Elle a demandé à ses organes subsidiaires d'étudier la possibilité de participer à cette tâche, en tenant compte des activités entreprises par les autres organisations internationales. | UN | ودعت هيئاتها الفرعية الى النظر في إمكانية اشتراكها في هذا العمل، واضعة في الاعتبار أنشطة المنظمات الدولية اﻷخرى. |
Il faudrait en outre étudier la possibilité de remplacer les termes actuels de réaménagement de la dette d'un ou deux ans par des termes plus longs. | UN | كما ينبغي النظر في إمكانية تمديد فترات إعادة هيكلة الديون بما يتجاوز السنة الحالية أو فترة سنتين. |
Il faudrait redoubler d'efforts pour étudier la possibilité de compléter les garanties de sécurité existantes par un instrument multilatéral juridiquement contraignant. | UN | وينبغي بذل مزيد من الجهود في سبيل استكشاف إمكانية تكميل الضمانات الأمنية القائمة بصك متعدد الأطراف وملزم قانونا. |
Le secrétariat a été invité à étudier la possibilité de donner suite à ces propositions et à faciliter ces initiatives ainsi que la synergie entre les Conventions de Rio. | UN | ودعيت الأمانة إلى بحث إمكانية تطبيق هذه المقترحات وتيسير هذه المبادرات فضلاً عن التآزر بين اتفاقيات ريو. |
Elle a demandé des informations à jour sur le travail du groupe d'experts chargé d'étudier la possibilité de construire une nouvelle prison. | UN | وطلبت النمسا معلومات محدّثة عن أعمال فريق الخبراء الذي أُنشئ من أجل دراسة إمكانية بناء سجن جديد. |
Ils doivent étudier la possibilité de tirer un meilleur parti des cadres de gestion des programmes. | UN | ويتعين على مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة أن تنظر في إمكانية زيادة استخدام أطر إدارة البرامج. |
L'Algérie a encouragé Saint-Vincent-et-les Grenadines à étudier la possibilité de créer une institution nationale des droits de l'homme. | UN | وشجعت الجزائر سانت فنسنت وجزر غرينادين على النظر في إمكانية إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
Il est favorable à l'idée d'étudier la possibilité de mener des initiatives de ce type dans d'autres pays où l'impunité règne en matière de violations des droits de l'homme. | UN | وهو يؤيد فكرة النظر في إمكانية تنفيذ مبادرات مماثلة في بلدان أخرى حيث يشيع الإفلات من العقاب وانتهاكات حقوق الإنسان. |
étudier la possibilité de dépénaliser totalement les relations sexuelles entre personnes de même sexe. | UN | النظر في إمكانية نزع صفة الجرم عن العلاقات الجنسية بين شخصين من نفس نوع الجنس. |
Par ailleurs, les Services de conférence, qui s'attachent constamment à tirer le meilleur parti des ressources dont ils disposent, ont commencé à étudier la possibilité de répartir différemment certaines tâches entre les différents groupes fonctionnels. | UN | وقد شرعت خدمات المؤتمرات كذلك في استكشاف إمكانية توزيع العمل على مختلف المجموعات الوظيفية وستضع في اعتبارها هذه اﻹمكانية كجزء من جهودها المتواصلة لاستغلال الموارد الحالية بأقصى قدر ممكن. |
Si les résultats semblent convaincants, il faudrait étudier la possibilité de les appliquer dans d'autres missions. | UN | فإذا اقتنع بفوائدها، فإنه سيسعى إلى استكشاف إمكانية تطبيقها على بعثات أخرى. |
Le Conseil a également décidé d'étudier la possibilité de décerner deux bourses en 2013. | UN | 19 - وقرر المجلس أيضاً استكشاف إمكانية الاستفادة من الزمالتين في عام 2013. |
Le Procureur estime qu'il importe au plus haut point d'étudier la possibilité de transférer des affaires aux pays africains dans lesquels résident actuellement certains des suspects, nonobstant les problèmes susmentionnés. | UN | ويعتقد المدعي العام أن من المهم بحث إمكانية إحالة الملفات إلى البلدان الأفريقية التي يعيش فيها بعض المتهمين في الوقت الراهن، على الرغم من الصعوبات المذكورة آنفا. |
Il peut aussi être nécessaire d'étudier la possibilité de créer des organismes régionaux de certification et d'éco-étiquetage, dans les cas où cette certification excède les capacités des pays en développement pris individuellement. | UN | وقد يلزم أيضا بحث إمكانية إنشاء هيئات اقليمية لمنح الشهادات والعلامات الايكولوجية، إذا كان منح الشهادات يفوق قدرة كل بلد نام على حدة. |
:: À étudier la possibilité de signer et ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées; | UN | :: دراسة إمكانية التوقيع والتصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري |
La CNUCED a par ailleurs commencé de rassembler des renseignements pour étudier la possibilité de mettre en place un réseau électronique de programmes de partenariats Nord—Sud et Sud—Sud, qui pourrait être rattaché au réseau. | UN | ويقوم الأونكتاد أيضاً بعملية جمع المعلومات من أجل دراسة إمكانية إقامة شبكة إلكترونية لبرامج إقامة الشراكات بين بلدان الشمال والجنوب وفيما بين بلدان الجنوب، يمكن ربطها بالشبكة. |
Afin de faciliter plus encore leur coopération dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée, les États devraient étudier la possibilité de négocier des accords dans des domaines non couverts par les traités d'entraide judiciaire. | UN | ولزيادة تيسير التعاون في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية ينبغي للدول أن تنظر في إمكانية التفاوض حول ترتيبات في المجالات غير المشمولة بمعاهدات تبادل المساعدة القانونية. |
Le Bureau des affaires spatiales pourrait étudier la possibilité de créer une base de données de ce type, à condition de trouver des ressources humaines et financières suffisantes pour la mettre en place, la tenir à jour et la gérer sur le long terme. | UN | يمكن لمكتب شؤون الفضاء الخارجي أن يبحث إمكانية إنشاء قاعدة البيانات هذه، رهنا بقدرته على تحديد موارد بشرية ومالية كافية لإنشاء قاعدة البيانات والاحتفاظ بها وإدارتها على الأجل الطويل. |
Il conviendrait d'étudier la possibilité de mettre en place des usines et infrastructures de traitement des eaux usées. | UN | وينبغي استطلاع إمكانية إنشاء معامل وبنية أساسية مشتركة لمعالجة المياه. |
Ce type de rapport pourrait porter sur l'année civile mais la Conférence des Parties pourrait aussi étudier la possibilité de recevoir des rapports biennaux à compter de 2001. | UN | ويمكن أن تغطي هذه التقارير فترة سنة تقويمية أو يمكن لمؤتمر الأطراف أن ينظر في إمكانية تلقي تقارير كل سنتين من عام 2001 فصاعداً. |
La CDI devrait étudier la possibilité de définir le terme < < représentants > > dans le projet d'articles. | UN | ومضت تقول إن اللجنة ينبغي أن تستكشف إمكانية تعريف مصطلح " مسؤولون " ضمن نطاق مشاريع المواد. |
Il a demandé au Secrétariat d'étudier la possibilité de porter de 70 000 dollars à 100 000 dollars le seuil pour la présentation de lettres d'attribution au Comité des contrats au Siège. | UN | وطلب الفريق العامل الى اﻷمانة العامة أن تبحث إمكانية رفع عتبة تقديم رسائل المساعدة إلى لجنة العقود في المقر من ٠٠٠ ٧٠ دولار إلى ٠٠٠ ١٠٠ دولار. |
Les participants se sont en outre engagés à réfléchir à leurs méthodes de travail concernant l'établissement des documents et à étudier la possibilité de présenter certains rapports plus rapidement. | UN | والتزموا أيضا بالنظر في أساليب عملهم المتعلقة بتجهيز الوثائق، ودراسة إمكانية تقديم بعض التقارير في وقت مبكر. |
Il encourage ses participants à étudier la possibilité de mettre en commun des services de traduction, d'interprétation, d'édition et d'impression. | UN | وتشجع اللجنة الأطراف المعنية على استكشاف إمكانيات تقاسم خدمات الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية وخدمات التحرير والطباعة. |
En plus d'étudier la possibilité de conclure des accords relatifs à l'exécution des peines avec d'autres États, le Mécanisme examine ceux déjà conclus avec les États dans lesquels des accusés purgent actuellement leur peine. | UN | 50 - وإضافة إلى تقصي إمكانية إبرام اتفاقات بشأن تنفيذ الأحكام مع مزيد من الدول، تستعرض الآلية في الوقت الراهن الاتفاقات الحالية المبرمة مع الدول التي تتولى في الوقت الراهن تنفيذ أحكام. |
Il recommande néanmoins à l'État partie d'étudier la possibilité de faire les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention. | UN | غير أن اللجنة توصي الدولة الطرف بأن تدرس إمكانية إصدار الإعلانات التي تنص عليها المادتان 21 و22 من الاتفاقية. |
Le Comité a recommandé d'étudier la possibilité de stocker dans le système outre la documentation destinée aux organes délibérants les documents et les archives de l'ONU. | UN | وأوصت اللجنة باستكشاف إمكانية حفظ سجلات ووثائق اﻷمم المتحدة فضلا عن الوثائق التداولية. |