Le paragraphe 1 vise à éviter toute violation du principe en limitant l'application du Code aux actes commis après son entrée en vigueur. | UN | والهدف من الفقرة ١ هو تجنب أي مخالفة للمبدأ بقصر تطبيق المدونة على اﻷفعال التي ترتكب بعد دخولها حيز النفاذ. |
À ce propos, nous exhortons toutes les parties à éviter toute nouvelle mesure irréfléchie qui pourrait conduire à de nouvelles effusions de sang. | UN | وفي هذا الصدد نحث الطرفين على تجنب أي عمل متهور يمكن أن يؤدي إلى المزيد من إراقة الدماء. |
Le désarmement tel que défini dans la Charte des Nations Unies doit établir un système de sécurité collective conçu pour éviter toute détention excessive d'armements. | UN | يجب أن يترتب على نزع السلاح، كما حدده ميثاق اﻷمم المتحدة، وضع نظام لﻷمن الجماعي يستهدف تفادي أي إفراط في تكديس اﻷسلحة. |
C'est peut-être un problème de forme, et il faudra peut-être envisager de modifier le titre même de cette partie pour éviter toute confusion. | UN | وفيما يتعلق بذلك العنصر الشكلي، إذن، فإننا قد ننظر في إمكانية تغيير العنوان الحالي للفرع لتفادي أي غموض. |
12. Constate que la Déclaration de principes adoptée à l'issue de la première phase du Sommet mondial sur la société de l'information, qui a eu lieu à Genève en décembre 2003, engage vivement les États à éviter toute action unilatérale et à s'en abstenir dans l'édification de la société de l'information; | UN | 12- يسلم بأن إعلان المبادئ الذي اعتُمِد في المرحلة الأولى من القمة العالمية لمجتمع المعلومات التي عُقِدت في جنيف في كانون الأول/ديسمبر 2003، يحث الدول بقوة على تجنُّب اتخاذ أي تدابير انفرادية والامتناع عن ذلك في إطار بناء مجتمع المعلومات؛ |
Le Secrétaire général de la Ligue des États arabes a souligné que celle-ci cherchait à éviter toute intervention étrangère, en particulier militaire. | UN | وقال الأمين العام للجامعة العربية إن هذه الأخيرة تبذل جهودا لتجنب أي تدخل خارجي، ولا سيما التدخل العسكري. |
Tout texte modifiant le règlement intérieur du Comité doit être adopté par consensus afin d'éviter toute confusion par la suite. | UN | وأضاف أن أي نص يعدل النظام الداخلي للجنة يجب اعتماده بتوافق الآراء بغية تجنب أي ارتباك لاحق. |
Il fallait éviter toute intervention visant à corriger des lacunes ou des déficiences supposées dans ce régime. | UN | وينبغي تجنب أي محاولة لتصحيح ما قد يعتبره البعض بمثابة ثغرات أو عيوب في هذا القانون. |
Les organismes bénéficiaires de l'aide du Conseil reçoivent des subventions à condition d'éviter toute forme de discrimination. | UN | ومن شروط تقديم المنحة أن توافق المنظمات التي يساعدها المجلس على تجنب أي شكل من أشكال الممارسات التمييزية. |
Ceci devrait contribuer par la suite à éviter toute compétition entre une éventuelle décision consécutive du Forum et les mécanismes et processus de financement en place. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد في المقابل في تفادي أي منافسة بين أي قرار ينبثق عن المنتدى وبين الآليات والعمليات القائمة. |
Deuxièmement, il s'agit d'éviter toute situation dans laquelle ces mesures porteraient préjudice à la sécurité de tiers dans la région. | UN | والثاني هو تفادي أي سيناريو قد تكون فيه تدابير بناء الثقة هذه ضارة بأمن أطراف ثالثة في المنطقة نفسها. |
Nous exhortons toutes les parties à éviter toute escalade des tensions. | UN | ونحث جميع الأطراف على تفادي أي تصعيد للتوترات. |
Il est également indispensable que le Conseil de sécurité adopte des mandats précis, afin d'éviter toute ambiguïté susceptible de compromettre l'autorité et le succès des opérations. | UN | ويلزم أيضا أن يقوم مجلس الأمن بصياغة الولايات صياغة واضحة لتفادي أي غموض قد يقوض مصداقية العمليات ونجاحها. |
Les activités des organes de contrôle doivent être complémentaires, mais, afin d'éviter toute confusion entre les rôles respectifs de ces organes, il serait sans doute utile de réexaminer leurs mandats et leurs modalités de fonctionnement. | UN | إذ ينبغي ﻷنشطة هيئات المراقبة أن تكمل بعضها بعضا، ولكنه يرى أن من المفيد، بلا شك، استعراض ولاية كل من هذه الهيئات وطرائق عملها لتفادي أي لبس فيما يخص مهامها. |
12. Constate que la Déclaration de principes adoptée à l'issue de la première phase du Sommet mondial sur la société de l'information, qui a eu lieu à Genève en décembre 2003, engage vivement les États à éviter toute action unilatérale et à s'en abstenir dans l'édification de la société de l'information; | UN | 12- يسلم بأن إعلان المبادئ الذي اعتُمِد في المرحلة الأولى من القمة العالمية لمجتمع المعلومات التي عُقِدت في جنيف في كانون الأول/ديسمبر 2003، يحث الدول بقوة على تجنُّب اتخاذ أي تدابير انفرادية والامتناع عن ذلك في إطار بناء مجتمع المعلومات؛ |
Il faut veiller à éviter toute action qui pourrait diminuer la couverture de l'événement. | UN | وأفاد أنه ينبغي توخي الحذر لتجنب أي إجراء قد ينال من تغطية الحدث. |
La coordination vise à renforcer l'efficacité des activités des organismes opérationnels des Nations Unies et à éviter toute surcharge bureaucratique. | UN | ويهدف التنسيق إلى زيادة قيمة اﻹجراءات التي تنفذها وكالات اﻷمم المتحدة التنفيذية وتفادي أي طبقات بيروقراطية إضافية. |
Peut-être serait-il aussi utile de renvoyer aux articles 21 et 22 du Pacte, afin d'éviter toute ambiguïté dans l'interprétation des dispositions de l'article 25. | UN | ولعل من المفيد أيضاً أن تجري اﻹحالة إلى المادتين ١٢ و٢٢ من العهد من أجل تلافي أي غموض في تفسير أحكام المادة ٥٢. |
iv) Instauration et établissement de différents mécanismes afin de protéger et de garantir les droits des peuples autochtones et d'éviter toute discrimination à leur égard; | UN | ' 4` إنشاء وتنفيذ آليات مختلفة لحماية وضمان حقوق الشعوب الأصلية، وتجنب أي تمييز ضدهم؛ |
Certains États ont réclamé le départ immédiat du Président; d'autres se sont essentiellement attachés à éviter toute intervention extérieure. | UN | فقد طالبت بعض الدول برحيل الرئيس فوراً في حين ركزت دول أخرى على منع أي شكل من أشكال التدخل الخارجي. |
Or, il ne donne aucune idée ni de l'étendue ni de la densité du champ. Étant donné la gravité du risque, la population locale est tenue d'éviter toute zone dans laquelle elle sait qu'une mine a explosé. | UN | ولا يمكن، انطلاقا من ذلك الدليل، معرفة مدى اتساع حقل اﻷلغام أو عدد اﻷلغام التي زرعت فيه، ونظرا لفداحة الخطر، يضطر المدنيون المحليون الى اجتناب أي منطقة يعرفون أن لغما قد انفجر فيها. |
Il importe toutefois, dans un souci d'efficacité, d'éviter toute expansion inutile. | UN | وتوخيا للفعالية، يظل من اﻷهمية بمكان تجنب كل توسع لا لزوم له. |
Il devrait également éviter toute forme d'immixtion illicite dans les médias, notamment en s'abstenant d'utiliser la force contre des journalistes. | UN | كما ينبغي أن تتجنب أي تدخل غير قانوني في وسائط الإعلام، بوسائل منها الامتناع عن استخدام القوة ضد الصحفيين. |
Il serait préférable d'éviter toute référence à la catégorie mal définie des " États intéressés " . | UN | إذ سيكون من اﻷفضل تفادي أية إشارة إلى فئة " الدول المعنية " التي لم تعرف بشكل جيد. |
Nous exprimons le souhait que les parties s'entendent également pour éviter toute action unilatérale qui pourrait rendre plus difficile le progrès de ces négociations, voire les faire échouer. | UN | ونعرب عن اﻷمل في أن يوافق الطرفان أيضا على تحاشي أي عمل انفرادي يمكن أن يعيق تقدم هذه المفاوضات أو حتى يؤدي إلى فشلها. |
Les trois pays demandent instamment aux parties de mettre immédiatement un terme à toute violence, de faire preuve de la plus grande retenue et d'éviter toute initiative susceptible d'envenimer la situation. | UN | وتحث هذه البلدان الطرفين على القيام فوراً بوقف كافة أشكال العنف وممارسة أقصى درجات ضبط النفس وتفادي اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يزيد من تفاقم الوضع. |