ويكيبيديا

    "éventuellement dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ربما في
        
    • وربما في
        
    • ربما من
        
    • وقد يكون ذلك
        
    • لربما في
        
    • وقد ترغب في القيام بذلك في
        
    • ربما على
        
    • ربما عن
        
    La notion de réaction humanitaire devrait être définie, éventuellement dans un projet d'article 3 ou 3 bis consacré aux définitions. UN وينبغي تعريف مفهوم الاستجابة الإنسانية، ربما في مشروع المادة 3 أو مشروع المادة 3 مكررا بشأن التعاريف.
    Les bureaux des grandes commissions seraient encouragés à prendre les dispositions officieuses voulues, éventuellement dans le cadre d'un séminaire, pour que les observateurs soient invités à présenter les vues des ONG aux délégations à chaque grande commission. UN وتشجع مكاتب اللجان الرئيسية على تسهيل الترتيبات غير الرسمية الملائمة، ربما في صورة حلقة دراسية، ﻷجل دعوة المراقبين إلى عرض وجهات نظر المنظمات غير الحكومية على الوفود في كل لجنة رئيسية.
    Il a en conséquence suggéré de rappeler expressément, éventuellement dans un commentaire, qu'en cas de violation de leurs droits, les Etats pouvaient avoir librement recours à tous les moyens licites, y compris les mesures de rétorsion, qui étaient en principe de leur compétence discrétionnaire. UN واقترح أن ينص المشروع صراحة، ربما في تعليق، على أن الدول، في حالة انتهاك حقوقها، حرة في اللجوء إلى كافة التدابير المشروعة، بما فيها تدابير الرد، التي تندرج مبدئيا في إطار سلطاتها التقديرية.
    Dans ce cas, et éventuellement dans de nombreux autres cas, le seul élément efficace disponible pour veiller au respect pourrait être un système bien conçu d'autorisation et de contrôle des importations et des exportations de HCFC. UN وفي مثل هذه الحالات، وربما في حالات كثيرة غيرها، قد يكون العنصر الأكثر فعالية والمتاح لضمان الالتزام هو إيجاد نظام فعال لإصدار التراخيص ورصد الواردات والصادرات من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية.
    45. Le Royaume-Uni préconise de faire jouer un plus grand rôle aux organisations régionales dans le rétablissement de la paix et, éventuellement, dans le maintien de la paix. UN ٤٥ - تؤيد المملكة المتحدة دورا أوسع للمنظمات اﻹقليمية في صنع السلم وربما في حفظ السلم.
    Les activités de suivi seront menées tout au long de l’an 2000, éventuellement dans le cadre d’une coordination interinstitutions et avec la participation des institutions intéressées dont les activités ont trait à l’espace. UN أما اﻷنشطة المتعلقة بالمتابعة فستنفذ طوال عام ٠٠٠٢، ربما من خلال تنسيق فيما بين الوكالات وبمشاركة المؤسسات المهتمة ذات الصلة بشؤون الفضاء.
    Cet enchevêtrement de conséquences et d'intérêts entre secteur public et secteur privé montrait bien la nécessité d'une mobilisation mondiale en faveur d'une surveillance étroite des grandes banques internationales, éventuellement dans le cadre d'un traité international. UN وهذا المزيج من تأثيرات ومصالح القطاعين العام والخاص يعني ضرورة وجود اهتمام عام عالمي بالمراقبة الدقيقة لعمليات المصارف الدولية الكبرى، وقد يكون ذلك بموجب معاهدة دولية.
    - Pour parvenir à un accord sur une liste provisoire équilibrée de politiques et de mesures possibles, éventuellement dans le contexte de secteurs prioritaires méritant d'être étudiés de manière plus poussée et plus détaillée. UN - أن يتفق على قائمة مؤقتة متوازنة من السياسات والتدابير الممكنة الجديرة بمزيد من الاهتمام التفصيلي، لربما في إطار القطاعات ذات اﻷولوية.
    Les Inspecteurs estiment que les organisations devraient examiner ces options, éventuellement dans le cadre du Comité de déontologie des Nations Unies. UN ويعتقد المفتشان أن المنظمات ينبغي أن تبحث هذه الخيارات وقد ترغب في القيام بذلك في إطار لجنة الأمم المتحدة للأخلاقيات.
    Il a également été dit que la question devait être abordée de façon plus nuancée, éventuellement dans l'esprit de l'article 13 de la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique. UN كما أُشير إلى أنَّ المسألة تتطلّب اتّباع نهج أكثر مرونة، ربما على غرار المادة 13 من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية.
    Il importerait davantage que cette session se concentre sur l'adoption de mesures pragmatiques exécutées dans un temps déterminé, éventuellement dans le cadre de l'Agenda pour le développement, pour faire en sorte que les engagements pris en faveur du développement soient effectivement mis en oeuvre. UN ومن اﻷمور التي تتسم بأهمية أكبر، أن تركز هذه الدورة اهتمامها على اتخاذ تدابير عملية المنحى ذات إطار زمني محدد، ربما في سياق خطة للتنمية، بغية كفالة التنفيذ الفعال للالتزامات اﻹنمائية.
    Le Comité recommande que soit mis en place, éventuellement dans le cadre du mécanisme du Comité administratif de coordination, un dispositif qui permette aux organismes de coordonner leurs efforts et de mettre en commun l'expérience qu'ils ont acquise, en donnant dès le début la priorité à l'harmonisation des terminologies en la matière. UN وأوصت اللجنة باستحداث آلية ربما في إطار جهاز لجنة التنسيق الإدارية تتيح للوكالات تنسيق جهودها وتبادل خبراتها مع إعطاء الأولوية في المراحل الأولى لتنسيق المصطلحات في هذا المجال.
    L'on pourrait peutêtre mentionner aussi, éventuellement dans la recommandation 3, qu'il est bon de créer une entité unique pour assurer la coordination entre les secteurs public et privé, élément qui a apporté la preuve de son utilité s'agissant de faciliter l'exécution des projets. UN وينبغـي أيضا إيراد ذكر، ربما في التوصية 3، لاستصواب إنشاء كيان وحيد للتنسيق بين القطاعين العام والخاص، وهو أمر ثبتت فائدته في تحسين تدفق المشروع.
    On a suggéré qu'il faudrait examiner les conséquences qu'entraînait, du point de vue de la responsabilité, la reconnaissance d'un mouvement insurrectionnel ou d'un mouvement de libération nationale, éventuellement dans la deuxième partie du projet. UN واقترح أن يتم النظر في اﻵثار المتعلقة بالمسؤولية المترتبة على الاعتراف بحركة تمردية أو بحركة تحرير وطني، ربما في الباب الثاني من مشاريع المواد.
    L'autre option consiste à rechercher une solution avec la ville hôte concernant le déplacement de la bretelle de sortie du FDR Drive, éventuellement dans le cadre d'un vaste réaménagement du terrain situé immédiatement au sud du complexe de l'ONU. UN والبديل هو البحث عن حل مع المدينة المضيفة يتضمن نقل المخرج من طريق ' أف دي آر`، ربما في إطار خطة أوسع لإعادة تطوير الأرض الواقعة مباشرة جنوب المجمع.
    Le moment était donc venu de traiter de la reconnaissance et de l'exécution des jugements de ce type, éventuellement dans un supplément à la Loi type. UN ومن ثمَّ، فإنَّ الأوان مؤاتٍ لتناول مسألة الاعتراف بهذه الأنواع من الأحكام القضائية وإنفاذها، ربما في شكل ملحق للقانون النموذجي.
    Des stratégies d’information devraient être mises au point afin de promouvoir des méthodes de substitution, éventuellement dans le contexte de l’enseignement juridique public. UN واقترح صوغ استراتيجيات اعلامية ملائمة لترويج الطرق البديلة ، وربما في سياق التثقيف القانوني لعامة الناس .
    Néanmoins, étant donné les principales modalités en matière de coopération technique dans les diverses régions, renforcer les activités sur le terrain en Afrique subsaharienne et éventuellement dans la région arabe se justifie parfaitement. UN ومع ذلك، ونظرا للتوزيع الاقليمي لطرائق التعاون التقني الرئيسية، فان من الحكمة تعزيز العمليات الميدانية في افريقيا جنوبي الصحراء وربما في المنطقة العربية أيضا.
