ويكيبيديا

    "évoluait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تتطور
        
    • يتطور
        
    • آخذ في التطور
        
    • آخذة في التغير
        
    Cependant, la technologie évoluait si rapidement dans ce domaine qu'il était difficile de suivre une approche " descendante " en la matière. UN غير أن التكنولوجيا في هذا المجال تتطور بسرعة إلى الحد الذي يصعب عنده اعتماد نهج من أعلى إلى أسفل إزاء هذا الموضوع.
    Pour la Bolivie, le développement alternatif évoluait vers un concept de développement intégré et durable qui faisait une large place au développement humain. UN فبالنسبة لبوليفيا، تتطور التنمية البديلة نحو مفهوم التنمية المتكاملة والبديلة التي تؤكد بعد التنمية البشرية.
    Un représentant a souligné qu'il fallait adapter les méthodes d'évaluation des risques à mesure que la science évoluait et que de nouveaux problèmes surgissaient. UN وأشار أحد الممثلين إلى الحاجة إلى تطوير منهجية لتقييم الأخطار تتطور مع تطور العلم، وتحديد قضايا جديدة وآخذة في الظهور.
    M. Mbaidjol avait déclaré que la notion de sécurité évoluait et que l'on s'attachait à intégrer les droits de l'homme, la consolidation de la paix et le maintien de la paix dans la prévention. UN وأشارت إلى قوله بأن مفهوم الأمن يتطور مع الجهود المبذولة لدمج حقوق الإنسان، وبناء السلام، وحفظ السلام في جهود المنع.
    Cela n'empêchait pas de reconnaître que le principe de non-ingérence évoluait dans le sens d'une plus grande transparence et que, dans certains cas, on pouvait avoir recours à des mesures de coercition en cas de violations flagrantes des droits de l'homme. UN وفي الوقت نفسه، لوحظ أن مبدأ عدم التدخل يتطور نحو مزيد من الشفافية وأنه يمكن اللجوء في بعض الحالات إلى تدابير الإنفاذ لمواجهة الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان.
    Il a reconnu que le principe de l'autodétermination évoluait. UN وسلم بأن مبدأ تقرير المصير آخذ في التطور.
    51. La structure du commerce mondial des produits de base évoluait. UN 51- وأضاف قائلاً إن تركيبة تجارة السلع الأساسية العالمية آخذة في التغير.
    Il a en outre instamment demandé au Conseil de redoubler d'efforts face au problème de la piraterie, en particulier dans le Puntland où le phénomène évoluait très rapidement. UN كما حث المجلس على بذل المزيد من الجهود لمعالجة مسألة القرصنة، خاصة في بونتلاند حيث بدأت هذه الظاهرة تتطور بوتيرة سريعة.
    D’une part, la fiabilité technique était une réalité qui évoluait rapidement. UN فمن جهة ، تمثل الموثوقية التقنية حقيقة تتطور بسرعة .
    Elle a également demandé dans quelle mesure l’examen à mi-parcours pourrait être utilisé comme base pour le lancement d’un nouveau programme alors que la situation évoluait aussi rapidement et quels étaient les enseignements tirés à cet égard. UN كما تساءلت عن كيفية استخدام عملية استعراض منتصف المدة كنقطة انطلاق لبرنامج جديد في الوقت الذي تتطور فيه الحالة بهذه السرعة، فضلا عن الدروس التي يمكن الاستفادة منها في هذا الصدد.
    43. Tous les participants ont reconnu l'importance de la question et de ses ramifications et que la situation dans ce domaine particulier des droits de l'homme évoluait rapidement. UN 44- وكان هناك اتفاق عام على أهمية هذه المسألة وتفرعاتها، وعلى أن الحالة في هذا المجال الخاص لحقوق الإنسان تتطور سريعا.
    Il y avait aussi le fait qu'une liste pouvait se périmer en peu de temps dans la mesure où la pratique internationale évoluait rapidement et où de nouveaux types de créances pouvaient apparaître, qui risquaient ne pas entrer tout à fait dans les catégories énumérées dans la proposition. UN وثمة مشكلة أخرى تتمثل في أن أي قائمة قد تصبح بعد فترة وجيزة غير مسايرة للزمن، لأن الممارسة الدولية تتطور بسرعة وقد تظهر أنواع جديدة من المستحقات التي لا يتيسر تصنيفها تصنيفا جيدا تحت أي فئة من الفئات الواردة في الاقتراح.
