des documents étudiés. | UN | يُشكل الإفراط في عدد التوجيهات في مجال السياسة العامة أو شروطها سمة غالبة من سمات العديد من الورقات المستعرضة. |
Dans les neuf documents étudiés, l'accent est mis sur l'importance de la transparence et de la responsabilisation dans le domaine des finances publiques ainsi que sur l'amélioration de l'accès des pauvres aux services publics. | UN | تؤكد الورقات التسع المستعرضة جميعها أهمية الشفافية والمساءلة الضريبية وتحسين فرص حصول الفقراء على الخدمات العامة. |
Les anémones de mer font partie des groupes de cnidaires les plus étudiés. | UN | وتعد شقائق النعمان من بين مجموعات اللاسعات التي خضعت للدراسة أكثر من غيرها. |
38. L'introduction des IFRS dans les pays étudiés a suscité la création d'institutions nouvelles ou le renforcement des institutions existantes. | UN | 38- وحث إدخال المعايير الدولية للإبلاغ المالي في البلدان المشمولة بدراسات الحالات على إنشاء مؤسسات جديدة أو تعزيز المؤسسات القائمة. |
La prévalence varie entre 23 % et 49 % pour la majorité des lieux étudiés. | UN | وفي معظم المواقع التي تمت دراستها تراوحت النسبة بين 23 و49 في المائة. |
Dans près de la moitié des pays étudiés en 2005, les jeunes générations étaient sensiblement plus favorables au principe de l’égalité des sexes en ce qui concerne les responsabilités politiques, la direction des entreprises et l’accès à l’enseignement supérieur. | UN | ففي نحو نصف البلدان التي شملتها الدراسة الاستقصائية في عام 2005 أظهرت الأجيال الشابة تأييدا أقوى بكثير لتحقيق المساواة بين الجنسين في مجالي القيادة السياسية والإدارية والتعليم العالي. |
À cet égard, les sept objectifs assignés à cette conférence doivent être soigneusement étudiés pour permettre l’élaboration d’un programme d’action qui traitera de l’ensemble des aspects relatifs à ce problème. | UN | وذكر في هذا الصدد أنه ينبغي أن تُدرس بعناية اﻷهداف السبعة التي حُددت للمؤتمر العالمي حتى يمكن وضع برنامج عمل يتناول جميع جوانب المشكلة. |
A cette fin, il a fait procéder à 25 études, actuellement en cours de réalisation, portant sur différents secteurs économiques et sociaux du territoire palestinien occupé qu'il devra ensuite examiner; jusqu'à présent, il a concentré ses efforts sur la première partie de chacune de ces études, à savoir la situation actuelle et les besoins immédiats dans chacun des 25 domaines étudiés. | UN | وشمل ذلك البدء بإجراء ٢٥ دراسة قطاعية واستعراضها وتنقيحها وهي تتناول عدة قطاعات اقتصادية واجتماعية من اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، حيث ركز العمل حتى اﻵن على الجزء اﻷول من كل دراسة من هذه الدراسات. ويتعلق هذا الجزء بالحالة الراهنة والاحتياجات العاجلة لكل واحدة من المناطق الاقتصادية اﻟ ٢٥ موضع الدراسة. |
Dans tous les pays étudiés, les autorités de contrôle et les réglementations s'intéressent avant tout aux entreprises cotées. | UN | تعتبر الشركات المسجلة في البورصة موضع اهتمام المنظمين والضوابط في جميع البلدان التي جرت دراستها. |
Les cas étudiés ont été choisis en fonction de la fiabilité des sources et de l'existence de documents corroborant les allégations ou de la possibilité d'une observation directe. | UN | واختيرت الحالات الإفرادية الخاضعة للدراسة استنادا إلى موثوقية مصادر المعلومات، ووجود وثائق ثبوتية، أو شهود عيان. |
Les domaines étudiés par le passé comprenaient la rationalisation institutionnelle, la fixation de priorités du programme de travail, une plus grande transparence, une meilleure utilisation des ressources et des mesures amenant la Commission à mieux rendre compte de ses travaux. | UN | وتضمنت المجالات التي شملها الاستعراض في السابق التبسيط المؤسسي، وتحديد أولويات برنامج العمل، وزيادة الشفافية، وكفاءة استعمال الموارد، واتخاذ التدابير لتعزيز المساءلة في اللجنة. |
Le mercure est l'un des contaminants étudiés dans le cadre du projet DROPS. | UN | وقد كان الزئبق واحداً من الملوثات التي دُرست في مشروع دروبس. |
Une fois pris en compte les frais et les redevances, le revenu moyen des foyers étudiés au cours du mois précédent était une perte de 21 dollars. | UN | وبعد خصم النفقات والرسوم فإن متوسط دخل الحالات المستقصاة في الشهـر الماضي كان دخلا سلبيا مقداره 21 دولارا. |
Des enquêtes menées durant les années 80 ont montré que dans près de 60 % des pays en développement étudiés, plus de la moitié des hommes fumaient, contre moins de 30 % dans les pays industrialisés. | UN | وتشير الاستقصاءات التي أجريت إبان الثمانينات الى أن ما يصل الى ٠٦ في المائة من البلدان النامية التي شملها الاستقصاء يدخن أكثر من نصف الرجال بها مقابل ما يقل قليلا عن ٠٣ في المائة في البلدان الصناعية. |