En 2012, plusieurs États Membres ont souligné qu'il fallait éviter que des points de l'ordre du jour se recoupent. | UN | وقد أكد عدد من الدول الأعضاء، في عام 2012، على ضرورة تجنب تداخل البنود المدرجة في جدول الأعمال. |
Résolu à éviter que la situation humanitaire ne se détériore encore, | UN | وعزما منه على تجنب استمرار تدهور الحالة اﻹنسانية الراهنة، |
Mesures tendant à éviter que le préjudice ne reste latent | UN | تدابير ترمي الى الحيلولة دون ابقاء الضرر كامنا |
En particulier, les États devraient prendre toutes les mesures exigées par le droit international afin d'éviter que : | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن تتخذ الدول جميع التدابير المطلوبة بموجب القانون الدولي لتجنب ما يلي: |
Pour éviter que de nouveaux retards ne soient pris, on a mis en place un système de réception et d’inspection plus poussé. | UN | وفضلا عن ذلك، تم اﻷخذ بعملية استلام وفحص أكثر استفاضة وشمولا لتفادي التسبب في حالات تراكم أخرى لﻷعمال. |
Pour éviter que cette catastrophe ne se produise, il faut que les essais cessent. | UN | وأنهت كلامها قائلة إن تلافي هذه الكارثة يقتضي وقف هذه التجارب. |
Selon son interprétation, il vise à ... les États du cours d'eau à éviter que de nouvelles utilisations ne soient source de conflits. | UN | وهي ترمي على حمل دول المجرى المائي على تفادي أن تصبح الاستخدامات الجديدة مصدرا للمنازعات. |
Résolu à éviter que la situation humanitaire ne se détériore encore, | UN | وعزما منه على تجنب استمرار تدهور الحالة اﻹنسانية الراهنة، |
Il faudrait éviter que ceux qui ne participent pas aux négociations doivent attendre le lendemain pour connaître leur résultat; | UN | وينبغي تجنب الحالات التي يبقى فيها غير المشاركين في المفاوضات في انتظار نتيجتها طوال الليل؛ |
Il était temps que la conscience humaine s'éveille à cet impératif, pour éviter que les atrocités du passé récent ne se reproduisent. | UN | فقد آن الأوان ليستيقظ الضمير الإنساني ويدرك الضرورة الحتمية لإجراء هذا التحول من أجل تجنب تكرار فظائع الماضي القريب. |
La réforme du Conseil économique et social devrait se poursuivre et viser à éviter que des questions figurent à la fois à l'ordre du jour du Conseil et à celui de l'Assemblée générale. | UN | ولابد من مواصلة إصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي بغية تجنب الازدواج في جدولي أعمال المجلس والجمعية العامة. |
En outre, éviter que des opérations suspectes de ce type puissent avoir lieu doit être l'un des objectifs principaux de la supervision gouvernementale. | UN | يضاف إلى ذلك أن أحد الأهداف الرئيسية للإشراف الحكومي ينبغي أن يكون الحيلولة دون القيام بعمليات مشبوهة من هذا القبيل. |
Il fallait également éviter que la crise économique mondiale ne devienne une grave menace sur le plan humanitaire et celui de la sécurité. | UN | ونشأت الحاجة أيضا إلى الحيلولة دون أن تصبح الأزمة الاقتصادية العالمية خطرا إنسانيا وأمنيا قد يتخذ أبعادا ضخمة. |
Il faut éviter que les eaux souterraines ne s'épuisent ou que leur qualité ne se dégrade du fait de leur exploitation. | UN | ولابد من ممارسة الحرص لتجنب تنمية المياه الجوفية تنمية تؤدي إلى تدهور نوعية المياه الجوفية أو نفاد إمداداتها. |
Le Comité a demandé des renseignements complémentaires sur les mesures prises pour éviter que de telles situations se reproduisent. | UN | وقد طلبت اللجنة الحصول على معلومات إضافية عن التدابير المتخذة لتجنب تكرار مثل هذه الأحداث. |
