ويكيبيديا

    "être commis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ترتكب
        
    • تُرتكب
        
    • التي قد يكون
        
    • التي ارتكبت
        
    • الدولي التي وقعت
        
    • بهذا الفعل
        
    • يُرتكب فيها
        
    • أن يرتكب
        
    • اقترافها
        
    • تُقترف
        
    • تكون قد ارتكبت
        
    • تشهد ارتكاب
        
    • للانتداب بصفة محامين
        
    • الجريمة المنصوص
        
    Les crimes de guerre, en revanche, ne peuvent être commis que lors d'un conflit armé. UN أما جرائم الحرب فلا ترتكب إلا في سياق النـزاع المسلح.
    La sécurité dans l'est de la République démocratique du Congo s'est néanmoins dégradée et de graves actes de violence continuent d'être commis contre les civils. UN غير أن الحالة الأمنية في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية قد تدهورت وما زالت أعمال عنف خطيرة ترتكب ضد المدنيين.
    Les actes devant être érigés en infraction peuvent être commis sans qu'aucun acte terroriste ou tentative d'acte terroriste ait eu effectivement lieu. UN والأعمال المطلوب تجريمها هي أعمال يمكن أن تُرتكب دون أن يكون لها أي صلة بارتكاب أو محاولة ارتكاب أي أعمال إرهابية.
    Le fait est qu'il y règne une situation dans laquelle les crimes sexuels peuvent être commis en toute impunité. UN والحقيقة الحاسمة هي أن هناك وضعا سائدا يمكن أن تُرتكب فيه جرائم جنسية ويفلت الجناة من العقاب.
    7. Recommande aux États de coopérer étroitement avec l’État sur le territoire duquel des abus des privilèges et immunités diplomatiques et consulaires ont pu être commis, notamment en échangeant des renseignements et en apportant leur aide à ses autorités judiciaires afin de traduire en justice les auteurs de ces abus; UN " ٧ - توصي الدول بالتعاون الوثيق مع الدولة التي قد يكون قد حدث في إقليمها إساءة استخدام للامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بما في ذلك عن طريق تبادل المعلومات وتوفير المساعدة لسلطاتها القضائية لكي يتسنى لها تقديم الجناة إلى القضاء؛
    La France appuie ces efforts et souhaite que les crimes de génocide comparables qui ont pu être commis au Rwanda amènent à leur tour la création d'une juridiction internationale. UN وفرنسا تؤيد هذه الجهود وتأمل في أن تؤدي جرائم الابادة المماثلة التي ارتكبت في رواندا الى اقامة هيئة قانونية دولية.
    Profondément préoccupée par le fait que des actes de terrorisme continuent d'être commis partout dans le monde, UN وإذ تشعر بإنزعاج شديد لاستمرار أعمال اﻹرهاب الدولي التي وقعت على نطاق العالم،
    Des crimes indicibles contre l'humanité et d'autres violations atroces des droits de l'homme continuent d'être commis. UN وما زالت ترتكب جرائم لا توصف ضد الإنسانية وفظائع أخرى ضد حقوق الإنسان.
    Profondément préoccupée par le fait que des actes de terrorisme continuent d'être commis partout dans le monde, UN وإذ تشعر بانـزعاج بالغ إزاء استمرار الأعمال الإرهابية التي ترتكب على نطاق العالم،
    Profondément préoccupée par le fait que des actes de terrorisme continuent d'être commis partout dans le monde, UN وإذ تشعر بانزعاج بالغ لاستمرار الأعمال الإرهابية التي ترتكب على نطاق العالم،
    La triste réalité est qu'à notre époque des crimes de génocide continuent d'être commis. UN والواقع المؤسف للغاية أن مثل هذه الجرائم ما زالت ترتكب في عصرنا الحديث.
    Par conséquent, les actes que l'on veut ériger en infractions peuvent être commis, y compris : UN ومن ثم، فإن الأعمال التي يمكن تجريمها هي التي ترتكب حتى في الحالات التالية:
    Profondément préoccupée par le fait que des actes de terrorisme continuent d'être commis partout dans le monde, UN وإذ تشعر بانـزعاج بالغ إزاء استمرار الأعمال الإرهابية التي ترتكب على نطاق العالم،
    Des crimes de guerre ne peuvent être commis que dans un pays en proie à un conflit armé, ce qui n'est pas le cas de la Guinée. UN ولا تُرتكب جرائم الحرب إلا في بلد يدور فيه نزاع مسلح، وهذا لا ينطبق على حالة غينيا.
    Bien qu'un crime ait pu être commis dans un pays quelconque, les preuves doivent être récoltées par la police du pays qui va assurer la poursuite. UN وأياً كان البلد الذي تُرتكب في جريمة ما، فإن شرطة البلد التي ستتابع هذه الجريمة هي المسؤولة عن جمع الأدلة.
    Pour que tous les crimes qui peuvent être commis dans le contexte des opérations de maintien de la paix relèvent de la compétence de la Cour, il faudrait modifier le Statut de cette dernière. UN وقد يلزم تعديل النظام الأساسي لجعل جميع الجرائم التي قد تُرتكب في سياق حفظ السلام ضمن الولاية القضائية للمحكمة.
    Les crimes de guerre ne peuvent être commis que dans un contexte de conflit armé ou d'occupation. UN ولا يمكن أن تُرتكب جرائم الحرب إلا في سياق النزاع المسلح أو الاحتلال.
    7. Recommande aux États de coopérer étroitement avec l'État sur le territoire duquel des abus des privilèges et immunités diplomatiques et consulaires ont pu être commis, notamment en échangeant des renseignements et en apportant leur aide à ses autorités judiciaires afin de traduire en justice les auteurs de ces abus; UN ٧ - توصي الدول بالتعاون الوثيق مع الدولة التي قد يكون قد حدث في إقليمها إساءة استخدام للامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بما في ذلك عن طريق تبادل المعلومات وتوفير المساعدة لسلطاتها القضائية لكي يتسنى لها تقديم الجناة إلى القضاء؛
    Profondément préoccupée par le fait que des actes de terrorisme continuent d'être commis partout dans le monde, UN وإذ تشعر بانزعاج شديد لاستمرار الأعمال الإرهابية التي ارتكبت على نطاق العالم،
    Profondément préoccupée par le fait que des actes de terrorisme continuent d'être commis partout dans le monde, UN وإذ تشعر بإنزعاج شديد لاستمرار أعمال اﻹرهاب الدولي التي وقعت على نطاق العالم،
    Dans un cas, par exemple, le champ de l'infraction établie était plus large que dans la Convention, mais l'acte devait être commis aux fins d'un avantage économique et, s'agissant de la version passive de l'infraction, la personne influencée devait être un agent public. UN مثال ذلك أنَّ نطاق الفعل المجرّم في إحدى الحالات أوسع من المحدد في الاتفاقية، وإنْ اشترط فيها القيام بهذا الفعل قصد الحصول على منفعة اقتصادية؛ وعلاوة على ذلك فيما يتعلق بالجانب الارتشائي لهذه الجريمة، يجب أن يكون الشخص المؤثّر عليه موظفاً عمومياً.
    24. Il est fondamental d'éliminer la discrimination dans l'emploi et d'organiser régulièrement des activités de sensibilisation dans les cas où des actes de torture ou des mauvais traitements risquent d'être commis si l'on veut prévenir ce type de violations et instaurer des attitudes de respect à l'égard des femmes et des minorités. UN 24- ويُعتَبر القضاء على التمييز في العمل والتدريب المستمر في مجال التوعية في السياقات التي يرجح أن يُرتكب فيها التعذيب أو إساءة المعاملة، من الأمور الأساسية أيضاً لمنع وقوع هذه الانتهاكات وبناء ثقافة احترام المرأة والأقليات.
    146. L’acte ou l’omission ou les actes ou omissions incriminés peuvent être commis intentionnellement, par insouciance ou suite à une négligence grave. UN ١٤٦ - ويمكن أن يرتكب الفعل أو الامتناع عن قصد أو عن لا مبــالاة أو عــن إهمــال جسيــم.
    Cette loi permet de rendre des ordonnances de protection dans les cas où des actes de violence familiale ont été commis ou pourraient être commis. UN هذا القانون ينص على إصدار أوامر حماية حيث تُقترف أعمال العنف المنزلي أو يُعتزم اقترافها.
    Le Comité est préoccupé par le fait qu'il puisse être commis des erreurs consistant à imputer sur le compte d'un projet clos sur le plan opérationnel des dépenses relevant de projets en cours. UN 27- ويخشى المجلس أن تكون قد ارتكبت أخطاء في تحميل حساب مشروع مغلق تشغيلياً نفقات تتعلق بمشاريع أخرى قائمة.
    En outre, la Cour intervient dans des situations où des conflits se poursuivent et des crimes continuent d'être commis, ce qui fait qu'elle se heurte dans toutes ses activités, y compris les audiences, à des difficultés opérationnelles et logistiques supplémentaires ainsi qu'à des problèmes de sécurité particuliers. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن المحكمة ناشطة في الحالات التي لا يزال الصراع فيها دائراً ولا تزال تشهد ارتكاب الجرائم. وهذا يطرح تحديات إضافية على صعيد العمل والأمن واللوجستيات بالنسبة لجميع أنشطة المحكمة بما في ذلك الإجراءات القضائية.
    Le TPIY devrait envisager la possibilité d'adopter un article semblable à l'article 44 bis du Règlement du TPIR qui établit une catégorie de conseils de permanence ayant les qualifications requises pour être commis d'office et résidant dans une zone qui ne soit pas trop éloignée du quartier pénitentiaire et du siège du Tribunal. UN ينبغي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أن تنظر في تحديد قاعدة شبيهة بالقاعدة 44 مكررا من قواعد المحكمة الجنائية الدولية لرواندا تنشئ فئة من المحامين تخدم المحكمة ولديها الكفاءات اللازمة للانتداب بصفة محامين معينين ويوجد أفرادها على مسافة معقولة من مرفق الاحتجاز ومن مقر المحكمة.
    Dans un cas, par exemple, le champ de l'infraction était plus large que celui prévu par la Convention, mais l'acte devait être commis à des fins économiques et, s'agissant de la version passive de l'infraction, la personne influencée devait être un agent public. UN ومثال ذلك أنَّ الجريمة المنصوص عليها في إحدى الحالات أوسع من المحدد في الاتفاقية، ولكنها تشترط القيام بهذا الفعل بقصد الحصول على منفعة اقتصادية، أما فيما يتعلق بالشق السلبي من هذه الجريمة، فيجب أن يكون الشخص الخاضع للتأثير موظفا عاما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد