ويكيبيديا

    "évoqués par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي أثارتها
        
    • التي أثارها
        
    • التي أشارت إليها
        
    • التي أشار إليها
        
    • التي ذكرتها
        
    • التي تحدث عنها
        
    Toutefois, nombre des problèmes relatifs aux services communs qui avaient été évoqués par les délégations étaient antérieurs aux propositions de réforme. UN بيد أن كثيرا من المسائل التي أثارتها الوفود فيما يتعلق بالخدمات المشتركة سيقت في الحقيقة مقترحات اﻹصلاح.
    Toutefois, nombre des problèmes relatifs aux services communs qui avaient été évoqués par les délégations étaient antérieurs aux propositions de réforme. UN بيد أن كثيرا من المسائل التي أثارتها الوفود فيما يتعلق بالخدمات المشتركة سيقت في الحقيقة مقترحات اﻹصلاح.
    Le représentant du pays hôte a indiqué qu'il examinerait les cas évoqués par les représentants de Cuba et du Zimbabwe. UN وأشار ممثل البلد المضيف إلى أنه سينظر في المسائل التي أثارها ممثلا كوبا وزمبابوي.
    C'est pourquoi beaucoup des problèmes évoqués par le Groupe d'experts n'ont pas été traités. UN وظل كثير من القضايا التي أثارها فريق الخبراء دون بحث.
    Les problèmes évoqués par le Comité ne concernent que des infractions pénales imputables à des membres individuels de ce parti. UN والمشكلات التي أشارت إليها اللجنة لا تتعلق إلا بالجرائم المنسوبة إلى آحاد أعضاء هذا الحزب.
    Lors du débat qui a suivi, de nombreuses délégations sont revenues sur des points évoqués par le Président. UN وكانت المواضيع التي أشار إليها الرئيس محل تدخل وفود كثيرة في كلماتها أثناء المناقشات.
    121. Quant aux chiffres évoqués par la mission d'enquête onusienne, la République démocratique du Congo souhaite que lui soit transmises les statistiques fiables des présumées victimes citées dans le rapport. UN ١٢١ - أما فيما يتعلق باﻷرقام التي ذكرتها بعثة التحقيق التابعة لﻷمم المتحدة، تأمل جمهورية الكونغو الديمقراطية موافاتها باﻹحصاءات الموثوقة للضحايا المفترضين المذكورين في التقرير.
    Le Venezuela n'a par ailleurs pas répondu sur tous les points évoqués par le Comité. UN أما فنزويلا فلم ترد على كافة البنود التي أثارتها اللجنة.
    C'est là l'un des principaux motifs de préoccupation évoqués par les PMA depuis la Conférence de Seattle; UN وكان ذلك أحد الشواغل الرئيسية في مجال التنفيذ التي أثارتها أقل البلدان نمواً منذ مؤتمر سياتل.
    La coopération avec les institutions compétentes a été l'un des points évoqués par des délégations lors de la réunion du Groupe de travail informel. UN كان التعاون مع المؤسسات ذات الصلة إحدى النقاط التي أثارتها الوفود في اجتماع الفريق العامل غير الرسمي.
    Il a expliqué que les problèmes évoqués par le représentant ouzbek devaient être replacés dans le contexte général d'un pays qui subissait actuellement de profondes transformations politiques et économiques. UN وأوضح أن المشاكل التي أثارتها ممثلة الأوزبكيين يجب أن يُنظر إليها في سياق الوضع العام في البلد الذي يشهد تحولاً سياسياً واقتصادياً كبيراً.
    Le Comité note également les doutes évoqués par l'État partie quant à la crédibilité des faits allégués par le requérant, faits qui sont à l'origine de son prétendu risque d'être torturé en cas d'expulsion vers la République démocratique du Congo. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً الشكوك التي أثارتها الدولة الطرف فيما يتعلق بمصداقية الوقائع التي يدعيها صاحب البلاغ، والتي تشكل مصدر الخطر المزعوم للتعرض للتعذيب في حالة طرده إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    D'une façon générale, elle espère que tous les points qui ont été évoqués par les membres du Comité seront pris en compte dans l'élaboration du prochain rapport périodique du Nigéria. UN وتأمل، بوجه عام، أن تؤخذ كافة النقاط التي أثارها أعضاء اللجنة، في الاعتبار، عند إعداد التقرير الدوري المقبل لنيجيريا.
