Des événements survenus récemment ont clairement montré que l'on disposait d'une très grande quantité de données et que ce domaine de recherche évoluait rapidement. | UN | وسلّطت الأحداث الأخيرة الضوء بوضوح على غزارة البيانات المتاحة حاليا وعلى هذا المجال البحثي السريع التطوّر. |
Les événements survenus récemment dans des forums internationaux nous font espérer que d'autres États partagent cette approche. | UN | تمنحنا الأحداث الأخيرة في المحافل الدولية الأمل في أن تؤيد الدول الأخرى هذا النهج. |
La Commission fidjienne des droits de l'homme, créée en 1993, a joué un rôle important lors des événements survenus récemment dans le pays. | UN | 33 - وتلعب لجنة فيجي لحقوق الإنسان، المنشأة عام 1993، دورا هاما في معالجة الأحداث الأخيرة التي شهدها ذلك البلد. |
Cela était particulièrement important compte tenu des événements survenus récemment en Asie du Sud. | UN | وهذا أمر هام للغاية، بالنظر إلى اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في جنوبي آسيا. |
9. Les ministres des affaires étrangères se sont déclarés inquiets des événements survenus récemment dans la mer de Chine méridionale. | UN | ٩ - وأعرب وزراء الخارجية عن قلقهم إزاء اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في بحر الصين الجنوبي. |
Les événements survenus récemment à Bali et à Moscou rappellent cruellement que le terrorisme menace le droit véritablement fondamental qu'est le droit à la vie. | UN | وكانت الأحداث التي وقعت مؤخراً في بالي وفي موسكو تذكرة مؤلمة بأن الإرهاب يهدد أبسط الحقوق، وهو الحق في الحياة. |
À cet égard, les événements survenus récemment dans le Territoire palestinien occupé ne sont que l'expression du racisme sous ses pires formes. | UN | وفي هذا السياق، فإن الأحداث التي وقعت مؤخراً في الأرض الفلسطينية المحتلة ليست إلا تعبيراً عن العنصرية في أسوأ أشكالها. |
Les événements survenus récemment en Palestine et au Liban ont sans nul doute illustré une fois de plus combien les enjeux sont grands au Moyen-Orient. | UN | إن الأحداث الأخيرة التي وقعت في فلسطين ولبنان قد أثبتت مرة ثانية بالتأكيد خطورة الحالة في الشرق الأوسط. |
Usage excessif de la force et graves violations de la Convention dans le contexte des événements survenus récemment dans l'est du pays | UN | الإفراط في استخدام القوة والانتهاكات الجسيمة للاتفاقية في سياق الأحداث الأخيرة في شرق البلد |
La stabilité de la région reste extrêmement précaire, comme l'ont montré les événements survenus récemment dans l'ex-République yougoslave de Macédoine et en Bosnie-Herzégovine. | UN | فلا يزال الاستقرار في هذه المنطقة محفوفا بكثير من المخاطر كما تؤكد ذلك الأحداث الأخيرة التي وقعت في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة والبوسنة والهرسك. |
Compte tenu des événements survenus récemment en Sierra Leone, ce montant a dû être maintenu car il était urgent de porter les effectifs de la Mission jusqu'au niveau autorisé et de remplacer les véhicules et matériels perdus. | UN | وفي ضوء الأحداث الأخيرة التي وقعت في سيراليون، لا تزال توجد ضرورة لهذا المبلغ نظرا للحاجة الملحة لزيادة قوات البعثة إلى المستوى المأذون به وللاستعاضة عن المركبات والمعدات التي فُقدت. |
Les événements survenus récemment en Sierra Leone et l'expérience en Angola devraient être suffisants pour persuader la communauté internationale de l'importance d'un traitement égal des opérations de maintien de la paix au niveau de leur établissement et de leur financement. | UN | وقال إن الأحداث الأخيرة في سيراليون والتجربة المشار إليها في أنغولا ينبغي أن توفرا، للمجتمع الدولي دليلا عمليا على أهمية المعاملة المتساوية فيما يتعلق بإنشاء عمليات حفظ السلام وتمويلها. |
L'État partie devrait donner des informations au sujet des enquêtes menées sur les événements survenus récemment dans la région de Saada, ainsi que sur les résultats de ces enquêtes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن أية تحقيقات أجريت في الأحداث الأخيرة التي شهدتها منطقة صعدة، وعن النتائج التي أفضت إليها تلك التحقيقات. |
L'État partie devrait donner des informations au sujet des enquêtes menées sur les événements survenus récemment dans la région de Saada, ainsi que sur les résultats de ces enquêtes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن أية تحقيقات أجريت في الأحداث الأخيرة التي شهدتها منطقة صعدة، وعن النتائج التي أفضت إليها تلك التحقيقات. |
Cet instrument était une vieille aspiration, mais de nombreux événements survenus récemment l'ont rendu indispensable. | UN | فهذه المؤسسة مثلت مطمحا طال رجاؤه، وقد ساهم العديد من اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في جعل إنشائها أمرا ضروريا. |
Les événements survenus récemment dans la région de Hiran et du cours inférieur du Chebeli illustrent l'escalade des activités de subversion menées par la SNA jusqu'à l'attaque lancée sans provocation contre les contingents militaires de l'ONUSOM à Beled Weyn et Merka. | UN | وتقوم اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في منطقة هيران وفي شابيل السفلى دليلا واضحا على تصاعد اﻷنشطة الهدامة التي يقوم بها التحالف الوطني الصومالي، والتي بلغت ذروتها بالهجوم الذي وقع، دون استفزاز، على الوحدات العسكرية للعملية في بلد وين وميركا. |
Les événements survenus récemment en Serbie ont montré que le processus électoral ne s'arrêtait pas le jour du scrutin et que les élus devaient être à même d'entrer en fonctions et d'accomplir leur tâche. | UN | وقد أبرزت اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في صربيا أن العملية الانتخابية لا تتوقف عند يوم الاقتراع، إذ يجب أن يتمكن المسؤولون من تولي مناصبهم وتأدية واجباتهم. |
Les États membres de la Communauté des pays de langue portugaise ont suivi avec une inquiétude particulière les événements survenus récemment en République de Guinée-Bissau, qui ont fait de nombreuses victimes et causé des dégâts importants aux infrastructures et aux biens, situation qu'ils déplorent profondément. | UN | تابعت الدول اﻷعضاء في جماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية باهتمام خاص اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في جمهورية غينيا بيساو والتي أسفرت عن وقوع العديد من اﻹصابات وتدمير كبير للهياكل اﻷساسية والممتلكات، وهذه حالة تأسف لها بالغ اﻷسف. |
Par lettre en date du 29 février 1996, vous avez bien voulu me communiquer la position des membres du Conseil de sécurité saisis des événements survenus récemment dans le cadre du différend qui oppose mon pays, le Cameroun, au Nigéria au sujet de la presqu'île de Bakassi. | UN | لقد أبلغتم إلي، في رسالة مؤرخة ٩٢ شباط/فبراير ١٩٩٦، موقف أعضاء مجلس اﻷمن إذ عرضت عليهم قضية اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في نطاق الخلاف الواقع بين بلدي، الكاميرون، ونيجيريا، في حدود شبه جزيرة باكاسي. |
Un tel examen contribuerait grandement à régler certains des problèmes soulevés par les événements survenus récemment au Timor oriental. | UN | ومن شأن هذا الاستعراض أن يكون خطوة هامة إلى الأمام في معالجة البعض من القضايا التي تثيرها الأحداث التي وقعت مؤخراً في تيمور- ليشتي. |