Ces statistiques permettraient d'évaluer avec précision l'efficacité des mesures prises pour combattre la criminalité à caractère raciste. | UN | ومن شأن هذه الإحصاءات أن تمكن من إجراء تقييم دقيق لمدى فعالية التدابير المتخذة للتصدي للجرائم العنصرية. |
Il est actuellement impossible d'évaluer avec précision l'incidence de ce rebondissement sur la conclusion rapide du procès. | UN | ومن المتعذر حاليا إجراء تقييم دقيق لأثر هذا التطور على الانتهاء من إجراءات المحاكمة على وجه السرعة. |
:: Les donateurs n'ont pas fourni d'informations suffisantes permettant d'évaluer avec précision la répartition de l'aide dans l'ensemble du pays. | UN | :: لم يقدم المانحون ما يكفي من معلومات لإجراء تقييم دقيق للتوزيع الجغرافي للمساعدة في كافة أنحاء أفغانستان. |
C'est pourquoi il faut absolument, avant d'envisager un transfert à quelque pays que ce soit de techniques de fabrication de vaccins, évaluer avec précision les risques associés à ces vaccins et les garanties d'innocuité offertes. | UN | وفي ضوء هذا فإن التقييم الدقيق لجميع مكونات سلامة اللقاحات يعتبر موضوعا رئيسيا لنقل تكنولوجيا اللقاحات إلى أي بلد. |
59. Cependant, il est difficile d'évaluer avec précision le fonctionnement et l'impact du Corps commun d'inspection au fil des ans. | UN | ٥٩ - بيد انه من الصعب تقييم أداء الوحدة وأثر عملها على امتداد السنين، تقييما دقيقا. |
Lors de la formulation des mandats, le Secrétariat doit évaluer avec précision la situation sur le terrain et fournir des informations réalistes au Conseil de sécurité. | UN | ورأى أنه يتعين على الأمانة العامة أن تحرص عند صياغة الولايات على وضع تقديرات دقيقة للحالة على أرض الواقع وطرح معلومات واقعية على مجلس الأمن. |
Bien qu'il n'ait pas encore été possible d'en évaluer avec précision l'ampleur, on estime à 600 000 le nombre des personnes touchées (120 000 familles). | UN | وعلى الرغم من انه تعذر حتى اﻵن تقييم هذه الظاهرة من الناحية الكمية، فان نحو ٠٠٠ ٠٠٦ شخص )٠٠٠ ٠٢١ اسرة( تأثروا بها طبقا لما تفيد به التقديرات. |
Ces dernières années, le Soudan a renforcé ses relations économiques avec la Chine et l'Union européenne, entre autres. Toutefois, il est difficile d'évaluer avec précision les effets socioéconomiques des sanctions des États-Unis dans ce pays. | UN | وبينما عزز السودان علاقاته الاقتصادية مع بلدانٍ مثل الصين والاتحاد الأوروبي في السنوات الأخيرة، يتعذّر تقييم الأثر الاجتماعي والاقتصادي الناجم عن الجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة ضد السودان تقييماً دقيقاً. |
Toutefois, les informations fournies n'étaient pas suffisantes pour que le Comité puisse évaluer avec précision l'état d'avancement de la mise en œuvre de la plupart des dispositions du Pacte. | UN | ولكن المعلومات المقدمة لم تكن بالقدر الكافي الذي يمكن اللجنة من تقييم ما أُحرز من تقدم في تنفيذ معظم أحكام العهد. |
Compte tenu du fait que le groupe de travail n'avait présenté que des propositions théoriques, il était tout simplement impossible d'évaluer avec précision dans le peu de temps imparti comment ces propositions étaient reflétées dans le document. | UN | وبالنظر إلى أن الفريق العامل لم يقدم إلا مؤشرات مفاهيمية، استحال عليه ببساطة إعداد تقييم دقيق في وقت وجيز بهذا الشكل عن الطريقة التي تم بها تجسيد تلك المفاهيم في نصوص فعلية. |
Il reste encore beaucoup à faire pour évaluer avec précision l’impact du ramassage de bois de feu sur les ressources forestières et le rôle des arbres isolés. | UN | ويلزم القيام بالكثير من اﻷعمال ﻹجراء تقييم دقيق ﻵثار جمع أخشاب الوقود على الموارد الحرجية، ودور اﻷشجار خارج الغابات. |
Il reste encore beaucoup à faire pour évaluer avec précision l'impact du ramassage de bois de feu sur les ressources forestières et le rôle des arbres isolés. | UN | ويلزم القيام بالكثير من الأعمال لإجراء تقييم دقيق لآثار جمع أخشاب الوقود على الموارد الحرجية، ودور الأشجار خارج الغابات. |
Elle a prié les huit gouvernements qui n'avaient pas répondu à ses lettres de lui communiquer des renseignements à ce sujet pour lui permettre d'évaluer avec précision les incidences de toutes les missions qu'elle avait effectuées. | UN | وحثت الحكومات الثماني التي لم ترد بعد، على أن تزودها بالمعلومات التي ستمكنها من إعطاء تقييم دقيق لجميع المهام التي اضطلعت بها. |
On peut citer notamment les techniques nucléaires et des isotopes visant à évaluer avec précision la taille, l'emplacement et le taux de reconstitution des ressources en eau, et déceler la pollution des eaux souterraines. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجيات التقنيات النووية وتقنيات النظائر المشعة التي يمكن استخدامها لإجراء تقييم دقيق لحجم موارد المياه ومكانها ومعدل تجدد مخزونها، ولاكتشاف التلوث في المياه الجوفية. |
Cela s'est concrétisé dans un certain nombre de domaines qu'il convient de garder à l'esprit et de surveiller étroitement afin de pouvoir évaluer avec précision les problèmes nouveaux venant entraver la volonté internationale d'éliminer la violence contre les femmes. | UN | وقد انعكس ذلك في عدد من المجالات التي يتعين وضعها في الاعتبار ورصدها عن كثب بغية إجراء تقييم دقيق للتحديات المستجدة التي تواجه الالتزام الدولي بإنهاء العنف ضد المرأة. |
Ces visites entrent dans le cadre du recueil des informations requises pour évaluer avec précision les demandes de dérogation pour utilisations critiques et observer dans la pratique les utilisations de bromure de méthyle. | UN | وتشكل هاتان الزيارتان جزءاً أساسياً من الحصول على المعلومات اللازمة لإجراء تقييم دقيق لتعيينات الاستخدامات الحرجة ولمعاينة استخدام بروميد الميثيل عملياً. |
Depuis lors, et surtout à cause de l'extrême détérioration de la sécurité dans le nord du Mali et du manque d'information en provenance de la région, il a été difficile pour le Groupe d'évaluer avec précision l'évolution du trafic entre la Libye et le Mali. | UN | ومنذ ذلك الحين، وخاصة بسبب التدهور الشديد للحالة الأمنية في شمال مالي وعدم ورود معلومات من المنطقة، فقد تعذر على الفريق التقييم الدقيق لتطور ديناميات الاتجار بالأسلحة بين ليبيا ومالي. |
Des compétences spécifiques en matière de relations extérieures sont nécessaires pour évaluer avec précision le rôle que doit ou pourrait jouer le Bureau du Procureur, afin d'engager ensuite un dialogue constructif avec les États concernés. | UN | ويتطلب التقييم الدقيق للدور الذي يمكن، بل وينبغي، لمكتب المدعي العام أن يؤديه ومن ثمة الدخول في حوار بنَّاء مع الدول ذات الصلة خبرة محددة في العلاقات الخارجية. |
59. Cependant, il est difficile d'évaluer avec précision le fonctionnement et l'impact du Corps commun d'inspection au fil des ans. | UN | ٥٩ - بيد انه من الصعب تقييم أداء الوحدة وأثر عملها على امتداد السنين، تقييما دقيقا. |
Néanmoins, le Groupe des Nations Unies pour le développement rassemble des informations à jour sur l'harmonisation des cycles de programmation afin d'évaluer avec précision les résultats obtenus. | UN | ورغم ذلك، يكلف فريق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على جمع معلومات مستكملة بشأن مواءمة دورات البرامج لكي يقدم تقييما دقيقا لﻹنجاز الفعلي. |
Il est difficile d'évaluer avec précision les dépenses liées à la crise. Toutefois, une analyse des statistiques ivoiriennes montre que de septembre 2002 à la fin de décembre 2003, la crise a eu une incidence financière de 146 milliards de francs CFA, soit 1,8 % du PIB. | UN | 25 - ويصعب وضع تقديرات دقيقة للنفقات المتصلة بالأزمة، لكن تحليلا للإحصاءات الإيفوارية يبين أن الأزمة كلفت الميزانية في الفترة من أيلول/سبتمبر 2002 إلى نهاية كانون الأول/ديسمبر 2003 مبلغ 146 بليون فرنك من فرنكات الجماعة المالية الأفريقية |
Bien qu'il n'ait pas encore été possible d'en évaluer avec précision l'ampleur, on estime à 600 000 le nombre des personnes touchées (120 000 familles). | UN | وعلى الرغم من انه تعذر حتى اﻵن تقييم هذه الظاهرة من الناحية الكمية، فان نحو ٠٠٠ ٠٠٦ شخص )٠٠٠ ٠٢١ اسرة( تأثروا بها طبقا لما تفيد به التقديرات. |
613. Tout en notant que l'État partie alloue un pourcentage non négligeable de ses ressources budgétaires à des secteurs qui s'occupent de l'enfance, le Comité reste préoccupé par le manque de données appropriées, d'où la difficulté d'évaluer avec précision les ressources directement investies dans la mise en œuvre de la Convention. | UN | 613- فيما تحيط اللجنة علماً بالنسب الكبيرة التي خصصتها الدولة الطرف من موارد ميزانيتها للقطاعات التي تعود بالنفع على الأطفال، تظل تشعر بالقلق لأن عدم توفر البيانات الكافية يجعل من الصعب تقييم الأموال المخصصة مباشرة لتنفيذ الاتفاقية تقييماً دقيقاً. |
Toutefois, les informations fournies n'étaient pas suffisantes pour que le Comité puisse évaluer avec précision l'état d'avancement de la mise en œuvre de la plupart des dispositions du Pacte. | UN | ولكن المعلومات المقدمة لم تكن بالقدر الكافي الذي يمكن اللجنة من تقييم ما أُحرز من تقدم في تنفيذ معظم أحكام العهد. |
Il est donc difficile d'évaluer avec précision les coûts supportés par ces institutions au titre du GSETT-3. | UN | لذلك من الصعب أن تقدر بدقة تكاليفها الدقيقة المتعلقة بالاختبار التقني الثالث. |