Le recours aux biocombustibles est une solution intéressante qui pourrait être adoptée après un examen approfondi. | UN | ويُعتبر استخدام الوقود الأحيائي خياراً مفيداً يمكن اعتماده بعد إجراء تقييم دقيق له. |
Les travaux devraient commencer à la fin de 2011 ou au début de 2012, et la révision devrait être adoptée en 2013. | UN | ويُتوقع أن يبدأ العمل في ذلك في أواخر عام 2011 أو أوائل عام 2012، بغية اعتماده في عام 2013. |
Le but a toujours été de trouver un terrain d'entente suffisant pour surmonter les différences et parvenir à une résolution susceptible d'être adoptée par consensus. | UN | وقال إن الهدف من ذلك كان يتمثل دائما في إيجاد أرضية مشتركة كافية للتغلب على الخلافات والتفاوض على قرار يمكن اعتماده بتوافق الآراء. |
C'est pourquoi nous nous sentons contraints de nous dissocier du consensus sur la résolution qui vient d'être adoptée. | UN | ومراعاة لذلك، نشعر بأننا مضطرون اليوم إلى أن ننأى بأنفسنا عن توافق الآراء على القرار الذي اعتمد من فوره. |
Le Liechtenstein se dissocie donc du consensus sur la résolution qui vient d'être adoptée. | UN | وبالتالي فإن ليختنشتاين تنأى بنفسها عن توافق الآراء على القرار الذي اتخذ من فوره. |
Une telle législation constitue un aspect fondamental de l'éducation et de la sensibilisation et devrait être adoptée le plus rapidement possible. | UN | فمثل هذا التشريع عامل رئيسي في التثقيف والتوعية وينبغي أن يُعتمد بأسرع وقت ممكن. |
La délégation japonaise espère que l'Université ne négligera pas la chance de renouvellement que lui offrira la résolution qui doit être adoptée à la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | ووفده يرجو أن تغتنم الجامعة الفرصة للتجديد التي يتيحها القرار المنتظر اعتماده في الدورة الحالية للجمعية العامة. |
La résolution qui vient d'être adoptée représente une victoire pour le peuple sahraoui dans sa lutte contre l'occupation marocaine. | UN | ويمثل القرار الذي تم اعتماده للتو انتصارا للشعب الصحراوي في كفاحه ضد الاحتلال المغربي. |
iv) Rédaction de la Constitution qui s'appliquera à l'issue de la phase de transition et qui devra être adoptée par référendum; | UN | ' 4` صياغة دستور لما بعد المرحلة الانتقالية لكي يتم اعتماده عن طريق استفتاء عام؛ |
La réforme du Conseil de sécurité est d'un intérêt vital pour tous les États Membres et doit en conséquence être adoptée par consensus ou au moyen de l'accord le plus large possible. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن يخدم المصلحة الحيوية لكل دولة عضو ويجب اعتماده بالتالي بتوافق الآراء، أو بأوسع اتفاق ممكن. |
Le Pakistan estime qu'une décision sur la réforme du Conseil de sécurité doit être adoptée par consensus ou du moins un accord aussi large que possible. | UN | وترى باكستان أن أي قرار بشأن إصلاح مجلس الأمن ينبغي اعتماده بالإجماع، أو على الأقل بأوسع تأييد ممكن. |
Ce sera aussi une précieuse composante des travaux préparatoires de toute clause conventionnelle susceptible d'être adoptée sur la base du texte proposé. | UN | وسيشكل أيضا جزءا قيّما من اﻷعمال التحضيرية ﻷي نص معاهدة يمكن اعتماده على أساس النص المقترح. |
La loi organique doit recueillir les trois quarts des suffrages de cette institution pour être adoptée définitivement. | UN | ويجب أن يحظى القانون اﻷساسي بثلاثة أرباع أصوات هذه المؤسسة ليتم اعتماده بشكل نهائي. |
Si cette solution convient aux membres du Comité, elle pourrait peut-être être adoptée, et le Comité pourrait passer à l'examen du paragraphe 10. | UN | وإذا كان هذا الحل يناسب أعضاء اللجنة، فلعله يمكن اعتماده كما يمكن للجنة التطرق إلى النظر في الفقرة ٠١. |
Je donne la parole au représentant de la République arabe syrienne, qui souhaite expliquer son vote sur la résolution qui vient d'être adoptée. | UN | أعطي الكلمة لممثل الجمهورية العربية السورية، الذي يود أن يتكلم تعليلا للتصويت على القرار الذي اتخذ من فوره. |
Malheureusement, cependant, la résolution qui vient d'être adoptée ne fait aucune référence à la résolution 55/96. | UN | ولم يتضمن القرار الذي تم اتخاذه من فوره أي إشارة إلى قرار الجمعية العامة الآنف الذكر. |
Je vais maintenant donner la parole aux représentants qui souhaitent expliquer leur position sur la décision qui vient d'être adoptée. | UN | أعطي الكلمة الآن للممثلين الذين يرغبون في شرح مواقفهم بشأن المقرر الذي اتخذ من فوره. |
Israël, avec d'autres, avait espéré qu'il n'aurait pas à voter sur cette résolution, qui idéalement aurait du être adoptée par consensus. | UN | وإسرائيل، مع آخرين، كانت تأمل في تفادي التصويت على هذا القرار، الذي كان حرياً أن يُعتمد بتوافق الآراء. |
Notre proposition n'a pu être adoptée en raison des positions de plusieurs États Membres qui ont exploité le caractère politiquement délicat de cette question afin d'éviter cette inclusion. | UN | ولم يُعتمد اقتراحنا بسبب مواقف عدد من الدول اﻷعضاء التي استغلت الحساسية السياسية لهذا الموضوع لتفادي إدراجه. |
Concrètement, cela signifie que, pour être adoptée, toute décision doit recueillir les voix d'au moins 35 membres de la Commission. | UN | ويعني ذلك، من الناحية العملية، أنَّ اعتماد أيِّ مقرَّر يستوجب تصويتاً إيجابيًّا من 35 عضواً على الأقل من أعضاء اللجنة. |
La Commission de la science et de la technique au service du développement devrait présenter des propositions concrètes; la proposition tendant à créer des mécanismes intersessions pour la Commission devrait être adoptée. | UN | وينبغي للجنة تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية أن تقدم مقترحات عملية، كما ينبغي اعتماد الاقتراح الهادف الى انشاء آليات فيما بين الدورات ﻷغراض هذه اللجنة. |
J'avais l'impression que je ne méritais pas d'être adoptée. | Open Subtitles | لم أشعر أنني أستحق أن يتم تبنيّ |
87. La proposition visant à créer un réseau mondial de centres internationaux d'excellence dans le domaine des écotechnologies énergétiques devrait être adoptée. | UN | ٨٧ - وينبغي تشجيع تنفيذ اقتراح دائم مطروح من أجل إنشاء شبكة عالمية للمراكز الدولية للامتياز في ميدان تكنولوجيات الطاقة السليمة بيئيا. |
Toute conséquence ayant force obligatoire devra être adoptée sous forme d'un amendement, conformément à l'article 18 du Protocole de Kyoto. | UN | وأي نتائج ملزمة قانونيا يجب أن تُعتمد عن طريق التعديل، وفقا للمادة 18 من بروتوكول كيوتو. |
C'est pourquoi, dans la résolution qui vient d'être adoptée, l'Assemblée générale | UN | ولهذا السبب، فإن الجمعية العامة في القرار الذي اعتمد قبل قليل |
Au Brésil, les travaux de la CNUDCI ont influencé la législation visant à faciliter le commerce électronique qui doit être adoptée être sous peu. | UN | وقال إن أعمال اللجنة في البرازيل قد ساعدت في تشكيل التشريعات اللازمة لتيسير التجارة الإلكترونية وهي التشريعات التي سيتم اعتمادها قريبا. |
L'Union européenne regrette que tel ne soit pas le cas dans la résolution qui vient d'être adoptée et elle réitère son engagement d'appuyer tous les enfants, toutes les familles et tous les membres de la famille. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يأسف لكون مشروع القرار الذي اعتُمِدَ للتَّوِّ قَصَّرَ عن فعل ذلك، وكرر الإعراب عن التزام الاتحاد بدعم جميع الأطفال، وجميع الأسر، وجميع أفراد الأسرة. |