Le Rapporteur spécial invite les gouvernements à étudier sérieusement la possibilité de mettre en place les garanties nécessaires pour assurer des élections libres et équitables. | UN | ويرغب المقرر الخاص في تشجيع الحكومات على أن تنظر بجدية في إمكانية وضع الضمانات اللازمة لكفالة إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer la situation de ces personnes et d'étudier sérieusement la possibilité de les laisser regagner le Chili. Réparation | UN | توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في وضع هؤلاء الأشخاص وأن تنظر بجدية في إمكانية السماح لهم بالعودة إلى شيلي. |
Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer la situation de ces personnes et d'étudier sérieusement la possibilité de les laisser regagner le Chili. Réparation | UN | توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في وضع هؤلاء الأشخاص وأن تنظر بجدية في إمكانية السماح لهم بالعودة إلى شيلي. |
Le Japon continuerait d'étudier sérieusement la possibilité d'accepter ces procédures, en tenant compte des vues exprimées par les différentes parties. | UN | وستواصل اليابان النظر بجدية فيما إذا كانت ستقبل هذه الإجراءات أم لا، مع مراعاة آراء أوساط مختلفة في الوقت نفسه. |
Il importe également d'étudier sérieusement comment une force de maintien de la paix pourra s'acquitter du mandat recommandé par le Conseil des chefs d'État. | UN | وفي الوقت ذاته، من المهم النظر بجدية في أمل تنفيذ ولاية العاملين على حفظ السلام التي أوصى بها مجلس رؤساء الدول. |
Étant donné que l'auteur est emprisonné depuis de longues années, l'État partie devrait étudier sérieusement la possibilité de mettre fin à sa détention, dans l'attente de l'issue du nouveau procès qui est en cours. | UN | ونظراً إلى طول الفترة التي قضاها صاحب البلاغ في السجن، ينبغي للدولة الطرف النظر جدياً في إمكانية وضع حد لحرمانه من الحرية، في انتظار نتائج الدعوى الجديدة القائمة حالياً. |
À cet égard, ils vous engagent à étudier sérieusement la possibilité de recueillir des contributions directes des États Membres, en plus des ressources provenant de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، يشجعكم أعضاء المجلس على السعي حثيثا إلى بحث إمكانية تقديم الدول الأعضاء مساهمات مباشرة، بالإضافة إلى الموارد المتاحة من داخل الأمم المتحدة. |
Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer la situation de ces personnes et d'étudier sérieusement la possibilité de les laisser regagner le Chili. Réparation | UN | توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في وضع هؤلاء الأشخاص وأن تنظر بجدية في إمكانية السماح لهم بالعودة إلى شيلي. |
L'ONU doit étudier sérieusement les recommandations du Groupe d'experts dirigé par M. Brahimi, et appuyer ses suggestions constructives en vue d'améliorer les opérations de maintien de la paix. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تنظر بجدية في توصيات فريق الإبراهيمي وأن تدعم مقترحاته البناءة، التي من شأنها تحسين عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Les gouvernements, le secteur privé et la société civile doivent étudier sérieusement ces questions et prendre les mesures nécessaires pour contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. Bibliographie | UN | ويجب على الحكومات ومؤسسات الأعمال والمجتمع المدني أن تنظر بجدية في هذه المسائل، ويجب اتخاذ الإجراءات اللازمة أثناء تحركنا إلى الأمام في مسعانا لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
7. Encourage en outre tous les États à coopérer avec le Groupe de travail et à étudier sérieusement ses demandes de visite, afin de lui permettre de remplir son mandat avec encore plus d'efficacité; | UN | 7- يُشجع كذلك جميع الدول على أن تتعاون مع الفريق العامل وأن تنظر بجدية في طلباته المتعلقة بإجراء زيارات، وذلك لتمكينه من أداء ولايته بمزيد من الفعالية؛ |
À ce sujet, ma délégation appuie une fois encore l'appel lancé par les Philippines pour inciter l'ONU à étudier sérieusement le concept d'échanges de créances contre des prises de participation aux OMD, en particulier lorsqu'il s'agit de libérer des ressources en faveur du développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، يؤيد وفد بلادي مرة أخرى النداء الذي وجهته الفلبين إلى الأمم المتحدة كي تنظر بجدية في فكرة الديون من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما في تحرير الموارد من أجل التنمية المستدامة. |
7. Encourage en outre tous les États à coopérer avec le Groupe de travail et à étudier sérieusement ses demandes de visite, afin de lui permettre de remplir son mandat avec encore plus d'efficacité; | UN | 7- يُشجع كذلك جميع الدول على أن تتعاون مع الفريق العامل وأن تنظر بجدية في طلباته المتعلقة بإجراء زيارات، وذلك لتمكينه من أداء ولايته بمزيد من الفعالية؛ |
Il faudrait étudier sérieusement la possibilité de mettre en place un mécanisme financier novateur. | UN | وينبغي النظر بجدية في مسألة إنشاء آلية تمويل ابتكارية. |
Le Directeur général a encouragé les autorités syriennes à étudier sérieusement cet autre plan. | UN | وقد شجع المدير العام السلطات السورية على النظر بجدية في هذه الخطة البديلة. |
Son gouvernement remercie vivement la communauté internationale de l'appel qu'elle a lancé en faveur de l'ex-Yougoslavie pour le premier semestre de 1995 et engage les gouvernements à étudier sérieusement les recommandations qu'elle a faites. | UN | وقالت إن حكومتها تقدر تقديرا كبيرا النداء الدولي للنصف اﻷول من عام ١٩٩٥ لصالح يوغوسلافيا السابقة وتحث الحكومات على النظر بجدية في التوصيات المقدمة. |
La promotion des investissements joue un rôle clef dans l'ouverture économique et contribue de manière décisive à encourager les sociétés à étudier sérieusement les nouvelles perspectives qui s'ouvrent à elles en dehors de leurs zones d'activité traditionnelles. | UN | وينظر إلى تعزيز الاستثمار بوصفه مكونا شديد اﻷهمية فيما يختص بتمهيد السبيل أمام الشركات وتشجيعها على النظر بجدية إلى فرص جديدة تتجاوز آفاقها التقليدية. |
Étant donné que l'auteur est emprisonné depuis de longues années, l'État partie devrait étudier sérieusement la possibilité de mettre fin à sa détention, dans l'attente de l'issue du nouveau procès qui est en cour. | UN | ونظراً إلى طول الفترة التي قضاها صاحب البلاغ في السجن، ينبغي للدولة الطرف النظر جدياً في إمكانية وضع حد لحرمانه من الحرية، في انتظار نتيجة الدعوى الجديدة التي تجري في الوقت الحاضر. |
Le Rapporteur spécial encourage le Gouvernement à étudier sérieusement le texte proposé afin de renforcer le cadre législatif national pour la protection et la promotion du droit à une nourriture suffisante. | UN | ويشجع المقرر الخاص الحكومة على النظر جدياً في القانون المقترَح المتعلق بحق الإنسان في الغذاء، بهدف تعزيز إطار التشريعات الوطنية الراهنة من أجل حماية الحق في الغذاء الكافي وتعزيزه. |
À cet égard, ils vous engagent à étudier sérieusement la possibilité de recueillir des contributions directes des États Membres, en plus des ressources provenant de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، فإن أعضاء المجلس يشجعونكم على السعي حثيثا إلى استكشاف إمكانية تقديم الدول الأعضاء مساهمات مباشرة، بالإضافة إلى الموارد المتاحة من داخل الأمم المتحدة. |
De même, la protection de la propriété intellectuelle est essentielle pour le développement du commerce électronique; les pays en développement devraient étudier sérieusement les instruments internationaux tels que la Convention de Berne et les traités de l'OMPI en ce domaine. | UN | وبالمثل، تعتبر حماية الملكية الفكرية أمراً جوهرياً في تنمية التجارة الإلكترونية؛ وينبغي للبلدان النامية أن تنظر على نحو جاد في صكوك دولية مثل اتفاقية برن ومعاهدات المنظمة العالمية للملكية الفكرية في هذا الميدان. |
Je souhaite saisir cette occasion pour demander à tous les États Membres d'étudier sérieusement ces propositions afin que nous puissions faire en sorte que l'ONU soit pleinement équipée et préparée pour relever les défis de l'avenir. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لكي أناشد جميع الدول اﻷعضاء أن تدرس هذه المقترحات دراسة جادة حتى نكفل أن تكون اﻷمم المتحدة مجهزة تجهيزا كاملا ومستعدة استعدادا تاما للتصدي للتحديات المقبلة. |