    11. Mme EVATT remercie la délégation française pour ses réponses, mais constate que les aspects évoqués par les membres du Comité n'ont pas tous été traités. UN ١١- السيدة إيفات شكرت الوفد الفرنسي على ردوده لكنها لاحظت أن الجوانب التي أثارها أعضاء اللجنة لم تعالج جميعها.
    Il a ajouté que la Commission nationale pour les Dalits allait élaborer un projet de loi et faire des recommandations visant à remédier à bon nombre de problèmes évoqués par les orateurs, et que les actes de discrimination tels que le refus de laisser les Dalits aller à l'école ou entrer dans les temples ne resteraient pas impunis. UN وقال إن اللجنة الوطنية للداليت ستصوغ قانوناً وتضع توصيات لمعالجة العديد من أسباب القلق التي أثارها المتحدثون وإنه لن يفلت من العقاب كل من ارتكب تمييزاً، كمنع وصول الداليت إلى المدارس أو المعابد.
    C'est cette procédure qui a été suivie dans les sept cas évoqués par le Comité. UN وهذا هو الإجراء الذي اتبع بالنسبة إلى الحالات السبع التي أشارت إليها اللجنة.
    Pour ce qui est des lois, politiques et programmes visant à améliorer les conditions de logement des Roms, évoqués par l'État partie dans ses observations, les auteurs déclarent que la communauté de Dobri Jeliazkov n'en a nullement profité. UN وفيما يتعلق بالتشريعات والسياسات والبرامج الرامية إلى تحسين ظروف سكن طائفة الروما التي أشارت إليها الدولة الطرف في ملاحظاتها، يفيد أصحاب البلاغ بأن سكان حي دوبري جيليازكوف لم يستفيدوا من أي منها.
    Parmi les autres problèmes évoqués par Mme Chanet, celui de l'analphabétisme occupe toute l'attention des autorités égyptiennes. UN واستطردت قائلة إن من بين المشاكل الأخرى التي أشارت إليها السيدة شانيه، هناك مشكلة الأمية التي تستحوذ على جل اهتمام السلطات المصرية.
    Toutefois, les problèmes de communication évoqués par les représentants de nombreux États Membres sont graves. UN إلا أن مشاكل الاتصالات التي أشار إليها العديد من ممثلي الدول الأعضاء هي مشاكل خطيرة.
    Enfin, les traitements et peines cruels et inhabituels, évoqués par le Rapporteur spécial, s’ils ont effectivement existé en Iraq à une époque, ont désormais cessé d’être appliqués, et le Centre pour les droits de l’homme ainsi que de nombreuses organisations non gouvernementales en ont été informés. UN وأخيرا فإن المعاملات والعقوبات القاسية وغير العادية التي أشار إليها المقرر الخاص، وإن وجدت بالفعل في العراق في فترة ما، فإنها لم تعد تنفذ وقد أبلغ بذلك مركز حقوق اﻹنسان فضلا عن العديد من المنظمات غير الحكومية.
    25. Il est indéniable que beaucoup reste à faire pour que les droits de l'homme bénéficient d'un niveau de protection adéquat au Maroc; les points qui ont été évoqués par le Comité devront être examinés et donner lieu à des mesures. UN ٥٢- ولا يمكن إنكار أنه ما زال يتبقى كثير يجب عمله لكي تحظى حقوق اﻹنسان بمستوى حماية مناسب في المغرب؛ وسوف يجب بحث النقاط التي ذكرتها اللجنة واتخاذ تدابير بشأنها.
    Il est effectivement possible de refuser l'enregistrement d'une organisation, mais la délégation aurait besoin de précisions sur les refus évoqués par M. Ben Achour afin de pouvoir apporter des éclaircissements. UN ويمكن بالفعل رفض تسجيل منظمة ما، لكن الوفد يحتاج إلى مزيد من التفاصيل عن حالات الرفض التي تحدث عنها السيد بن عاشور ليتسنى له تقديم توضيحات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد