J'évite le luxe et l'intimité, et je me tiens à part. | Open Subtitles | أنا تجنب الفاخرة، وتجنب العلاقة الحميمة، وأحمل نفسي بعيدا |
Il est particulièrement important que l'ONU continue de cultiver une relation de partenariat avec les organisations régionales et qu'elle évite les relations de subordination. | UN | ومما له أهمية خاصة أن تواصل اﻷمم المتحدة إنشاء علاقة شراكة مع المنظمات اﻹقليمية وأن تتجنب علاقات المرؤوسية. |
Cette modalité évite tout hiatus de programmation dans les pays où le taux d'exécution est très élevé. | UN | وهذا الاقتراض يتجنب حدوث فجوة برنامجية في البلدان التي تتسم بالفعل بكثرة البرامج لديها. |
C'est pourquoi j'évite les gens et lieux pouvant provoquer une rechute. | Open Subtitles | هذا هو السبب في أن أتجنب الناس والأماكن التي قد تؤدي إلى الانتكاس. ط ط ط. |
Cette approche unifiée évite le double emploi, tout en reconnaissant la responsabilité principale de chaque institution dans son domaine de compétence. | UN | وهذا النهج الموحد يتفادى التداخل، بينما يعترف بالمسؤولية الأولية التي تتحملها كل وكالة عن المناطق الخاصة بها. |
Il s'agit d'un processus universel, transparent et sans exclusive, qui évite la discrimination et la politique de deux poids, deux mesures. | UN | إن تلك عملية عالمية شفافة وشاملة تتفادى المعايير المزدوجة والانتقائية. |
Le fait que j'évite ce chiffre a protégé la famille. | Open Subtitles | حسناً، تجنبي لذلك الرقم جعل هذه العائلة محمية |
Tu as vu comme il évite de parler de lui ? | Open Subtitles | هل لاحظتِ أنه يحاول تجنب التحدث عن نفسه ؟ |
Elle facilite le traitement des documents et le service des séances et évite les chevauchements entre les différentes fonctions, ainsi que les doubles emplois. | UN | وييسر هذا التنظيم تجهيز الوثائق وخدمة الاجتماعات على نحو يعمل على تجنب تداخل المهام أو ازدواج الجهود. |
L'existence d'une structure légale globale et bien coordonnée évite des réglementations qui s'opposent ou qui se chevauchent. | UN | ويساعد وجود إطار تشريعي شامل ومنسق على تجنب تفتيت الإجراءات وتداخلها، أو تضاربها. |
Il a recommandé en outre que le secrétariat continue, en programmant des réunions, à prendre en considération les contraintes pesant sur les délégations et évite autant que faire se peut les télescopages sur des questions similaires. | UN | وأوصت الهيئة الفرعية الأمانة كذلك بأن تواصل، عند وضع الجدول الزمني للجلسات، مراعاة القيود التي تواجهها الوفود وبأن تتجنب قدر الإمكان التعارض بين مواعيد الجلسات التي تتناول قضايا متماثلة. |
Cependant, pour des raisons de sécurité et du fait de traditions contraignantes, certaines femmes évite d'exercer leur droit de vote. | UN | ولكن نظراً لأسباب أمنية، وللتقاليد المقيدة، تتجنب بعض النساء استخدام هذا الحق. |
Il a également recommandé que le secrétariat continue, en programmant des réunions, à prendre en considération les contraintes pesant sur les délégations et évite autant que possible les télescopages sur des questions similaires. | UN | وأوصت الهيئة الفرعية الأمانة أيضاً بأن تواصل، عند تحديد الموعد الزمني للجلسات، مراعاة القيود التي تواجهها الوفود وبأن تتجنب قدر الإمكان أوجه التعارض بشأن القضايا المتماثلة. |
La Commission juge cette solution raisonnable car elle évite de laisser l'État réservataire dans un statut indéterminé susceptible de se prolonger par rapport à l'organisation. | UN | وتعتبر اللجنة هذا الحل منطقيا لأنه يتجنب ترك الدولة المتحفظة في حالة غير محددة لفترة طويلة في ما يتعلق بالمنظمة. |
Cette approche est indispensable pour qu'une organisation comme l'UNODC évite de laisser l'initiative de ses programmes et activités aux donateurs. | UN | وهذا أمر عظيم الأهمية للمكتب حتى يتجنب وجود برامج وأنشطة يسيطر المانحون على دفتها. |
Je te comprends. C'est pour ça que j'évite ces trucs politiques. | Open Subtitles | لهذا السبب أتجنب الأمور السياسية ليست من إختصاصي |
L'approche adoptée évite également la multiplication des dépenses. | UN | كما أن النهج المعتمد يتفادى الازدواجية في الإنفاق. |
D'autres délégations ont émis des réserves, expliquant qu'il était essentiel que le Comité spécial évite la répétition inutile d'activités consacrées à des sujets abordés par d'autres organes des Nations Unies. | UN | وأعربت وفود أخرى عن تحفظاتها إزاء الاقتراح قائلة إن من الضروري للجنة الخاصة أن تتفادى الازدواجية والتكرار غير الضروريين في العمل بشأن مواضيع متماثلة تضطلع بها هيئات الأمم المتحدة الأخرى. |
Elle a la tête en bas et évite le contact visuel. | Open Subtitles | لقد أخفضت رأسهــا للأسفل تجنبي الإشارة بالعين، تعرفين لماذا؟ |
Le projet de résolution qui a été distribué sous une forme préliminaire évite la microgestion des travaux de la Première Commission. | UN | ويتجنب مشروع القــرار، الذي وزع في شكله اﻷولي، الادارة الصغيرة لعمل اللجنة اﻷولى. |
Ce dispositif permet à l'ONU de rester utile et l'empêche de devenir une organisation qui évite de prendre des risques. | UN | وهذا الإطار ضروري للمحافظة على أهمية دور الأمم المتحدة وتجنب أن تتحول إلى منظمة تتحاشى المخاطرة. |
ça fait 20 ans que j'évite les balles alors tu peux bien manger ta merde. | Open Subtitles | أنا أتفادى الرصاص منذ 20 عاماً، لذا بوسعك أكل الهراء بهدوء. |
Moi aussi j'évite le gluten. | Open Subtitles | انا ايضا اتجنب الغراء |
Il vise à décrire honnêtement ces options et évite de formuler des recommandations explicites qui reflètent les préférences de l'auteur. | UN | وتهدف الخلاصة إلى تقديم وصف نزيه لهذه الخيارات وتتجنب تقديم توصيات صريحة تعكس أفضليات معدي الخلاصة. |
Il importe donc d'avoir recours à un langage qui trouve chez eux une résonance, qui évite d'attribuer des torts et encourage une participation positive. | UN | ولذلك فإن من المهم استخدام لغة تلائمهم، وتتفادى عزو اللوم وتشجع المشاركة الإيجابية. |
Il m'évite car je le fais sentir comme mon père. | Open Subtitles | إنه يتجنبني لأنني أشعره كما لو كان والدي. |
On évite en effet ainsi les dépenses d'entretien consécutives à l'achat. | UN | إذ يمكن بذلك تفادي تكاليف الصيانة الناشئة عن الشراء المطلق لهذه المعدات. |