    Dans ce contexte, l'Union européenne espère que l'examen, cette année, de la portée et du fonctionnement du Registre assureront un élargissement effectif de sa portée, éventuellement dans le domaine des armes légères. UN وفي ذلك السياق، يأمل الاتحاد الأوروبي أن يضمن استعراض هذه السنة لنطاق وعمل السجل توسيعا كبيرا لمجاله، وربما في ميدان الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Bon nombre de participants ont prôné un processus multipartite, dans le cadre duquel des scientifiques, des experts, des gouvernements et la société civile entreprendraient des analyses et évaluations, éventuellement dans le cadre de groupes de travail communs. UN واقترح العديد من الجهات المجيبة عملية تضم جهات معنية متعددة، بمشاركة العلماء والخبراء والحكومات والمجتمع المدني في إجراء تحليلات وتقييمات، ربما من خلال أفرقة عاملة مشتركة.
    De nouveaux pourparlers avec les donateurs seront mis en place pour veiller à ce que le cofinancement requis pour les programmes à grande échelle dans le cadre de cette priorité thématique puisse être dégagé, éventuellement dans le cadre d'un fonds d'affectation spéciale multidonateurs. UN وسيجرى مزيد من المناقشات مع الجهات المانحة من أجل ضمان توفير التمويل المشترك اللازم للبرامج الواسعة النطاق التي تستحدث في إطار هذه الأولوية، ربما من خلال إنشاء صندوق استئماني متعدد المانحين.
    Ils pourront avoir lieu lors des sessions spéciales du forum politique de haut niveau, s'inscrivant éventuellement dans le cadre des responsabilités de l'examen ministériel annuel que doit assumer le forum. UN ويُمكن أن تُناقش في اجتماعات خاصة برعاية المنتدى السياسي الرفيع المستوى، وقد يكون ذلك في إطار تحمّل المنتدى لمسؤوليات الاستعراض الوزاري السنوي.
    51. A la suite de la présentation par la CNUCED du projet de zone industrielle de Naplouse (voir ci-dessus), le PIEFZA a exprimé de l’intérêt pour la mise en œuvre du programme EMPRETEC, éventuellement dans le cadre du Centre de développement technologique que l’Autorité palestinienne prévoit actuellement d’implanter à Khadoury (Cisjordanie). UN 51- بعد قيام الأونكتاد بعرض مشروع المنطقة الصناعية في نابلس (انظر أعلاه)، أعربت سلطة المناطق الصناعية والمناطق الحرة الفلسطينية عن اهتمامها بتنفيذ برنامج دعم تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، لربما في سياق مركز لتطوير التكنولوجيا يتم إنشاؤه في منطقة خضوري الصناعية (الضفة الغربية) التي تعمل السلطة الفلسطينية الآن على التخطيط لإنشائها.
    Les Inspecteurs estiment que les organisations devraient examiner ces options, éventuellement dans le cadre du Comité de déontologie des Nations Unies. UN ويعتقد المفتشان أن المنظمات ينبغي أن تبحث هذه الخيارات وقد ترغب في القيام بذلك في إطار لجنة الأمم المتحدة للأخلاقيات.
    220. La Commission prie le Secrétariat, afin d'assurer la transparence, de diffuser, selon qu'il conviendra et dans les limites des ressources existantes, des informations sur les activités intersessions et leurs résultats, éventuellement dans le cadre d'un rapport présenté selon un schéma convenu. UN ٢٢٠ - تطلب اللجنة إلى اﻷمانة العامة، ضمانا للشفافية، أن تنشر، حسب الاقتضاء وفي حدود الموارد الموجودة، معلومات عن اﻷنشطة التي تتخلل الدورات ونتائجها، ربما على أساس شكل موحد لاعداد التقارير.
    95. Un certain nombre de délégations ont redit, à propos de cette disposition, que le projet n'était pas suffisamment explicite quant aux procédures et qu'il faudrait donner plus de détails à ce sujet, éventuellement dans le règlement de la cour. UN ٩٥ - كرر بعض الوفود، في سياق هذا الحكم، اﻹعراب عن رأيهم بأن المشروع ليس واضحا بما فيه الكفاية فيما يتعلق باﻹجراءات، وينبغي توفير المزيد من التفاصيل، ربما عن طريق لائحة المحكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد