Dans le passé, la Conférence a été en mesure de faire face aux exigences dues à l'évolution des circonstances. | UN | وقد بينت خبرة الماضي أن المؤتمر استطاع أن يرتفع إلى مستوى مسؤولياته وأن يستجيب للتحديات التي يطرحها تغير الظروف. |
1. Demande de réexamen par l'organe de tutelle de ses décisions en fonction de l'évolution des circonstances. | UN | ١- طلب أن تعيد السلطة القائمـة بالادارة النظـر فـي قراراتها على ضوء تغير الظروف. |
1. Demande de réexamen par l'organe de tutelle de ses décisions en fonction de l'évolution des circonstances. | UN | 1- طلب أن تعيد السلطة القائمـة بالادارة النظـر فـي قراراتها على ضوء تغير الظروف. |
Dans le cadre de ce processus, il est reconnu et admis que ce document devrait être assez flexible pour refléter l'évolution des circonstances. | UN | وتتضمن العملية إدراك أن مثل هذه الوثيقة ينبغي أن تتسم بالمرونة اللازمة التي تعكس الظروف المتطورة والمتبدلة والاعتراف بذلك. |
Les déclarations de 1995 ont un caractère unilatéral et ne sont pas juridiquement contraignantes. De plus, les garanties pourraient selon l'évolution des circonstances changer ou être retirées. | UN | وأضاف أن الإعلانات التي أُصدرَت في عام 1995 كانت من جانب واحد وغير ملزِمَة قانونا، كما أنه من الممكن تغييرها، أو سحبها، مع تغيُّر الظروف. |
Le droit fiscal des États doit faire l'objet de fréquentes modifications et interprétations pour s'adapter à l'évolution des circonstances. | UN | 14 - ويجب تعديل قانون الضرائب الداخلي وتفسيره في كثير من الأحيان للاستجابة للظروف الجديدة. |
. Elle peut alors modifier sa décision concernant la détention, la mise en liberté ou les conditions de la libération, si elle estime que l'évolution des circonstances le justifie. | UN | وعلى أساس هذه المراجعة، يجوز للدائرة تعديل قرارها فيما يتعلق بالحبس أو اﻹفراج أو شروط اﻹفراج إذا ما اقتنعت بأن تغير الظروف يقتضي ذلك. |
Elle peut alors modifier sa décision concernant la détention, la mise en liberté ou les conditions de celle-ci si elle est convaincue que l'évolution des circonstances le justifie. | UN | وعلى أساس هذه المراجعة، يجوز للدائرة تعديل قرارها فيما يتعلق بالاحتجاز أو الإفراج أو شروط الإفراج إذا اقتنعت بأن تغير الظروف يقتضي ذلك. |
1. Demande de réexamen par l'organe de tutelle de ses décisions en fonction de l'évolution des circonstances. | UN | الطعـون ١- طلب أن تعيد السلطة القائمـة بالادارة النظـر فـي قرارها على ضوء تغير الظروف. |
Il a par ailleurs noté que le plan de travail présenté était réaliste, qu'il se prêtait bien à une surveillance, qu'il définissait clairement les facteurs susceptibles de ralentir le rythme de la mise en œuvre de l'article 5, et qu'il comportait un processus permettant de l'actualiser en cas d'obtention de nouvelles informations ou d'évolution des circonstances. | UN | كما لاحظ فريق التحليل أن الخطة المعروضة قابلة للتطبيق والرصد وتبين بوضوح ما هي العوامل التي قد تؤثر في وتيرة التنفيذ، كما تشتمل على عملية تجعلها مواكبة في حالة الحصول على معلومات جديدة أو تغير الظروف. |
Plusieurs délégations ont souligné le rôle des accords et de la pratique ultérieurs dans l'interprétation des traités, pour permettre une interprétation dynamique qui tienne compte de l'évolution des circonstances et de l'apparition de nouveaux faits. | UN | 106 - وأكدت عدة وفود دور الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة في تفسير المعاهدات، وذلك لضمان تفسير ديناميكي يراعي تغير الظروف والتطورات الجديدة. |
Compte tenu de l'évolution des circonstances, depuis que mon collègue argentin a proposé l'adoption du projet de calendrier de travail contenu dans le document CD/1866, je voudrais distribuer un projet de calendrier révisé qui portera la cote CD/1866/Rev.1 et qui entérine simplement le fait que nous n'avons pas commencé à travailler dans le cadre des groupes de travail et sous la direction des coordonnateurs spéciaux cette année. | UN | وفي ضوء تغير الظروف منذ أن اقترح زميلي من الأرجنتين اعتماد مشروع جدول العمل الوارد في الوثيقة CD/1866، أود الآن أن أعمم مشروع جدول منقّحاً. وسوف يُعمم هذا المشروع بوصفه الوثيقة CD/1866/Rev.1، وهي تنص ببساطة على أننا لم نبدأ بعد العمل في الأفرقة العاملة ولا من جانب المنسقين الخاصين هذا الأسبوع. |
Les traités sont conçus pour préserver un accord entre les parties sous une forme s'imposant à elles, mais dans le temps, l'évolution des circonstances et la suite des événements peut avoir des effets sur leur existence, leur teneur et leur sens; c'est particulièrement le cas des traités qui font le droit. | UN | وقد وضعت المعاهدات للحفاظ على الاتفاق بين الأطراف في شكل ملزم قانوناً ولكن بمرور الوقت، قد تؤثر الظروف المتطورة والتطورات اللاحقة على وجودها أو مضمونها أو معناها؛ ويصح هذا بصفة خاصة في حالة المعاهدات المنشئة للقانون. |
Les déclarations de 1995 ont un caractère unilatéral et ne sont pas juridiquement contraignantes. De plus, les garanties pourraient selon l'évolution des circonstances changer ou être retirées. | UN | وأضاف أن الإعلانات التي أُصدرَت في عام 1995 كانت من جانب واحد وغير ملزِمَة قانونا، كما أنه من الممكن تغييرها، أو سحبها، مع تغيُّر الظروف. |
Les organes administratifs sont exigeants dans l'aide qu'ils apportent à VNU pour lui permettre de demeurer en phase avec l'évolution des circonstances et de répondre aux préoccupations de ses nombreuses parties prenantes. | UN | وهيئات الإدارة لها دور حاسم في مساعدة برنامج متطوعي الأمم المتحدة لكي يتماشى مع الظروف المتغيرة ويستجيب لشواغل الجهات المعنية المتعاملة معه. |
Parmi les causes d'inefficacité, ils relèvent une conception des programmes qui laissent à désirer ou la définition d'objectifs irréalistes, la pénurie de personnel qualifié et l'évolution des circonstances et des priorités, dont il n'a pas été tenu compte lors de l'exécution des programmes. | UN | وذكِر في هذا الصدد عدد من حالات عدم الكفاءة مثل سوء تصميم البرامج أو عدم واقعيتها وانعدام الموظفين المدربين وتغير الظروف واﻷولويات التي كان يجب إدماجها في البرامج. |