    À cet égard, il a été également suggéré que le phénomène de la criminalité organisée évoluait si rapidement qu'une définition limiterait la portée de l'application d'une convention du fait qu'elle omettrait des activités auxquelles les groupes criminels pourraient se livrer à l'avenir. UN وفي هذا الشأن، أشير أيضا الى أن ظاهرة الجريمة المنظمة تتطور بسرعة الى حد أن التعريف سيحد من نطاق تطبيق الاتفاقية عن طريق اغفال أنشطة قد تزاولها الجماعات الاجرامية.
    À cet égard, il a été également suggéré que le phénomène de la criminalité organisée évoluait si rapidement qu'une définition limiterait la portée de l'application d'une convention du fait qu'elle omettrait des activités auxquelles les groupes criminels pourraient se livrer à l'avenir. UN وفي هذا الشأن، أشير أيضا الى أن ظاهرة الجريمة المنظمة تتطور بسرعة الى حد أن التعريف سيحد من نطاق تطبيق الاتفاقية عن طريق اغفال أنشطة قد تزاولها الجماعات الاجرامية.
    Un participant a fait observer que le contrôle du respect et de l'application des normes était une question pertinente qui évoluait dans le temps. UN 38- وتحدث مشارك عن أهمية رصد الامتثال والإنفاذ وقال إن هذه القضايا تتطور مع الزمن.
    Le rôle de l'UNICEF au niveau des pays évoluait également dans le sens de la facilitation de l'acquisition de connaissances, de l'obtention de données spécifiques pour la prise de décisions et de l'appui aux innovations locales, parfois dans le contexte de programmes de réforme sectoriels. UN وكان دور اليونيسيف على المستوى القطري يتطور أيضاً باتجاه توليد المعرفة وتجزئة البيانات من أجل صنع القرارات وتقديم الدعم للابتكارات المحلية، أحياناً في سياق برامج اﻹصلاح التي تغطي قطاعاً بأكمله.
    91. La Direction a répondu que ce taux de réponse n'était pas figé, mais qu'il évoluait. UN 91- وردَّت الإدارة بأنَّ معدل الردود ليس جامدا بل يتطور.
    Il avait également bon espoir de voir la Guinée-Bissau surmonter rapidement ses difficultés actuelles et, à cet égard, se réjouissait de la façon dont la situation évoluait. UN وأعرب الفريق أيضا عن ثقته في أن غينيا - بيساو ستذلل سريعا الصعوبات الراهنة، وعن تفاؤله في هذا الصدد من الطريقة التي يتطور بها الوضع.
    De même, concernant le débat sur l'homosexualité, la délégation a rappelé que toute société évoluait, qu'il fallait laisser le Cameroun poursuivre son chemin et laisser le travail de maturation des mentalités se faire. UN 129- وفيما يخص النقاش المتعلق بالمثلية الجنسية، ذكر الوفد بأن كل مجتمع يتطور وبأنه ينبغي ترك الكاميرون يواصل طريقه وترك نضوج العقليات يأخذ مجراه.
    Selon lui, l'industrie sidérurgique mondiale évoluait dans deux directions : i) la généralisation des fours électriques utilisant principalement des déchets et du fer préréduit; et ii) le développement de nouveaux procédés de réduction par fusion. UN وقال إن عالم صناعة الصلب آخذ في التطور في اتجاهين اثنين هما: `١` انتشار اﻷفران الكهربائية التي تستخدم بالدرجة اﻷولى الخردة والحديد المختزل مسبقا و`٢` استحداث أساليب جديدة للاختزال بالصهر.
    59. En ce qui concerne la situation particulière des objecteurs de conscience sélectifs, le HCR a constaté que la pratique des États à cet égard évoluait. UN 59- وفيما يتعلق بالحالة المحددة للاستنكاف الضميري الانتقائي، أشارت المفوضية إلى أن ممارسة الدول في هذا الشأن آخذة في التغير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد