Ce système aide également les négociants éventuels de divers pays en appariant leurs possibilités respectives de commerce. | UN | ويساعد النظام المذكور أيضا التجار المحتملين من مختلف البلدان بمطابقة الفرص التجارية بينهم. |
La mise au point d'un système de défense antimissile s'intègre dans la stratégie globale en matière de sécurité nationale que notre gouvernement met en œuvre pour empêcher des adversaires éventuels de menacer les ÉtatsUnis par des missiles et même d'en acquérir. | UN | ويمثل تطوير منظومتنا للدفاع الوطني المضاد للقذائف جزءاً من الاستراتيجية الأمنية الوطنية الشاملة للإدارة التي ترمي إلى منع الخصوم المحتملين من تهديد الولايات المتحدة بهذه الأسلحة بل ومن اقتناء هذه الأسلحة. |
l) Contributions. Les contributions annoncées sont comptabilisées comme recettes sur la base de l'engagement écrit pris par les donateurs éventuels de verser des contributions en espèces à une date, ou plusieurs dates, déterminées. | UN | (ل) التبرعات - تقيد التبرعات المعلنة، بوصفها إيرادات، على أساس التزامات مكتوبة من المتبرعين المرتقبين بدفع مساهمات نقدية في وقت محدد أو أوقات محددة. |
L'État partie devrait également fournir des informations, dans son prochain rapport, sur les cas de violence familiale, sur les mesures prises pour lutter contre celle-ci, notamment la délivrance d'ordonnances d'interdiction temporaire et sur les effets éventuels de ces mesures. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقدّم في تقريرها المقبل معلومات عن مدى انتشار العنف المنزلي وعن التدابير المتخذة للتصدي له، بما في ذلك استخدام الأوامر الزجرية، وعن أثر تلك التدابير، إن وُجد. |
k) Aider à satisfaire les autres besoins éventuels de renforcement des capacités dans l'optique de l'application intégrale, effective et continue de la Convention; | UN | (ك) دعم أي احتياجات أخرى تنشأ في مجال بناء القدرات في مجرى تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً وفعالاً ومستداماً؛ |
Il prend note et se rend compte des différences de vues entre les États sur la nécessité et les dangers politiques éventuels de mesures législatives tendant à restreindre certaines formes de discours. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص ويتفهم وجود اختلافات حقيقية في وجهات نظر الدول بشأن الحاجة إلى تدابير تشريعية لتقييد أشكال معينة من الخطاب، وبشأن الأخطار السياسية المحتملة لأي تدابير من هذا القبيل. |
La CESAP et d'autres commissions régionales qui connaissent des problèmes analogues devraient être prioritaires lorsque le Bureau de la gestion des ressources humaines examinera les bénéficiaires éventuels de transferts dans des bureaux à l'extérieur du Siège. | UN | وأضافت أن اللجنة اﻹقليمية واللجان اﻹقليمية اﻷخرى التي تعاني من مشاكل مماثلة ينبغي أن تولى لها اﻷولوية عند اختيار مكتب إدارة الموارد البشرية لمرشحين محتملين قصد نقلهم إلى مكاتب غير المقر. |
À la lumière du débat, le Rapporteur spécial a proposé que la CDI examine les effets éventuels de la non-reconnaissance d'une entité en tant qu'État sur l'immunité de ses représentants. | UN | وفي ضوء المناقشة، اقترح المقرر الخاص بأن تنظر اللجنة في ما قد يترتب على عدم الاعتراف بكيان على أنه دولة، من آثار على ما إذا كانت الحصانة ستمنح لمسؤوليه. |
Il a été mis au point pour permettre aux bénéficiaires éventuels de visionner et de localiser les renseignements sur les activités, de présenter une demande ou de s'inscrire et, le cas échéant, de payer en ligne. | UN | وقد صُمِّم النظام لتمكين المستفيدين المحتملين من استعراض وبحث المعلومات المتعلقة بالوقائع، وتطبيقها و/أو تسجيلها ودفع تكاليفها - حيثما كان ذلك منطبقاً - بواسطة الحاسوب. |
Conçu en tant qu'interface de gestion des relations entre les contenus et les bénéficiaires, il permet aux bénéficiaires éventuels de visionner et de localiser les renseignements sur les activités, de présenter une demande ou de s'inscrire et, le cas échéant, de payer en ligne. | UN | ويعتبر النظام بمثابة حلقة وصل بين العملاء والإدارة تهدف إلى تمكين المستفيدين المحتملين من مطالعة المعلومات المتعلقة بالمناسبات والبحث عنها وكذلك تقديم الطلبات و/أو التسجيل ودفع التكاليف عبر الإنترنت - حيثما كان ذلك منطبقاً. |
" Il y a lieu de faire figurer dans le protocole une disposition qui non seulement affirme le droit d'un particulier ou d'un groupe à présenter une communication écrite alléguant la violation des droits reconnus dans le Pacte, mais oblige également les Etats parties à faire tout ce qui est nécessaire pour permettre aux plaignants éventuels de présenter des communications. | UN | " من المناسب إدراج نص لا يقتصر على تأكيد حق الفرد أو الجماعة في تقديم بلاغ خطي يدعي فيه بوقوع انتهاك للحقوق المعترف بها في العهد، وإنما يلزم أيضا الدول اﻷطراف باتخاذ ما يلزم من تدابير لتمكين المدعين المحتملين من تقديم البلاغات. |
" Il y a lieu de faire figurer dans le protocole une disposition qui non seulement affirme le droit d'un particulier ou d'un groupe à présenter une communication écrite alléguant la violation des droits reconnus dans le Pacte, mais oblige également les Etats parties à faire tout ce qui est nécessaire pour permettre aux plaignants éventuels de présenter des communications. | UN | " من المناسب إدراج نص لا يقتصر على تأكيد حق الفرد أو الجماعة في تقديم بلاغ خطي يدعي فيه وقوع انتهاك للحقوق المعترف بها في العهد، وإنما يلزم أيضا الدول اﻷطراف باتخاذ ما يلزم من تدابير لتمكين المتظلمين المحتملين من تقديم البلاغات. |
k) Contributions. Les contributions annoncées sont comptabilisées comme recettes sur la base de l'engagement écrit pris par les donateurs éventuels de verser des contributions en espèces à une date, ou plusieurs dates, déterminées. | UN | )ك( التبرعات - تقيد التبرعات المعلنة، بوصفها إيرادات، على أساس التزامات مكتوبة من المتبرعين المرتقبين بدفع مساهمات نقدية في وقت محدد أو أوقات محددة. |
k) Contributions. Les contributions annoncées sont comptabilisées comme recettes sur la base de l'engagement écrit pris par les donateurs éventuels de verser des contributions en espèces à une date, ou plusieurs dates, déterminées. | UN | )ك( التبرعات - تقيد التبرعات المعلنة، بوصفها إيرادات، على أساس التزامات مكتوبة من المتبرعين المرتقبين بدفع مساهمات نقدية في وقت محدد أو أوقات محددة. |
L'État partie devrait également fournir des informations, dans son prochain rapport, sur les cas de violence familiale, sur les mesures prises pour lutter contre celle-ci, notamment la délivrance d'ordonnances d'interdiction temporaire et sur les effets éventuels de ces mesures. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقدّم في تقريرها المقبل معلومات عن مدى انتشار العنف المنزلي وعن التدابير المتخذة للتصدي له، بما في ذلك استخدام الأوامر الزجرية، وعن أثر تلك التدابير، إن وُجد. |
L'État partie devrait également fournir des informations, dans son prochain rapport, sur les cas de violence familiale, sur les mesures prises pour lutter contre celle-ci, notamment la délivrance d'ordonnances d'interdiction temporaire et sur les effets éventuels de ces mesures. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقدّم في تقريرها المقبل معلومات عن مدى انتشار العنف المنزلي وعن التدابير المتخذة للتصدي له، بما في ذلك استخدام الأوامر الزجرية، وعن أثر تلك التدابير، إن وُجد. |
k) Aider à satisfaire les autres besoins éventuels de renforcement des capacités dans l'optique de l'application intégrale, effective et continue de la Convention; | UN | (ك) دعم أي احتياجات أخرى تنشأ في مجال بناء القدرات في مجرى تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً وفعالاً ومستداماً؛ |
k) Aider à satisfaire les autres besoins éventuels de renforcement des capacités dans l'optique de l'application intégrale, effective et continue de la Convention; | UN | (ك) دعم أي احتياجات أخرى تنشأ في مجال بناء القدرات في مجرى تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً وفعالاً ومستداماً؛ |
Les consultations entre le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de la gestion se poursuivent sur l'impact des mouvements de trésorerie et les effets éventuels de toute révision des pratiques actuelles; un rapport sur les conclusions de ces consultations sera présenté au Comité spécial. | UN | والمشاورات جارية بين إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون الإدارية، بهدف استعراض الأثر الناجم على التدفق النقدي والآثار المحتملة لأي مراجعة للممارسات الراهنة؛ وسيجري إطلاع اللجنة الخاصة على التقرير الذي يتناول النتائج. |
Les constatations de la Commission indiquent que les profils d'ADN de ces deux personnes ne correspondent pas aux profils d'ADN des personnes non identifiées qui avaient été considérées comme des auteurs éventuels de l'assassinat. | UN | وتشير النتائج التي توصل إليها خبراء اللجنة إلى أن خصائص الحمض النووي لهذين الشخصين المتوفيين لا تتطابق مع خصائص الحمض النووي للأشخاص مجهولي الهوية المحددين كفاعلين محتملين. |
La Conférence pourrait étudier les renseignements contenus dans ce rapport analytique et analyser les effets éventuels de la convergence des législations résultant de l'application de la Convention sur l'action commune contre la criminalité transnationale organisée. | UN | ولعلّ المؤتمر يستعرض المعلومات الواردة في التقرير التحليلي وينظر في ما قد يكون للتقارب التشريعي نتيجة تنفيذ الاتفاقية من آثار على الجهود المشتركة في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Cependant, une procédure de réexamen est nécessaire, non seulement pour le cas où les circonstances peuvent avoir changé, mais aussi pour tenir compte des effets préjudiciables éventuels de la dérogation qui n'auraient pas été prévus au moment où l'autorisation a été accordée. | UN | غير أن إجراءات إعادة النظر ضرورية ليس فقط في الحالات التي ربما تكون فيها تلك الظروف قد تغيرت، ولكن أيضا في الحالات التي لم يتم فيها وقت إعطاء الترخيص التنبؤ بالآثار الضارة الممكنة المترتبة على الإعفاء أو لم يتم توقعها. |
Le représentant souscrivait à l'idée que la CNUCED aide les pays en développement à déceler et à reconnaître les cas éventuels de recours abusif à des mesures antidumping, et les aide à appliquer des mesures de manière compatible avec les règles de l'OMC. | UN | وأيد الممثل وجود مساعدة الأونكتاد للبلدان النامية في تحديد وفهم أوجه إساءة الاستخدام الممكنة لتدابير مكافحة الإغراق، ومساعدتها في تنفيذ هذه التدابير على نحو يتسق وقواعد منظمة التجارة العالمية. |