évoquant l'appel lancé par les États-Unis en vue d'un retour aux négociations sans aucune desdites conditions préalables, elle fait remarquer que la cessation des activités de colonisation n'est pas une condition palestinienne mais une obligation au regard du droit international. | UN | وبعد أن أشارت إلى مطالبة الأمم المتحدة بالعودة إلى المفاوضات دون ما يسمى بأية شروط مسبقة، قالت إن وقف أنشطة بناء المستوطنات ليس شرطاً فلسطينياً ولكنه التزام بموجب القانون الدولي. |
39. Mme Kwaku, évoquant l'article 14 de la Convention, dit que le Luxembourg a donné trop peu d'informations sur les femmes rurales de manière générale, et que le Comité aimerait des renseignements plus précis sur cette question. | UN | 39 - السيدة كواكو أشارت إلى المادة 14 من الاتفاقية, وقالت إن لكسمبرغ وفرت معلومات ضئيلة عن النساء الريفيات بوجه عام, وإن اللجنة تود أن ترى المزيد من التفاصيل بشأن هذه المسألة. |
21. M. MAVROMMATIS, évoquant la procédure d'examen des rapports initiaux des Etats parties, se dit convaincu de la nécessité de la reconsidérer. | UN | ١٢- السيد مافروماتيس قال، مشيرا إلى اﻹجراء المتعلق بدراسة التقارير اﻷولية، إنه مقتنع بضرورة انتهاج نهج جديد. |
Il a également noté la préoccupation exprimée par les organes de suivi des traités, évoquant la discrimination à l'égard des minorités, en particulier de la communauté rom. | UN | كما لاحظت ما أعربت عنه هيئات المعاهدات من شواغل، مشيرة إلى مسألة التمييز الذي تتعرض له الأقليات، لا سيما جماعة الروما. |
Certains orateurs ont mentionné la collusion qui existait entre la criminalité organisée et le terrorisme, évoquant la situation dans la région du Sahel. | UN | وألمح بعض المتكلمين إلى التواطؤ القائم بين المتورطين في الجريمة المنظَّمة والإرهاب، مشيرين إلى الأوضاع في منطقة الساحل. |
évoquant les observations du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, elle a demandé des informations sur les modifications apportées au droit du travail pour éliminer les restrictions appliquées aux droits syndicaux. | UN | وفي معرض الإشارة إلى ملاحظات لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، استفسرت عن التعديلات التي أجريت على قانون العمل للقضاء على القيود المفروضة على حقوق النقابات العمالية. |
Cette interprétation rejoint l'opinion exprimée par Bagge lui-même, dans un autre contexte, où, évoquant la décision dans l'affaire des navires finlandais, il a déclaré ce qui suit : | UN | وهذا التفسير يتفق مع الآراء التي عبر عنها باجي في سياق آخر، إذ ذكر في معرض إشارته إلى القرار المتخذ في قضية السفن الفنلندية ما يلي: |
évoquant les préoccupations signalées par les organes conventionnels, le Bélarus a demandé à la Lituanie quelles mesures elle comptait prendre pour lutter contre la traite des enfants, la prostitution infantile et la pédopornographie. | UN | وإذ أشارت إلى الشواغل التي أعربت عنها هيئات المعاهدات، سألت ليتوانيا عن التدابير التي تعتزم اتخاذها لمكافحة الاتجار بالأطفال، وبغاء الأطفال واستغلالهم في المواد الإباحية. |
39. Mme HIGGINS, évoquant les paragraphes 161 à 163 du rapport, se déclare encore préoccupée par le fait que des civils sont jugés par des tribunaux militaires. | UN | ٩٣- السيدة هيغينز أشارت إلى الفقرات ١٦١ - ٣٦١ من التقرير فقالت إنها لا تزال تشعر بالقلق بشأن المدنيين الذين يحاكمون أمام محاكم عسكرية. |
68. Mlle MASON, évoquant les restrictions d'accès aux installations hospitalières, demande des précisions sur le pourcentage de naissances à l'hôpital et sur le nombre et la formation des sages-femmes. | UN | ٨٦- اﻵنسة ماسون أشارت إلى القيود القائمة أمام الوصول إلى منشآت الاستشفاء فطلبت ايضاحات حول النسبة المئوية للمواليد في المستشفيات وحول عدد القابلات وتدريبهن. |
Le 2 septembre, le Président Obama lui-même a ratifié les sanctions contre Cuba en évoquant le prétendu intérêt national des États-Unis. | UN | وفي 2 أيلول/سبتمبر، قام الرئيس أوباما نفسه بالتصديق على الجزاءات ضد كوبا، مشيرا إلى مصالح الولايات المتحدة المزعومة. |
évoquant les statistiques de base et les résultats escomptés, un intervenant a suggéré que le programme de pays soit analysé en fonction des différents groupes d'âge. | UN | واقترح أحد المتكلمين، مشيرا إلى الإحصاءات الأساسية والنتائج المتوقعة، أن يركز التحليل في وثيقة البرنامج القطري على الفئات العمرية المختلفة. |
La Rapporteuse spéciale reprend et étoffe ses critiques à ce sujet, évoquant l'appauvrissement de l'éducation qui résulterait d'une conception privilégiant uniquement les qualifications et les connaissances économiquement productives. | UN | وتكرر المقررة الخاصة انتقادها الذي وجهته إلى نهج الإنسان كرأسمال وتتوسع فيه مشيرة إلى إفقار التعليم الذي قد ينجم عن مجرد التركيز على المهارات والمعارف التي تكون ذات منافع اقتصادية. |
D'autres expriment leur désaccord, évoquant la corruption qui frappe également le secteur privé. | UN | وأعرب آخرون عن اختلافهم مع وجهة النظر المذكورة، مشيرين إلى أن الفساد موجـود أيضا في القطاع الخاص. |
Enfin, évoquant le trafic d'enfants à des fins de mendicité, elle demande si le Gouvernement envisage de coopérer avec les autorités compétentes dans les pays d'origine. | UN | وأخيرا، تساءلت، في معرض الإشارة إلى تهريب الأطفال لأغراض التسول، عما إذا كانت الحكومة تعتزم التعاون مع السلطات المناسبة في بلدان المنشأ. |
évoquant les précédentes contributions de Centre Sud aux travaux du Groupe, ainsi que la publication récente d'une note analytique sur la question, il a souligné que l'enjeu était de placer la CNUCED sur un bon pied. | UN | وفي معرض إشارته إلى المساهمات السابقة لمركز الجنوب في عمل الفريق، وفي مذكرة تحليلية نُشرت مؤخراً بشأن هذا الموضوع، شدد على أن التحدي سيتمثل في إيجاد طريقة لوضع الأونكتاد في المسار الصحيح. |
72. Les PaysBas ont félicité l'État pour son engagement en faveur des droits de l'homme, évoquant un échange de données d'expérience à l'occasion des préparatifs en vue de l'Examen. | UN | وأشادت هولندا بالتزام دولة الإمارات بحقوق الإنسان، وتحدثت عن تبادل التجارب فيما يخص التحضير لعملية الاستعراض. |
La délégation des États-Unis, évoquant notamment le cas de Vincent Cochetel, appelle tous les États et autres protagonistes à respecter tant l’esprit que la lettre du droit international humanitaire. | UN | لذلك فإن وفدها، وهو يشير إلى حالة فنسينت كوشتيل كمثال، يناشد جميع الدول والجهات الفاعلة اﻷخرى الامتثال ﻷحكام القانون اﻹنساني الدولي نصا وروحا. |
50. évoquant l'article 8 de la Convention, Mme Manalo s'étonne qu'El Salvador ne compte qu'une femme ambassadeur, vu notamment que le Ministre des affaires étrangères est une femme. | UN | 50- وعند الإشارة إلى المادة 8 من الاتفاقية، عبرت السيدة منالو عن دهشتها لأن هناك سفيرة واحدة بين سفراء السلفادور، خصوصا وأن وزير الشؤون الخارجية امرأة. |
Plusieurs représentants ont accueilli avec satisfaction les activités conjointes menées jusqu'à présent, évoquant les avantages qu'elles entraîneraient. | UN | 9 - ورحّب عدة ممثلين بالأنشطة المشتركة المنفذة حتى الآن، وأشاروا إلى ما يمكن أن تتمخض عنه من فوائد. |
évoquant les rapports du Comité, l'oratrice constate que le nombre de recommandations et le taux d'application de celles-ci ont enregistré une hausse sensible sur les trois derniers exercices biennaux. | UN | 52 - وانتقلت إلى تقارير المجلس المعروضة على اللجنة حاليا فأشارت إلى أن عدد التوصيات ونسبة تنفيذها ازداد بشكل ملحوظ خلال فترات السنتين الثلاث الماضية. |
évoquant la proposition qui vise à instituer un fonds de financement des congés de maternité, elle souhaite savoir de quelle manière ce fonds sera alimenté. | UN | وفي معرض إشارتها إلى اقتراح إنشاء صندوق لتمويل إجازة الأمومة، سألت كيف سيتم تمويل هذا الصندوق. |
évoquant plus particulièrement des expériences proprement nationales, certains orateurs de pays en développement ont estimé que la libéralisation du commerce devait être progressive, car certaines conditions préalables devaient être remplies pour que la libéralisation et l'intégration portent tous leurs fruits. | UN | 6 - وأعرب بعض المتحدثين من البلدان النامية، في معرض إشارتهم بصفة خاصة إلى تجارب قطرية محددة، عن رأي مفاده أن النهج المتبع إزاء عملية تحرير التجارة ينبغي أن يكون نهجاً تدريجياً، ذلك لأنه يتعين استيفاء بعض الشروط المسبقة من أجل تأمين النجاح في عملية التحرير والاندماج. |
évoquant l'éventail des activités réalisées par la CNUCED en faveur de l'Afrique, il a dit que ces activités apportaient un appui essentiel aux efforts déployés par les pays africains pour s'intégrer dans l'économie mondiale et qu'elles devaient être poursuivies compte tenu de l'amélioration modeste des résultats économiques des pays africains. | UN | وقال في معرض حديثه عن كافة أنواع الأنشطة التي يضطلع بها الأونكتاد لصالح أفريقيا، إن تلك الأنشطة توفر الدعم الحيوي للمجهودات التي تبذلها البلدان الأفريقية للاندماج في الاقتصاد العالمي ولا بد من مواصلة تنفيذها في ضوء التحسن المتواضع الذي سجله أداء البلدان الأفريقية الاقتصادي. |
Une délégation, évoquant le même alinéa, a dit que le Fonds devait agir prudemment. | UN | ونصح أحد الوفود الصندوق، بعد أن نوه بنفس الفقرة الفرعية، بأن يكون حذرا في نهجه. |