ويكيبيديا

    "évoquée par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي أثارها
        
    • التي أشار إليها
        
    • الذي أشار إليه
        
    • أثارتها
        
    • أشارت إليها
        
    • التي ذكرها
        
    • اﻹشارة التي وردت في
        
    • الذي أشارت إليه
        
    De l'avis de M. Buergenthal, le Comité ferait ainsi fausse route, et il suggère de ne pas aborder la question évoquée par M. Mavrommatis. UN وفي رأي السيد بورغنثال، أن اللجنة على هذا النحو تضل الطريق، ويقترح عدم تناول المسألة التي أثارها السيد مافروماتيس.
    La question évoquée par le représentant du Japon sera examinée plus avant dans le contexte de l'article 13. UN وأضاف أن المسألة التي أثارها ممثل اليابان سوف يستمر النظر فيها في إطار المادة ١٣ .
    En ce qui concerne l'étude approfondie évoquée par le représentant britannique, elle sera effectuée avec le concours de spécialistes de l'extérieur. UN أما الدراسة المتعمقة التي أشار إليها ممثل المملكة المتحدة فسيقوم بها خبراء خارجيون.
    Plusieurs orateurs sont revenus sur la menace, évoquée par M. Wolfensohn dans son intervention initiale,.d'un " fossé numérique " entre ceux qui avaient accès à Internet et ceux qui n'y avaient pas accès. UN وأثار عدة متحدثين مسألة خطر وجود " حاجز رقمي " بين الذين يتمتعون بشبكة الإنترنت والذين لا يستطيعون الوصول إليها، وهو الأمر الذي أشار إليه السيد ولفنسون في كلمته الأولية.
    Sur une autre question évoquée par la CDI, à savoir la violation d’une obligation internationale par une pluralité d’États, les travaux de la CDI demeureraient incomplets si cette question n’était pas traitée dans le projet. UN وبخصوص مسألة أخرى أثارتها لجنة القانون الدولي، أي مسألة انتهاك دول متعددة لالتزام دولي، فإن أعمال لجنة القانون الدولي ستظل ناقصة إذا لم تعالج هذه المسألة في المشروع.
    Ces dernières ont, je crois, des incidences budgétaires et religieuses, et elles soulèvent la question de la continuité, une question évoquée par les délégations. UN وأرى أنها تحمل آثارا أدبية ومالية وتطرح مسألة التواصل، وهي مسألة أشارت إليها الوفود.
    Il pourrait être approprié de mentionner la politique de la Banque mondiale évoquée par le représentant des ÉtatsUnis. UN وقد يكون من المناسب الإشارة إلى سياسة البنك الدولي التي ذكرها ممثل الولايات المتحدة.
    Toutefois, il convient de mentionner la question des élections évoquée par la délégation de la Sierra Leone. UN وإن كان يجب إيضاح المسألة المتعلقة بالانتخابات التي أثارها وفد سيراليون.
    Toutefois, il convient de mentionner la question des élections évoquée par la délégation de la Sierra Leone. UN وإن كان يجب إيضاح المسألة المتعلقة بالانتخابات التي أثارها وفد سيراليون.
    C'est dans ce domaine qu'intervient la question de l'authenticité évoquée par M. Maconick et où il risque de surgir des difficultés, surtout avec le secteur privé. UN وقال إن مسألة صحة التقييمات التي أثارها السيد ماكونيك تنطبق في هذا المجال إذ أن من الممكن مواجهة صعوبات وخاصة مع القطاع الخاص.
    Pour l’essentiel, la situation évoquée par le Rapporteur spécial dans son dernier rapport n’a pas changé. UN باء - استقلال السلطة القضائية ٢١ - لم يطرأ تغيير يذكر على الحالة التي أشار إليها المقرر الخاص في تقريره السابق.
    Le Comité note que l'État partie estime que les circonstances de l'affaire évoquée par l'auteur différaient totalement de celle de l'espèce. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تحتج بأن ظروف القضية التي أشار إليها صاحب البلاغ تختلف اختلافاً كلياً عن ظروف قضية هذا الأخير.
