ويكيبيديا

    "être appliquées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تطبيقها
        
    • تُطبق
        
    • أن تطبق
        
    • اللغوية المتعلقة
        
    • يتم تنفيذها
        
    • تنفَّذ
        
    • تُطبَّق
        
    • تنفيذا متواصلا
        
    • أن تكون مطبقة
        
    • الضروري تطبيق
        
    • اتخاذ مديرها
        
    • أن تُنفذ
        
    • أن تتماشى هذه
        
    • تُطَبَّق
        
    • ينبغي إنفاذ
        
    Les restrictions imposées doivent être prévues par la loi et ne doivent pas être appliquées d'une manière propre à vicier les droits garantis par l'article 18. UN والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة ١٨.
    Les pays industrialisés ont établi une documentation très abondante sur les normes susceptibles d'être appliquées. UN وقد قامت البلدان المصنعة بوضع وثائق مستفيضة بشأن المعايير التي يمكن تطبيقها.
    Il existe toutefois des dispositions qui peuvent être appliquées pour protéger les femmes se trouvant dans des situations de vulnérabilité ou qui sont menacées. UN ومع ذلك، توجد بضعة أحكام يمكن تطبيقها لحماية النساء في الأوضاع الضعيفة أو المنطوية على مخاطر.
    Ce principe proscrit toute restriction des droits des patients fondée sur les normes internes des services de santé et prévoit que les restrictions doivent reposer sur le droit et être appliquées au cas par cas. UN ويمنع هذا الحظر فرض أي قيد على حقوق المرضى استناداً إلى معايير العنابر الداخلية، وإنما يجب أن تستند القيود إلى القانون وأن تُطبق على أساس كل حالة بذاتها.
    Toutefois, pour être efficaces, ces mesures de contrôle devaient être appliquées par des mesures judiciaires. UN غير أنه لكي تكون ضوابط رأس المال فعالة، ينبغي أن تطبق قضائيا.
    4. Souligne que les résolutions fixant les conditions d'emploi des langues officielles de l'Organisation et des langues de travail du Secrétariat doivent être appliquées intégralement ; UN 4 - تؤكد ضرورة التنفيذ الكامل للقرارات التي تحدد الترتيبات اللغوية المتعلقة باللغات الرسمية للأمم المتحدة ولغتي العمل في الأمانة العامة؛
    Sur les 11 recommandations en cours d'application, trois doivent être appliquées d'ici à la fin de 2012, 5 d'ici à la fin de 2013 et 3 d'ici au deuxième trimestre 2014. UN ومن التوصيات الـ 11 التي ما زالت قيد التنفيذ، هناك 3 توصيات من المقرّر أن يتم تنفيذها بحلول نهاية عام 2012، و 5 بحلول نهاية عام 2013، و 3 بحلول الربع الثاني من عام 2014.
    Les mesures de réforme de la gouvernance convenues en 2010 doivent être appliquées dans les meilleurs délais. UN ولا بد أن تنفَّذ إصلاحات الإدارة لعام 2010 في حينها.
    Ces normes ont subi une série de révisions et continuaient d'être appliquées par la plupart des organismes des Nations Unies lors de la réalisation de l'étude du CCI, mais leurs objectifs sont restés inchangés. UN ورغم أن هذه المعايير خضعت لسلسلة من التنقيحات وظلت تُطبَّق في معظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة حتى وقت إجراء وحدة التفتيش المشتركة لهذا الاستعراض فإن أهداف تلك المعايير لم تتغير.
    Le Protocole II modifié comporte des dispositions appropriées sur les mines antivéhicule, qui devraient être appliquées avec efficacité et dans leur intégralité. UN وقال إن البروتوكول الثاني المعدل يتضمن أحكاماً ملائمة بشأن الألغام المضادة للأفراد ينبغي تطبيقها بصورة فعالة وكاملة.
    Les participants ont pu néanmoins déterminer les enseignements à retirer de ces évaluations et les bonnes pratiques qui peuvent être appliquées dans d'autres régions. UN ومع ذلك، تمكن المشاركون من تحديد الدروس المستفادة والممارسات السليمة التي يمكن تطبيقها في مناطق أخرى.
    Néanmoins, les participants ont pu identifier des leçons à retenir et des bonnes pratiques susceptibles d'être appliquées dans tous les secteurs. UN غير أن المشاركين تمكنوا من تحديد الدروس المستخلصة والممارسات الجيدة، التي يمكن تطبيقها عبر القطاعات.
    Pour autant, elles peuvent généralement être appliquées dans toutes les formes d'agriculture. UN غير أنه يمكن تطبيقها في أي شكل من أشكال الزراعة.
    Certaines nécessiteront une analyse plus approfondie ou une réflexion théorique plus poussée avant d'être appliquées. UN ويحتاج بعض التوصيات إلى مزيد من التحليل المتعمق أو بلورتها من ناحية المفاهيم من أجل تطبيقها عمليا.
    Le Comité sait que l'équipe IPSAS élabore actuellement des méthodes comptables pouvant être appliquées au Tribunal. UN ويعلم المجلس أن الفريق المعني بتطبيق المعايير المحاسبية الدولية بصدد وضع سياسات محاسبية يمكن تطبيقها في المحكمة.
    Il convient donc de se demander quelles sont les restrictions qui peuvent être appliquées sans qu'il y ait violation de cette disposition. UN فالسؤال إذن هو: ما هي القيود التي يجوز تطبيقها دون انتهاك هذه المادة؟
    Les sanctions ne doivent pas être appliquées préventivement ou à titre punitif mais doivent être imposées uniquement si la paix et la sécurité internationales sont menacées ou en cas d'acte d'agression. UN وينبغي ألا تُطبق الجزاءات بصورة وقائية أو عقابية، بل ينبغي فرضها فقط في الحالات التي تنطوي على تهديد حقيقي للسلام والأمن الدوليين أو حدوث عمل من أعمال العدوان.
    Elles ne doivent pas non plus être appliquées aveuglément mais viser des objectifs prédéterminés. UN وأضاف أنه ينبغي ألا تُطبق الجزاءات بلا تمييز بل ينبغي تطبيقها وفقا لأهداف مرسومة.
    Dans le même temps, des mesures non militaires liées à la responsabilité de protéger pourraient être appliquées en cas de catastrophes naturelles. UN وفي الوقت نفسه، رأت أن التدابير غير العسكرية المتصلة بمسؤولية الحماية يمكن أن تطبق في حالات الكوارث الطبيعية.
    4. Souligne que les résolutions fixant les conditions d'emploi des langues officielles de l'Organisation et des langues de travail du Secrétariat doivent être appliquées intégralement ; UN 4 - تؤكد ضرورة التنفيذ الكامل للقرارات التي تحدد الترتيبات اللغوية المتعلقة باللغات الرسمية للأمم المتحدة ولغتي العمل في الأمانة العامة؛
    Sur les 10 recommandations en cours d'application, 7 doivent être appliquées d'ici à la fin de 2012, 2 d'ici à la fin de 2013 et 1 d'ici à la fin de 2015. Détails concernant l'application des recommandations UN ومن التوصيات الـ 10 التي ما زالت قيد التنفيذ، هناك 7 توصيات من المقرّر أن يتم تنفيذها بحلول نهاية عام 2012، وتوصيتان بحلول نهاية عام 2013، وتوصية بحلول نهاية عام 2015.
    Par conséquent, les décisions de la Commission conjointe n'ont pas pu être appliquées dans les délais fixés. UN ونتيجة لذلك، لم تنفَّذ قرارات اللجنة المشتركة في الآجال المحددة لها.
    Ces normes ont subi une série de révisions et continuaient d'être appliquées par la plupart des organismes des Nations Unies lors de la réalisation de l'étude du CCI, mais leurs objectifs sont restés inchangés. UN ورغم أن هذه المعايير خضعت لسلسلة من التنقيحات وظلت تُطبَّق في معظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة حتى وقت إجراء وحدة التفتيش المشتركة لهذا الاستعراض فإن أهداف تلك المعايير لم تتغير.
    Réaffirmant qu'il tient à ce que ses résolutions 1325 (2000), 1612 (2005), 1674 (2006), 1820 (2008), 1882 (2009) et 1888 (2009), ainsi que toutes les déclarations de son président sur la question, continuent d'être appliquées et le soient intégralement, de façon synergique, UN إذ يعيد تأكيد التزامه بتنفيذ القرارات 1325 (2000) و 1612 (2005) و 1674 (2006) و 1820 (2008) و 1882 (2009) و 1888 (2009) وجميع البيانات الصادرة عن رئيسه تنفيذا متواصلا وتاما وعلى نحو يعزز بعضه بعضا،
    a) être appliquées au niveau national {uniquement}; UN (أ) أن تكون مطبقة على المستوى الوطني }فقط{؛
    Les conditions énoncées au présent alinéa n'ont pas à être appliquées aux importations temporaires d'armes à feu à des fins licites vérifiables; UN وليس من الضروري تطبيق مقتضيات هذه الفقرة الفرعية على الأسلحة النارية التي تستورد مؤقتا لأغراض مشروعة يمكن التأكد منها؛
    Ce tableau recense les recommandations pertinentes pour chaque organisation, en précisant si elles appellent une décision de l'organe délibérant ou de l'organe directeur de l'organisation, ou bien si elles peuvent être appliquées par le chef du secrétariat. UN وهو يحدّد التوصيات التي تهم كل منظمة بعينها ويشير خصيصاً إلى ما إذا كان الأمر يتطلب اتخاذ الهيئة التشريعية للمنظمة المعنية أو مجلس إدارتها لقرار في هذا الشأن أو يتطلب اتخاذ مديرها التنفيذي لإجراء ما.
    Enfin, M. Sidotti a fait valoir que toutes ses recommandations pouvaient être appliquées immédiatement, sans attendre le processus de réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي الختام، اعتبر أن جميع توصياته يمكن أن تُنفذ فوراً، دون انتظار عملية إصلاح الأمم المتحدة.
    Elles devraient viser la réparation, et non à punir, elles devraient être appliquées objectivement et être proportionnées et soumises à un système de règlement des différends par tierce partie. UN كما يجب أن توجه نحو الجَبْر لا العقاب، وأن تُطَبَّق بصورة موضوعية، وتكون متناسبة، وتخضع لنظام لتسوية المنازعات على يد طرف ثالث.
    Lorsque de tels discours constituent des discours haineux ou de l'incitation à la haine raciale, des peines appropriées devraient être appliquées, conformément aux normes internationales. UN وحيثما شكلت تلك الخطابات خطابات كراهية أو تحريضاً على الكراهية الدينية، ينبغي إنفاذ العقوبات القانونية المناسبة وفقاً للمعايير الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد