Nombre des économies évoquées dans le rapport proviennent d'un recours accru aux technologies modernes. | UN | وتأتي العديد من الوفورات المشار إليها في التقرير نتيجة استخدام التكنولوجيات. |
La communauté internationale doit surmonter les difficultés évoquées dans le rapport concernant l'établissement d'un document juridiquement contraignant au plan international. | UN | وينبغي أن يتجاوز المجتمع الدولي التحديات المشار إليها في التقرير فيما يتعلق بوضع وثيقة قانونية دولية ملزمة. |
Dans toutes les affaires évoquées dans le rapport ci-après, le Groupe ne s'est jamais fondé uniquement sur des témoignages oraux. | UN | وفي جميع الحالات المذكورة في التقرير والواردة أدناه، لم يقتصر الفريق على الشهادات الشفوية. |
Plusieurs membres ont mentionné l’importance qu’ils attachaient à un certain nombre de questions évoquées dans le rapport. | UN | ٢٧٢ - وأعرب عن آراء تتعلق باﻷهمية الكبيرة التي يحظى بها عدد من المسائل المذكورة في التقرير. |
Les membres du Groupe de travail étant les mêmes que ceux du Comité spécial, et toutes les questions évoquées dans le rapport ayant été débattues au Groupe de travail, le Président propose que le rapport soit examiné dans son ensemble. | UN | ولما كان أعضاء الفريق العامل هم أنفسهم أعضاء اللجنة الخاصة، وبما أن جميع المسائل التي أثيرت في التقرير قد نوقشت في الفريق العامل، فقد اقترح الرئيس دراسة التقرير برمته. |
Toutefois, étant donné le temps limité qui m'est imparti, je limiterai mes remarques à quelques-unes des questions évoquées dans le rapport. | UN | إلا أنه بالنظر إلى الوقت المحدود المخصص للتكلم، سأُقصر ملاحظاتي على بعض المسائل المثارة في التقرير. |
49. Enfin, la délégation des États-Unis partage les préoccupations évoquées dans le rapport du BSCI concernant l'audit sur le respect des normes de sécurité dans la prestation des services de transport aérien aux missions de maintien de la paix des Nations Unies (A/59/347). | UN | 49 - وأخيرا، قال إن وفده يشاطر مشاعر القلق المعرب عنها في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية بشأن مراجعة معايير السلامة الجوية لدى شراء الخدمات الجوية لبعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام (A/59/347). |
Il conviendrait de fournir de plus amples informations sur la manière dont les réalisations évoquées dans le rapport ont contribué à des résultats plus importants, ainsi que des références additionnelles à l'évaluation et l'atténuation des risques. | UN | وقيل أيضاً إنه ينبغي أن تتوافر معلومات إضافية عن الكيفية التي تسهم بها المنجزات المبلّغ بها في تحقيق نواتج أعلى مستوىٍ، وأن يجري إدراج إشارات إضافية عن تقييم المخاطر والتخفيف منها. |
Les mesures temporaires spéciales, évoquées dans le rapport, peuvent être pour l'essentiel considérées comme des activités de sensibilisation. | UN | ويمكن وصف معظم التدابير الخاصة المؤقتة المشار إليها في التقرير بأنها أنشطة توعية. |
C'est là qu'intervient le Processus consultatif, dans la mesure où il facilite la discussion et la prise de décisions sur les questions évoquées dans le rapport annuel du Secrétaire général. | UN | وهنا يأتي دور العملية التشاورية. إذ أنها تيسِّر المناقشة واتخاذ القرارات بشأن الأمور المشار إليها في التقرير السنوي للأمين العام. |
Mais il est pour l'essentiel consacré à la question de la ratification universelle des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, développant le premier volet des hypothèses de travail évoquées dans le rapport préliminaire. | UN | ويكرس معظم التقرير لمسألة التصديق على الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان على نطاق العالم، ويتوسع في الشق الأول من فرضيات العمل المشار إليها في التقرير الأولي. |
Mais il est pour l'essentiel consacré à la question de la ratification universelle des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, développant le premier volet des hypothèses de travail évoquées dans le rapport préliminaire. | UN | ويكرس معظم التقرير لمسألة التصديق على الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان على نطاق العالم، ويتوسع في الشق الأول من فرضيات العمل المشار إليها في التقرير الأولي. |
c) Les questions évoquées dans le rapport de M. Martínez Cobo de 1982 comme devant peut—être être approfondies dans une étude comme celle—ci. | UN | (ج) المسائل المشار إليها في التقرير المقدم من السيد مارتينيس كوبو في عام 1982 باعتبارها من المسائل المحتمل أن يلزم توضيحها في دراسة كهذه الدراسة التي شارفت على الانتهاء الآن. |
Plusieurs membres ont mentionné l’importance qu’ils attachaient à un certain nombre de questions évoquées dans le rapport. | UN | ٢٧٢ - وأعرب عن آراء تتعلق باﻷهمية الكبيرة التي يحظى بها عدد من المسائل المذكورة في التقرير. |
Mme Feng Cui, se référant aux mesures visant à mettre fin à l'exploitation des femmes, estime que les peines encourues pour l'entretien de maisons closes évoquées dans le rapport devraient être plus sévères que celles prévues pour la diffusion de documents pornographiques. | UN | 8 - السيدة فينغ كوي: لاحظت، في معرض إشارتها إلى التدابير المتخذة لوقف استغلال النساء، أن العقاب المفروض على تشغيل أماكن الدعارة المذكورة في التقرير يجب أن يكون أشد من العقاب المفروض على توزيع المواد الإباحية. |
93. A la lumière de ces conclusions générales, les experts voudront peut—être considérer quelles expériences positives évoquées dans le rapport — ou présentées par des participants à la Réunion — pourraient être utiles à des pays où la situation est encore insatisfaisante, et indiquer les conditions à remplir à cet égard. | UN | ٣٩- في ضوء هذه الاستنتاجات العامة، قد يود الخبراء دراسة أي التجارب الناجحة المذكورة في التقرير - وفي حالات أخرى قدمها المشاركون في الاجتماع - يمكن أن تكررها البلدان التي لم تفلح حتى اﻵن، وبيان الشروط المحددة الواجب استيفاؤها في هذا الصدد. |
Etant donné que l'éducation à la santé semble viser principalement les femmes, quelle est la part des informations communiquées aux hommes ? Mlle Mason souhaiterait également obtenir des précisions sur la manière dont sont perçues, au sein d'une société patriarcale qui prône en particulier la chasteté pour les femmes, les mesures en faveur de la prévention du SIDA et des grossesses non désirées qui sont évoquées dans le rapport. | UN | ونظراً إلى أن التثقيف الصحي يستهدف المرأة أساساً فيما يبدو، فما هو نصيب المعلومات التي يبلغ بها الرجل؟ كما أبدت اﻵنسة ماسون رغبتها في الحصول على ايضاحات حول الموقف إزاء التدابير المذكورة في التقرير لمنع الاصابة باﻹيدز والحمل غير المرغوب فيه، وذلك في مجتمع قائم على سلطة اﻷب ويدعو بوجه خاص إلى عفة المرأة. |
Elle demande un supplément d'informations sur le nombre de femmes ayant bénéficié des initiatives qui sont évoquées dans le rapport (p. 20) et qui visent à garantir aux femmes l'accès aux ressources financières, ainsi que sur l'existence ou non d'un mécanisme de recours pour les femmes au cas où elles ont le sentiment d'avoir été traitées inéquitablement par les banques. | UN | 3 - وطلبت مزيدا من البيانات عن عدد النساء اللاتي استفدن من المبادارات المذكورة في التقرير من حيث إتاحة فرصة حصولهن على موارد مالية (ص21)، وعن الآليات المتاحة التي تسمح للمرأة برفع شكاوى إذا شعرت بأن المصارف عاملتها معاملة غير منصفة. |
Nous tenons également à répondre aux préoccupations évoquées dans le rapport vis-à-vis du secteur minier et de la gestion de nos ressources naturelles en prenant des mesures destinées à améliorer l'administration de ce secteur et à garantir plus de transparence et de responsabilité afin d'optimiser la valeur des ressources minérales du pays pour le bien de tous les Sierra-Léonais. | UN | ونحن ملتزمون بنفس القدر بالاستجابة للشواغل التي أثيرت في التقرير بشأن قطاع التعدين وإدارة مواردنا الطبيعية عن طريق اتخاذ التدابير لتحسين إدارة القطاع وكفالة درجة أكبر من الشفافية والمساءلة بغية تعظيم القيمة المتأتية من الموارد المعدنية للبلد لصالح جميع السيراليونيين. |
D'autre part, dans la mesure où des questions évoquées dans le rapport méritaient un examen plus approfondi, l'instance convenant le mieux aux débats lui semblait être le Comité des pratiques antidumping de l'OMC et son Groupe de travail spécial de la mise en œuvre - organes qui possédaient les connaissances nécessaires pour aborder ces sujets complexes et avaient compétence pour le faire. | UN | وخلافاً لذلك، يعتقد الممثل أنه إذا تبين أن إحدى المسائل التي أثيرت في التقرير تستحق مزيداً من المناقشة فإن أنسب محفل لإجراء هذه المناقشة هو اللجنة المعنية بممارسات مكافحة الإغراق التابعة لمنظمة التجارة العالمية والفريق المخصص المعني بالتنفيذ التابع لهذه اللجنة - ذلك أن هاتين الهيئتين تتوافر لهما الخبرة الفنية والاختصاص اللازمان لتناول هذا الموضوع المعقد. |
Étant donné que la plupart des questions évoquées dans le rapport seront abordées lors du débat général qui doit se tenir en novembre, de même que dans les commissions, je m'arrêterai aujourd'hui sur les points suivants. | UN | وحيث إن أغلب الأسئلة المثارة في التقرير سيتم تناولها في المناقشة العامة التي ستعقد في تشرين الثاني/نوفمبر، وكذلك في اللجان، أود اليوم أن أتناول النقاط التالية. |
Il est également nécessaire de prendre des mesures effectives pour régler les questions évoquées dans le rapport de la Commission, notamment en ce qui concerne les honoraires des rapporteurs spéciaux, dont l'activité de recherche accomplie tout au long de l'année contribue incontestablement au progrès des travaux de la Commission. | UN | 20 - ونبه إلى الحاجة أيضا إلى استجابة فعالة للشواغل المعرب عنها في تقرير اللجنة، ولا سيما فيما يتعلق بمنح الأتعاب للمقررين الخاصين، وهم الذين تعتمد اللجنة في التقدم في عملها من دون شك على ما يجرونه من أبحاث طوال العام. |
Il conviendrait de fournir de plus amples informations sur la manière dont les réalisations évoquées dans le rapport ont contribué à des résultats plus importants, ainsi que des références additionnelles à l'évaluation et l'atténuation des risques. | UN | وقيل أيضاً إنه ينبغي أن تتوافر معلومات إضافية عن الكيفية التي تسهم بها المنجزات المبلّغ بها في تحقيق نواتج أعلى مستوىٍ، وأن يجري إدراج إشارات إضافية عن تقييم المخاطر والتخفيف منها. |