C'est à cette question que nous devons réfléchir au cours de nos délibérations pour définir les paramètres de telles éventualités. | UN | وهذه هي المسألة التي ينبغي أن نفكر فيها في سياق مداولاتنا، بغية وضع معايير لمثل هذه الاحتمالات. |
L'organisme de réglementation possède les moyens de s'adapter aux changements, de sorte qu'il est moins nécessaire de prévoir toutes les éventualités. | UN | وتخول الوكالة التنظيمية سلطة التكيف مع الظروف المتغيرة، ومن ثم تنتفي الحاجة إلى التخطيط المسبق لجميع الاحتمالات. |
Toutes ces éventualités relèvent du droit applicable ou des mécanismes de règlement des différends. | UN | وأوضح أن جميع هذه الاحتمالات تندرج في إطار القانون المنظم أو الآلية الخاصة بتسوية المنازعات. |
Le Comité considère que ces arguments concernant la situation matrimoniale passée et future de l'auteur ne dépassent pas le cadre des éventualités et des possibilités théoriques. | UN | وترى اللجنة أن الحجج الأخيرة المتعلقة بوضعها الزوجي الحالي والمقبل لا تتجاوز حدود الاحتمال والافتراض(). |
Un passif éventuel est une obligation potentielle, résultant de faits passés, qui existe à la date du bilan, mais qui est subordonnée à la réalisation d'une ou plusieurs éventualités indépendantes de la volonté de l'entreprise. | UN | الخصم الاحتمالى هو التزام محتمل ناشئ عن أحداث سابقة ترد في الميزانية العمومية ولكن نتيجته لا تتأكد إلا عند حدوث أو عدم حدوث واحد أو أكثر من اﻷحداث المقبلة غير المؤكدة التي تخرج عن سيطرة المؤسسة. |
8. Compte tenu des recommandations formulées par l'Administrateur, qui découlaient d'une analyse des activités que le PNUD menait à l'époque, le Conseil d'administration, au paragraphe 3 de sa décision 80/50 du 30 juin 1980, a décidé que la Réserve opérationnelle devait uniquement servir à parer aux éventualités suivantes : | UN | ٨ - ومع اﻷخذ في الاعتبار أيضا بتوصيات مدير البرنامج التي استندت إلى تحليل أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في ذلك الوقت، قرر مجلس اﻹدارة في الفقرة ٣ من مقرره ٨٠/٥٠ المؤرخ ٣٠ حزيران/ يونيه ١٩٨٠ أن تقتصر العناصر التي عليه معاوضتها وتغطيتها على ما يلي: |
Le texte proposé laissait place à ces diverses éventualités. | UN | وأشار إلى أن الصيغة المقترحة تراعي هذه الاحتمالات المختلفة. |
Les conditions d'emploi des juges de la Cour doivent être assez souples pour parer à toutes les éventualités. | UN | ومــن الضروري أن تتحلــى شــروط خدمــة قضاة المحكمة بما يكفي من مرونة بحيث تنطبق على جميع هذه الاحتمالات. |
L'une des éventualités les plus terrifiantes est, en effet, que des acteurs non étatiques puissent acquérir et utiliser de telles armes. | UN | وفي الحقيقة، من أكثر الاحتمالات المروعة احتمال أن تمتلك وتستعمل هذه الأسلحة جهات من غير الدول. |
Il n'y a cependant pas lieu d'envisager de telles éventualités au stade actuel. | UN | على أن مثل هذه الاحتمالات لا تحتاج في هذا الوقت إلى التفكير فيها. |
Il n'y a cependant pas lieu d'envisager de telles éventualités au stade actuel. | UN | على أن مثل هذه الاحتمالات لا تحتاج في هذا الوقت إلى التفكير فيها. |
Il n'est toutefois pas réalisable d'énumérer toutes les possibilités ou éventualités de remboursement. | UN | بيد أنه ليس عمليا وضع قائمة بجميع الامكانيات أو الاحتمالات بشأن سداد المدفوعات. |
On s’est également attaché à sensibiliser le personnel du FIDA à de telles éventualités. | UN | ويولي الاهتمام أيضا لزيادة وعي موظفي الصندوق بتلك الاحتمالات. |
Il va sans dire que ces éventualités ont préoccupé de nombreux pays. | UN | وغني عن القول إن هذه الاحتمالات كانت سببا لقلق بلدان كثيرة. |
Le Comité a des devoirs également en vertu du deuxième Protocole facultatif et il faut prévoir toutes les éventualités. | UN | وقالت إن على اللجنة واجبات أيضا بموجب البروتوكول الاختياري الثاني، وينبغي توقع كافة الاحتمالات. |
Cet avantage est particulièrement évident dans les opérations à long terme dans lesquelles les parties ne peuvent anticiper toutes les éventualités. | UN | وتتضح هذه الفائدة بصورة خاصة في المعاملات الطويلة الأجل التي لا تستطيع الأطراف أن تتنبأ فيها بكل الاحتمالات. |
Le Comité considère que ces arguments concernant la situation matrimoniale passée et future de l'auteur ne dépassent pas le cadre des éventualités et des possibilités théoriques. | UN | وترى اللجنة أن الحجج الأخيرة المتعلقة بوضعها الزوجي الحالي والمقبل لا تتجاوز حدود الاحتمال والافتراض(). |
Un passif éventuel est une obligation potentielle, résultant de faits passés, qui existe à la date du bilan, mais qui est subordonnée à la réalisation d'une ou plusieurs éventualités indépendantes de la volonté de l'entreprise. | UN | الخصم الاحتمالى هو التزام محتمل ناشئ عن أحداث سابقة ترد في الميزانية العمومية ولكن نتيجته لا تتأكد إلا عند حدوث أو عدم حدوث واحد أو أكثر من اﻷحداث المقبلة غير المؤكدة التي تخرج عن سيطرة المؤسسة. |
8. Compte tenu des recommandations formulées par l'Administrateur, qui découlaient d'une analyse des activités que le PNUD menait à l'époque, le Conseil d'administration, au paragraphe 3 de sa décision 80/50 du 30 juin 1980, a décidé que la Réserve opérationnelle devait uniquement servir à parer aux éventualités suivantes : | UN | ٨ - ومع اﻷخذ في الاعتبار أيضا بتوصيات مدير البرنامج التي استندت إلى تحليل أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في ذلك الوقت، قرر مجلس اﻹدارة في الفقرة ٣ من مقرره ٨٠/٥٠ المؤرخ ٣٠ حزيران/ يونيه ١٩٨٠ أن تقتصر العناصر التي عليه معاوضتها وتغطيتها على ما يلي: |
Il n'est pas prévu de fonds pour couvrir les prestations à verser au personnel au titre du rapatriement et les prestations analogues dans les années à venir ou au titre des éventualités prévues à l'appendice D du Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies, les fonds nécessaires étant inscrits à cette fin dans le budget. | UN | 16 - ولم يُرصد أي اعتماد لاستحقاقات الموظفين من قبيل إعادة الموظفين إلى أوطانهم، التي ستنشأ في السنوات المقبلة، أو لمجابهة الحالات الطارئة بموجب التذييل " دال " من النظام الإداري لموظفي الأمم المتحدة، إذ أن الأموال تقدَّم ضمن اعتمادات الميزانية حسب الاقتضاء. |
Le Règlement intérieur et les Directives ne prévoient pas directement ces éventualités. | UN | ولا يتناول النظام الداخلي والمبادئ التوجيهية بشكل مباشر هذين الاحتمالين. |
Il s'est déclaré de nouveau préoccupé par les risques inhérents au transport maritime de matières radioactives par le Japon et a réaffirmé qu'il espérait que ce transport serait effectué conformément aux normes de sécurité les plus strictes d'une façon qui tienne dûment compte de toutes les éventualités possibles. | UN | وأعاد تأكيد دواعي قلقه لﻷخطار التي تنطوي عليها شحنات المواد اﻹشعاعية من جانب اليابان وتوقعه أن تتم تلك الشحنات وفقا ﻷعلى معايير السلامة واﻷمن الدولية وبطريقة تتصدى لجميع الطوارئ الممكنة بصورة مرضية. |