Les conditions de sécurité au Tchad varient également en fonction de l'évolution de la situation dans la région. | UN | وتتوقف الحالة الأمنية في تشاد أيضا على التطورات في المنطقة التي قد تؤثر سلبا على البلد. |
Toutefois, l'évolution de la situation dans la région de la CSCE nous conduit à formuler un jugement d'ensemble plutôt pessimiste. | UN | بيد أن التطورات في منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لا تزال تقودنا الى تقييم عام متشائم بعض الشيء. |
L'évolution de la situation dans l'ex-Yougoslavie prend actuellement un tour critique auquel la communauté internationale se doit de faire face. | UN | لقد بلغت التطورات في يوغوسلافيا السابقة مرحلة حرجة. وعلى المجتمع الدولي أن يعتمد نهجا مناسبا يمكنه من مواجهة الحالة. |
L'évolution de la situation dans le domaine de la drogue au cours des dernières années exige que l'on réexamine les priorités. | UN | إن التطورات الحاصلة في مجال المخدرات عبر السنوات القليلة الماضية تستدعي إعادة النظر في اﻷولويات. |
évolution de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et faits nouveaux intervenus dans le processus politique | UN | تطورات الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفي العملية السياسية |
Il n'en reste pas moins qu'il faudra suivre de près l'évolution de la situation dans la région. | UN | غير أنه ليس هناك ما يبرر الشعور بالرضا التام، بل ينبغي رصد التطورات في هذه المنطقة عن كثب. |
La représentante a demandé que des consultations soient organisées de façon que les activités du Groupe économique spécial puissent être renforcées à la lumière de l'évolution de la situation dans la région. | UN | وطلبت اجراء مشاورات في هذا الصدد بحيث يمكن تعزيز أنشطة الوحدة على ضوء التطورات في المنطقة. |
À la trente-troisième session, le Comité a prié son secrétariat de continuer à suivre l'évolution de la situation dans ce domaine. | UN | وطُلب إلى أمانة اللجنة الاستشارية في الدورة الثالثة والثلاثين للجنة أن تواصل رصد التطورات في هذا الميدان. |
Mon gouvernement suit également avec un vif intérêt l'évolution de la situation dans les autres régions du monde. | UN | وتتابع حكومـــة بـــلادي باهتمام شديد مماثــل التطورات في المناطق اﻷخرى من العالم. |
L'Expert indépendant voudrait appeler l'attention de la communauté internationale sur l'évolution de la situation dans les régions de Sool, Sanaag et Cayn, qui risque de devenir incontrôlable. | UN | ويود الخبير المستقل توجيه انتباه المجتمع الدولي إلى التطورات في منطقة سول وساناغ وكاين التي يمكن أن تخرج عن السيطرة. |
Nous suivons de près l'évolution de la situation dans ce pays et appuyons et facilitons activement ses efforts de reconstruction, auxquels nous participons. | UN | ونتابع التطورات في ذلك البلد عن كثب، وندعم ونيسر ونشارك بفعالية في إعادة إعماره. |
Le Bureau du Haut-Représentant conserve à Mostar une équipe de trois personnes chargée de suivre l'évolution de la situation dans la ville et la région. | UN | ولا يزال مكتب الممثل السامي في موستار مؤلفا من فريق يضم ثلاثة أشخاص مكلفين برصد التطورات في المدينة والمنطقة. |
Séance d'information sur les résultats de la visite du Président en République centrafricaine et l'évolution de la situation dans le pays | UN | إحاطة عن نتائج زيارة الرئيس إلى جمهورية أفريقيا الوسطى وآخر التطورات في البلد |
Avant de débattre de la situation extrêmement inquiétante en Libye, je voudrais informer brièvement le Conseil de l'évolution de la situation dans d'autres parties de l'Afrique. | UN | وقبل أن نناقش الحالة المثيرة للقلق بشدة في ليبيا، أود أن أطلع المجلس سريعا على آخر التطورات في أماكن أخرى في أفريقيا. |
Le Comité a également suivi l'évolution de la situation dans les États membres individuels et leur a fourni son appui en tant que de besoin. | UN | وتابعت اللجنة أيضا التطورات الحاصلة في كل دولة عضو في الجماعة وقدمت دعمها، كلما دعت الحاجة إلى ذلك. |
Après avoir examiné avec une profonde préoccupation l'évolution de la situation dans la province du Kosovo, | UN | وقد ناقش بقلق عميق آخر التطورات الحاصلة في مقاطعة كوسوفو، |
évolution de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est | UN | تطورات الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية |
Ils continueront à suivre de près l'évolution de la situation dans la région. | UN | وسيواصل أعضاء المجلس رصد التطورات المستجدة في المنطقة مستقبلا عن كثب. |
En vue d'élaborer un programme d'assistance, le Fonds suit l'évolution de la situation dans le secteur social, notamment en ce qui concerne la population. | UN | وبغية التمهيد لتقديم برنامج للمساعدة، يواكب الصندوق التطورات الجارية في القطاع الاجتماعي، بما في ذلك السكان. |
99. Le Comité spécial a continué au cours de l'année à suivre l'évolution de la situation dans les territoires, eu égard aux dispositions pertinentes de l'article 15 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | ٩٩ - وظلت اللجنة الخاصة خلال العام ترصد التطورات ذات الصلة في اﻷقاليم، واضعة في اعتبارها اﻷحكام ذات الصلة من المادة ١٥ من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
4. Le présent document traite donc, pour l'essentiel, de l'évolution de la situation dans les années 90. | UN | ٢٤ - والمعلومات الواردة في هذه الوثيقة تبلغ أساسيا عن التطورات التي حدثت في القضاء على التمييز ضد المرأة في التسعينات. |
Ils se tiennent également au courant de l'évolution de la situation dans les régions considérées et ont accès aux informations les plus récentes. | UN | كما أنهم يواكبون التطورات الجديدة في المجالات التي تعنيهم ولديهم إمكانية الوصول إلى أحدث المعلومات بشأن المسألة. |
Certains délégués ont fait remarquer qu'il est devenu nécessaire de suivre l'évolution de la situation dans le domaine des biotechnologies. | UN | 25 - أشار بعض المندوبين إلى أن هناك حاجة إلى رصد ما يستجد من تطورات في ميدان التكنولوجيا الحيوية. |
Le Rapporteur spécial a suivi et continue de suivre avec beaucoup d'intérêt l'évolution de la situation dans un certain nombre de pays. | UN | وقد تابع المقرر الخاص وهو يظل يتابع التطورات التي تحدث في عدد من البلدان باهتمام كبير. |
Le Ministère suit attentivement l'évolution de la situation dans ce domaine et intervient au niveau local. | UN | وقد دأبت الوزارة على متابعة كل المستجدات في هذا المجال وتطبيقها محلياً. |
Le besoin se fait sentir par ailleurs de doter le pays des moyens de faire face aux arrivées de réfugiés que pourrait entraîner l'évolution de la situation dans les régions voisines. | UN | وتدعو الحاجة أيضا إلى إنشاء قدرة للتصدي للتدفقات المحتملة إلى داخل البلد من اللاجئين والتي يمكن أن تحدث نتيجة للتطورات في المناطق المجاورة. |
II. évolution de la situation dans le domaine humanitaire | UN | ثانيا - التطورات التي استجدت في المجال الإنساني |
En tant que voisine de l'Afghanistan, la Chine a suivi de près l'évolution de la situation dans ce pays. | UN | والصين بوصفها من الدول المجاورة لأفغانستان تتابع عن كثب التطورات التي تستجد في هذا البلد. |
L'Administrateur estime que l'évolution de la situation dans ce secteur justifie l'inscription des ressources correspondantes à une ligne budgétaire distincte. | UN | ويرى مدير البرنامج أن التطورات التي جدت في هذا المجال تبرر ظهورها في بند منفصل. |