Il demande au Secrétariat de prendre toutes les mesures requises pour éviter que des incidents aussi regrettables ne se reproduisent. | UN | وعليه دعت المجموعة الأمانة الدائمة إلى اتخاذ جميع التدابير الضرورية لتفادي تكرار مثل هذه الأفعال المخلة. |
Les membres ont souligné la nécessité d'éviter que les conflits ethniques ne débouchent sur la violence, ce à quoi pourrait aider une application appropriée de la Convention. | UN | وشدد اﻷعضاء على الحاجة إلى تلافي تحول النزاعات الاثنية إلى عنف، وهو أمر سيساعد التنفيذ الملائم للاتفاقية على تلافيه. |
Cette demande devait pouvoir être satisfaite rapidement par des services de qualité, de façon à éviter que les groupes cibles potentiels soient déçus par l'efficacité des services. | UN | وينبغي تلبية هذا الطلب فوراً بتقديم خدمات ذات نوعية عالية بغية تفادي أن ينتاب الفئات المستهدفة المحتملة شعور بالإحباط إزاء مدى فعالية الخدمات. |
Désireux d'éviter que la Lune ne puisse servir d'arène à des conflits internationaux, | UN | ورغبة منها في أن تحول دون أن يصبح القمر منطقة نـزاع دولي، |
Il engage le Secrétaire général à prendre toutes les précautions voulues pour éviter que le programme de dons ne compromettent le respect du calendrier d'exécution du plan-cadre. | UN | وتحث اللجنة الأمين العام على أن يبذل ما في وسعه لضمان ألا يكون لبرنامج التبرعات أثر ضار على الجدول الزمني للمشروع. |
Il a indiqué que son gouvernement mettrait tout en oeuvre pour éviter que de tels événements ne se reproduisent. | UN | وقال إن حكومته ستبذل كل ما في وسعها لضمان عدم وقوع هذا النوع من اﻷحداث مرة أخرى. |
Des mesures sont prises afin d'éviter que de tels faits se reproduisent. | UN | وتتخذ حالياً تدابير ترمي إلى منع تكرار هذه الجرائم. |
Il s'attache à tout moment à éviter que les affaires s'accumulent. | UN | كما أنها تجهد في كل الأوقات من أجل تحاشي تراكم الأعمال المتأخرة. |
— Quoiqu'il n'y ait pas eu de cas de choléra dans le pays, une campagne est maintenue en vigueur afin d'éviter que cette maladie ne touche les communautés les plus vulnérables. | UN | وعلى الرغم من عدم تفشي الكوليرا، فهناك حملة مستمرة تهدف إلى منع وقوع إصابات في المجتمعات الأكثر ضعفاً. |
Notant que la vingt-sixième Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge tenue en décembre 1995 a recommandé, notamment, que les parties à un conflit prennent toutes les mesures possibles pour éviter que des enfants de moins de 18 ans ne prennent part aux hostilités, | UN | وإذ تلاحظ أن المؤتمر الدولي السادس والعشرين للصليب الأحمر والهلال الأحمر المعقود في كانون الأول/ديسمبر 1995 أوصى في جملة أمور بأن تتخذ أطراف النزاع كل الخطوات الممكنة لضمان عدم اشتراك الأطفال دون سن الثامنة عشرة في الأعمال الحربية، |
L'État partie est également tenu d'éviter que des violations analogues soient commises à l'avenir. | UN | كما أن الدولة الطرف ملزمة بمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
En faisant une large place aux besoins essentiels, ce mécanisme pourrait contribuer à éviter que la dette ne constitue un obstacle structurel au développement. | UN | ومن خلال التركيز على الاحتياجات الأساسية، يمكن أن تعمل الآلية على ضمان ألا يشكل الدين عائقاً هيكلياً أمام التنمية. |