    Dans certains cas, il s'agit de mécanismes bilatéraux de suivi; dans l'affaire évoquée par M. Flinterman, il est certain que la question trouvera une solution pratique, dans le respect de l'esprit de la recommandation du Comité des droits de l'homme. UN وفي بعض الحالات، توجد آليات ثنائية للمتابعة. وبصدد الحالة التي أشار إليها السيد فلنترمان، قال إنه متأكد من أنه سيتم التوصل إلى قرار عملي يتفق وروح التوصية الصادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    Le Comité devra se pencher sur la question de la quatrième option d'autodétermination évoquée par les pétitionnaires. UN وأوضح أن مناقشة تلك الخيارات بالغة الأهمية، وإن على اللجنة أن تناقش مسألة الخيار الرابع للحكم الذاتي الذي أشار إليه الملتمسون.
    M. Soufan s'interroge sur cette retenue, évoquée par le représentant d'Israël, dont doivent faire preuve les forces armées afin d'atténuer les souffrances infligées aux êtres humains alors qu'elles s'efforcent de défendre les ressortissants de leur pays. UN وتساءل السيد صوفان عن ضبط النفس الذي أشار إليه ممثل إسرائيل الذي تتمتع به القوات المسلحة من أجل تخفيف المعاناة التي يتعرض لها البشر في الوقت الذي تبذل فيه قصارى جهدها لحماية العائدين إلى بلدها.
    Il fait sienne la déclaration du Président concernant la controverse sur le plan linguistique évoquée par M. Pérez Sánchez-Cerro. UN 18 - وقال إنه يؤيد ما قاله الرئيس بشأن الاختلاف بين اللغات الذي أشار إليه السيد بيريز سانشيز سيرو.
    164. Une autre question évoquée par certaines délégations a été la contribution du PNUD à des projets de microfinancement, lorsque l'organisation ne prévoyait pas de participer directement avec les ressources nécessaires pour mener à bien les projets. UN ١٦٤ - وثمة مسألة أخرى أثارتها بعض الوفود هي مساهمة البرنامج اﻹنمائي في المشاريع ذات التمويل الجزئي، عندما لم يكن متوقعا من المنظمة أن تشارك بشكل مباشر بالموارد المطلوبة لتنفيذ المشاريع.
    164. Une autre question évoquée par certaines délégations a été la contribution du PNUD à des projets de microfinancement, lorsque l'organisation ne prévoyait pas de participer directement avec les ressources nécessaires pour mener à bien les projets. UN ١٦٤ - وثمة مسألة أخرى أثارتها بعض الوفود هي مساهمة البرنامج اﻹنمائي في المشاريع ذات التمويل الجزئي، عندما لم يكن متوقعا من المنظمة أن تشارك بشكل مباشر بالموارد المطلوبة لتنفيذ المشاريع.
    L’affaire évoquée par Mme Karp était une question d’ordre hautement politique et a été réglée par le Gouvernement marocain dans une atmosphère de totale transparence. UN ومضى يقول إن الحالة التي أشارت إليها السيدة كارب كانت مسألة سياسية إلى حد بعيد وإن حكومة المغرب قامت بتسويتها في مناخ من الشفافية الكاملة.
    Les sept points de la feuille de route sur la voie de la démocratie évoquée par le Gouvernement étaient les suivants : UN 17 - وكانت النقاط السبع في خارطة الطريق نحو الديمقراطية التي أشارت إليها الحكومة على النحو التالي:
    Il est la meilleure illustration de la " culture de l'impunité " évoquée par le Secrétaire général de l'ONU dans son rapport. UN فهذه المادة هي خير دليل على " ثقافة الإفلات من العقاب " التي ذكرها الأمين العام للأمم المتحدة في تقريره.
    34. À propos de l'assistance aux femmes et aux enfants palestiniens évoquée par le Directeur régional, une délégation s'est félicitée de l'initiative 20/20 et a souligné qu'il fallait accroître l'assistance extérieure à cet égard. UN ٣٤ - وفي معرض تعليقه على اﻹشارة التي وردت في عرض المديرة اﻹقليمية عما يقدم من مساعدة الى النساء واﻷطفال في فلسطين، أشاد أحد الوفود بمبادرة ٢٠/٢٠ وقال إن هناك حاجة الى مزيد من المساعدات الخارجية في إطار المبادرة.
    En réponse à Mme Evatt, elle indique que les méthodes de travail en vertu de l'article 40 recouvrent des sujets tels que la situation créée par la décision de la République populaire démocratique de Corée par exemple, qui vient d'être évoquée par la Haut Commissaire. UN وردا على السيدة إيفات، أشارت إلى أن مناهج العمل بموجب المادة ٠٤ تغطي مواضيع من مثل الوضع الناشئ عن قرار جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية مثلا، الذي أشارت إليه المفوضة السامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد