Elle a été menée de façon à pouvoir être renouvelée ultérieurement pour évaluer l'effet de la loi. | UN | وقد أجريت هذه الدراسة بطريقة تمكِّن من تكرارها بعد فترة من الزمن بغية تقييم أثر القانون. |
Il a fait l'objet en 1996-1998 d'une mission d'expertise internationale destinée à évaluer l'effet des essais français sur l'environnement. | UN | وقد زارت بعثة خبراء دوليين هذا الموقع خلال الفترة بين 1996 و 1998 بهدف تقييم أثر التجارب الفرنسية على البيئة. |
Il a fait l'objet en 1996-1998 d'une mission d'expertise internationale destinée à évaluer l'effet des essais français sur l'environnement. | UN | وقد زارت بعثة خبراء دوليين هذا الموقع خلال الفترة بين 1996 و 1998 بهدف تقييم أثر التجارب الفرنسية على البيئة. |
En mesurant et contrôlant périodiquement ces indicateurs, on peut évaluer l'effet global des interventions de gestion forestière, ou les conséquences de la non-intervention, et prendre ainsi des mesures correctives pour atteindre les buts et objectifs fixés. | UN | وبقياس ورصد هذه المؤشرات بصفة دورية، يمكن تقييم اﻷثر العام الناشئ عن أنشطة إدارة الغابات أو تقييم اﻵثار الناشئة عن غياب تلك اﻷنشطة واتخاذ إجراءات تصحيحية لبلوغ المقاصد واﻷهداف المعلنة. |
Ils devraient évaluer l'effet potentiel de ces mesures au regard d'un objectif particulier dans le contexte national et adopter celles qu'ils estiment les plus propres à accélérer l'instauration de l'égalité de fait ou réelle des femmes. | UN | وينبغي لها أن تقيِّم أثر التدابير الخاصة المؤقتة المحتمـل فيما يتعلق بهدف معين في إطار ظروفها الوطنية، وأن تعتمد تلك التدابير الخاصة المؤقتة التي ترى أنها الأكثر ملاءمة للتعجيل بتحقيق المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة. |
En déclarant cette communication irrecevable dans sa totalité, le Comité s'est prononcé sur la base d'un dossier qui ne contient pas de copies intégrales des diverses décisions de justice dont il nous est demandé d'évaluer l'effet. | UN | لقد أعلنت اللجنة عدم قبول هذا البلاغ برمته على أساس ملف لا يتضمن نسخاً كاملة لمختلف قرارات المحاكم التي يُطلب إلينا تقييم أثرها. |
Veuillez évaluer l'effet des dispositions visant à renforcer la protection de la maternité ainsi que le système de garderie des enfants sur le lieu de travail (CEDAW/C/KOR/6, sect. 11.4 et 11.5) sur la participation des femmes au marché du travail. | UN | يُرجى تقديم تقييم عن أثر أحكام تعزيز حماية الأمومة ومرافق رعاية الطفل في مكان العمل (CEDAW/C/KOR/6، الفرعان 11-4 و 11-5) بشأن مشاركة المرأة في سوق العمل. |
Ainsi, les résultats de la variante avec mortalité constante peuvent être comparés avec ceux de la variante moyenne pour évaluer l'effet d'une variation du taux de mortalité sur les autres paramètres démographiques. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن مقارنة نتائج متغير الوفيات الثابت مع نتائج متغير الخصوبة المتوسط لتقييم الأثر الذي يحدثه تغير الوفيات على المحددات الديمغرافية الأخرى. |
Le Gouvernement devrait évaluer l'effet des mesures qui ont été prises pour lutter contre les différentes formes de violence dont sont victimes les femmes. | UN | وتدعو الحكومة إلى تقييم أثر التدابير السارية حاليا لمعالجة مختلف أشكال العنف ضد المرأة. |
Les pays, en particulier les grandes villes, doivent évaluer l’effet de cette dynamique de croissance et en tenir compte dans leur planification générale. | UN | ومن ثم فالبلدان، ولا سيما المدن، تحتاج إلى تقييم أثر دينامية النمو هذه وإلى معالجة هـذا الاتجاه فــي التخطيـط الشامل. |
12. Outre ce qui précède, il est recommandé que les organismes et institutions spécialisées des Nations Unies continuent d'évaluer l'effet des Négociations d'Uruguay sur les économies africaines. | UN | ٢١ - وباﻹضافة الى التوصيات السالفة الذكر التي أصدرتها حلقة العمل، يوصى بأن تواصل المؤسسات والوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة تقييم أثر جولة أوروغواي على الاقتصادات الافريقية. |
ii) De leur demander d'évaluer l'effet des cas où les pratiques nationales s'écartent des concepts et définitions, et d'expliquer les motifs de ces dérogations; | UN | ' ٢ ' أن تطلب الى البلدان تقييم أثر كافة الحالات التي تتسم باختلاف الممارسة عن المفاهيم والتعاريف، وأن تطلب اليها أيضا تعليل الاختلاف؛ |
L'objectif premier de la visite était d'évaluer l'effet du conflit sur les enfants et de plaider auprès des autorités de l'époque et d'autres interlocuteurs concernés en faveur de la cessation de la violence et d'une meilleure protection des civils. | UN | وتمثل الهدف الأول للزيارة في تقييم أثر النزاعات على الأطفال والدعوة، مع السلطات آنذاك وغيرها من الجهات المحاورة المعنية إلى وقف العنف وحماية المدنيين. |
Ils ont jugé que la compilation et la synthèse des informations contenues dans les communications nationales étaient une tâche importante pour évaluer l'effet global des mesures. | UN | واعتبر تجميع المعلومات الواردة في البلاغات الوطنية وإعداد خلاصة جامعة لها مهمة هامة في تقييم اﻷثر اﻹجمالي للتدابير. |
D'autres experts ont fait valoir que la bonne méthode pour évaluer l'effet des préférences SGP sur le développement consisterait à déterminer de manière hypothétique les résultats à l'importation qu'induirait l'inclusion dans le SGP. | UN | وقال خبراء آخرون إن النهج الصحيح في تقييم اﻷثر اﻹنمائي لﻷفضليات الممنوحة في إطار نظام اﻷفضليات المعمم هو تقييم اﻷداء النظري للواردات الذي قد ينجم عن منح اﻷفضليات بموجب النظام. |
3. Prie l'Organe subsidiaire de mise en oeuvre d'examiner à sa onzième session les informations communiquées par les Parties non visées à l'annexe I pour évaluer l'effet global conjugué des mesures prises par les Parties; | UN | ٣- يرجو من الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تنظر، في دورتها الحادية عشرة، في المعلومات المرسلة من اﻷطراف غير المدرجة في المرفق اﻷول لدى تقييم اﻷثر العام اﻹجمالي للخطوات التي اتخذها اﻷطراف؛ |
Ils devraient évaluer l'effet potentiel de ces mesures au regard d'un objectif particulier dans le contexte national et adopter celles qu'ils estiment les plus propres à accélérer l'instauration de l'égalité de fait ou réelle des femmes. | UN | وينبغي لها أن تقيِّم أثر التدابير الخاصة المؤقتة المحتمـل فيما يتعلق بهدف معين في إطار ظروفها الوطنية، وأن تعتمد تلك التدابير الخاصة المؤقتة التي ترى أنها الأكثر ملاءمة للتعجيل بتحقيق المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة. |
Ils devraient évaluer l'effet potentiel de ces mesures au regard d'un objectif particulier dans le contexte national et adopter celles qu'ils estiment les plus propres à accélérer l'instauration de l'égalité de fait ou réelle des femmes. | UN | وينبغي لها أن تقيِّم أثر التدابير الخاصة المؤقتة المحتمـل فيما يتعلق بهدف معين في ظروفها الوطنية، وأن تعتمد تلك التدابير الخاصة المؤقتة، التي ترى أنها الأكثر ملاءمة للتعجيل بتحقيق المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة. |
Ils devraient évaluer l'effet potentiel de ces mesures au regard d'un objectif particulier dans le contexte national et adopter celles qu'ils estiment les plus propres à accélérer l'instauration de l'égalité de fait ou réelle des femmes. | UN | وينبغي لها أن تقيِّم أثر التدابير الخاصة المؤقتة المحتمـل فيما يتعلق بهدف معين في ظروفها الوطنية، وأن تعتمد تلك التدابير الخاصة المؤقتة، التي ترى أنها الأكثر ملاءمة للتعجيل بتحقيق المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة. |
En déclarant cette communication irrecevable dans sa totalité, le Comité s'est prononcé sur la base d'un dossier qui ne contient pas de copies intégrales des diverses décisions de justice dont il nous est demandé d'évaluer l'effet. | UN | لقد أعلنت اللجنة عدم قبول هذا البلاغ برمته على أساس ملف لا يتضمن نسخاً كاملة لمختلف قرارات المحاكم التي يُطلب إلينا تقييم أثرها. |
Veuillez évaluer l'effet du premier programme relatif à l'amélioration de la qualité de vie en zones rurales et à la promotion du développement rural (2005-2009) (CEDAW/C/KOR/6, sect. 14.4). | UN | 24 - يُرجى تقديم تقييم عن أثر الخطة السياسية الأولى المتعلقة بتحسين نوعية الحياة في المناطق الريفية وتعزيز التنمية الريفية (2005-2009) (CEDAW/C/KOR/6، الفرع 14-4). |
86. Il faut étudier de façon plus approfondie la répartition spatiale de la pauvreté et évaluer l'effet de l'activité humaine sur les terres au niveau de l'unité paysagère, en collaboration avec les autorités locales et les ONG et avec le concours des collectivités, en vue de remédier à la dégradation des terres et à la désertification. | UN | 86- إن العمل على مواصلة تحديد التوزُّع المكاني للفقر مقروناً بالتشديد على وجود وحدات معنية بالمناظر الطبيعية لتقييم الأثر الذي يُحدثه الإنسان في نُظم الأراضي يجب أن يجري بمشاركة السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية والمعلومات المرتجعة من المجتمعات المحلية لتطبيق نُهُج تعالج تردي التربة والتصحر. |
Il faudrait aussi évaluer l'effet de la politique des TIC sur le développement. | UN | وثمة حاجة أيضاً لتقدير أثر سياسات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على التنمية. |
Il invite l'État partie à évaluer l'effet de la fixation d'un âge minimum pour le conjoint ou le fiancé étranger sur la prévention du mariage forcé et à examiner sa politique à cet égard. | UN | وتدعو اللجنةُ الدولةَ الطرف إلى تقييم الأثر المترتب على تحديد السن الدنيا للزوج أو الخطيب المقيم في الخارج فيما يتعلق بمنع الزواج القسري وإلى إعادة النظر في سياستها العامة في هذا الصدد. |