Des mariages déjà conclus peuvent être considérés comme des mariages fictifs et le droit de séjourner en Suisse peut être refusé au conjoint étranger. | UN | فحتى الزيجات القائمة يمكن أن تُعتبر صورية فيحرم الزوج الأجنبي من حق الإقامة. |
Le droit pénal définit précisément les circonstances dans lesquelles des interventions et des traitements médicaux et chirurgicaux peuvent être considérés comme criminels. | UN | وينظم قانون العقوبات بالتفصيل الظروف التي يمكن أن تعتبر في ظلها التدخلات وأشكال العلاج الطبي والجراحي بمثابة جرائم. |
Là où ils constituent un groupe endogame particulier, les chasseurs seraient les plus méprisés; on les distingue des autres groupes professionnels marginalisés et ils peuvent même être considérés comme des soushommes. | UN | ويقال بأن الصيادين، حيثما وجدوا كجماعة متزاوجة متخصصة، محتقرون إلى أبعد الحدود، وهم يميزون عن غيرهم من الجماعات الحرفية المهمشة، وقد يعتبرون حتى دون البشر. |
Par ailleurs, nombre des migrants ainsi dénommés ne se trouvaient pas à l'extérieur de leur pays de nationalité et ne pouvaient donc pas être considérés comme des réfugiés. | UN | وعلاوة على ذلك فإن كثيرا ممن يوصفون بذلك غير موجودين حتى خارج بلد جنسيتهم ولا يمكن لذلك اعتبارهم لاجئين. |
Réaffirmant les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui offre un cadre juridique pour les activités maritimes, soulignant le caractère fondamental de cet instrument et consciente que les problèmes des espaces marins sont étroitement liés les uns aux autres et doivent être considérés comme un tout, dans le cadre d'une approche intégrée, interdisciplinaire et intersectorielle, | UN | " وإذ تعيد تأكيد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار التي تشكل الإطار القانوني للأنشطة في المحيطات، وإذ تشدد على الطابع الأساسي للاتفاقية، إدراكا منها أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات مترابطة على نحو وثيق وتلزم دراستها ككل عن طريق نهج متكامل متعدد التخصصات مشترك بين القطاعات، |
Le Comité note que de plus en plus d'études théoriques et de travaux de recherche confirment que les jeunes enfants doivent être considérés comme des acteurs sociaux dont la survie, le bien-être et le développement dépendent de liens affectifs étroits. | UN | تلاحظ اللجنة الكم المتنامي من النظريات والبحوث التي تؤكد أن أفضل فهمٍ لصغار الأطفال هو فهمهم على أنهم فاعلون اجتماعيون يتوقف كلٌ من بقائهم ورفاههم ونمائهم على تكوين علاقات وثيقة كما يتشكل بقاؤهم ورفاهم ونماؤهم حولها. |
Consciente que les problèmes de la haute mer sont étroitement liés entre eux et doivent être considérés comme un tout, | UN | وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات هي مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل، |
Au regard du droit international, les civils palestiniens peuvent être considérés comme des personnes jouissant d'une protection internationale et en sa qualité de Puissance occupante, Israël est tenu d'assurer leur sécurité et leur protection. | UN | والمدنيون الفلسطينيون، يُعتبرون بموجب القانون الدولي أشخاصاً محميين وإسرائيل بوصفها الدولة المحتلة ملزمة بأن تكفل لهم السلامة والرعاية. |
De tels indicateurs peuvent difficilement être considérés comme des indicateurs de résultat, si l'unique paramètre enregistré concerne la production d'un certain nombre de rapports; | UN | ولا يمكن لهذه المؤشرات أن تُعتبر مؤشرات أداء عندما يتعلق القياس الوحيد المسجل بإنتاج عدد معين من التقارير. |
Certains droits peuvent être considérés comme discriminatoires, et des droits additionnels peuvent être perçus par différents organismes publics. | UN | وقد تُعتبر بعض الرسوم تمييزية، ويمكن لهيئات حكومية مختلفة أن تفرض رسوماً إضافية. |
Ces envois de fonds ne doivent pas être considérés comme un substitut à l'investissement, au commerce, à l'aide étrangère et à l'allègement de la dette. | UN | ويجب ألا تُعتبر التحويلات بديلا من الاستثمار والتجارة والمعونات الخارجية وتخفيف عبء الديون. |
Ils peuvent donc en général être considérés comme utiles pour signaler les tendances générales de l'usage de divers types de drogues illicites. | UN | ويمكن بالتالي أن تعتبر تلك المعلومات مفيدة عموما في بيان الاتجاهات العامة في تعاطي مختلف أنواع المخدرات غير المشروعة. |
Dans cette décision, il était dit que ces hauts-fonds ne devaient pas être considérés comme des îles possédant des eaux territoriales. | UN | وتضمن ذلك القرار رأيا بأن الضحال لا ينبغي أن تعتبر جزرا لها مياه إقليمية. |
Les combattants qui se sont rendus doivent être considérés comme des prisonniers de guerre et protégés conformément à la Convention de Genève relative au traitement des prisonniers de guerre de 1949. | UN | فالمحاربون الذين استسلموا يعتبرون أسرى حرب ويتعين حمايتهم بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية أسرى الحرب لعام ٩٤٩١. |
Ces chiffres demeurent assez incertains, car les organisations n'ont pas toutes évalué avec la même rigueur combien parmi leur personnel devaient être considérés comme des spécialistes travaillant à plein temps à des activités à caractère démographique. | UN | وهذه اﻷرقام يعتورها قدر كبير من اﻹبهام، نظرا ﻷن المنظمات ليست كلها على نفس الدرجة من الدقة في تقدير عدد موظفيها الذين ينبغي اعتبارهم فنيين متفرغين يعملون في اﻷنشطة السكانية. |
Réaffirmant les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui offre un cadre juridique général pour les activités maritimes, soulignant le caractère fondamental de cet instrument et consciente que les problèmes des espaces marins sont étroitement liés les uns aux autres et doivent être considérés comme un tout, dans le cadre d'une approche intégrée, interdisciplinaire et intersectorielle, | UN | " وإذ تعيد تأكيد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار التي تشكل الإطار القانوني للأنشطة في المحيطات، وإذ تشدد على الطابع الأساسي للاتفاقية، إدراكا منها أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات مترابطة على نحو وثيق وتلزم دراستها ككل عن طريق نهج متكامل ومتعدد التخصصات ومشترك بين القطاعات، |
Le Comité note que de plus en plus d'études théoriques et de travaux de recherche confirment que les jeunes enfants doivent être considérés comme des acteurs sociaux dont la survie, le bienêtre et le développement dépendent de liens affectifs étroits. | UN | تلاحظ اللجنة الكم المتنامي من النظريات والبحوث التي تؤكد أن أفضل فهمٍ لصغار الأطفال هو فهمهم على أنهم فاعلون اجتماعيون يتوقف كلٌ من بقائهم ورفاههم ونمائهم على تكوين علاقات وثيقة كما يتشكل بقاؤهم ورفاهم ونماؤهم حولها. |
Consciente que les problèmes des espaces marins sont étroitement liés les uns aux autres et doivent être considérés comme un tout, | UN | وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات هي مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل متكامل، |
Dans ce procès des trois accusés, quelque 500 témoins au maximum devraient être appelés, dont environ 275 peuvent être considérés comme des témoins principaux. | UN | وتتجاوز التقديرات المبدئية للمتهمين الثلاثة في الوقت الحالي ما مجموعه 500 شاهد، بيـد أن هناك 275 شاهدا من بينهم قد يُعتبرون شهودا أساسيـين. |
Plusieurs délégations se sont dites disposées à examiner les éléments de la proposition globale de 2007 à titre de point de départ des négociations, mais on a souligné que ces éléments devaient être considérés comme faisant un tout et que les délégations ne devaient pas picorer dans ce qui leur était proposé. | UN | ولئن أعربت عدة وفود عن استعدادها لاعتبار مجموعة الأحكام المقدمة في عام 2007 أساسا للمفاوضات، شددت أيضا على ضرورة الأخذ بها كمجموعة وعدم منح الوفود فرصة الانتقاء من بين الأحكام المقترحة. |
Il a été fait objection à cette proposition au motif que les points énumérés à l’alinéa c) ne correspondaient pas à ce que le certificateur d’informations était en mesure ou non de divulguer, mais devaient être considérés comme constituant une liste directive de renseignements cumulatifs auxquels le certificateur d’informations devrait permettre l’accès en toute circonstance. | UN | وقد اعترض على هذا الاقتراح بناء على أن العوامل المذكورة في الفقرة الفرعية )ج( لا تتناول ما تستطيع جهة التصديق على المعلومات كشفه أو ما لا تستطيع كشفه ، بل ينبغي النظر اليها على أنها تُنشىء قائمة توجيهية بمجموع العوامل التي ينبغي أن تتيحها جهة التصديق على المعلومات في أي حال من اﻷحوال . |
Les propos qui suivent doivent donc être considérés comme une contribution supplémentaire à ce dialogue, afin que nous puissions tous réfléchir au résultat obtenu et aller de l'avant. | UN | ولذلك فإن ما سأقوله يجب أن يؤخذ بوصفه مساهمة أخرى في هذا الحوار تسمح لنا بالتفكير في نتائج الحوار والتقدم إلى اﻷمام. |
Éléments pécuniaires de la rémunération devant être considérés comme ouvrant droit à pension | UN | العناصر النقدية لﻷجور التي يجب اعتبارها داخلة |
Ces derniers ne peuvent donc pas être considérés comme un peuple victime de répression ou d'occupation. | UN | ولذلك، فإن الأخيرين لا يمكنهم أن يُعتبروا أناسا مقموعين أو خاضعين للاحتلال. |
Par conséquent, les mécanismes de nomination et de promotion des magistrats et les procédures disciplinaires qui leur sont applicables doivent non seulement être indépendants mais ils doivent également être considérés comme tels. | UN | ومن ثم فإن آليات تعيين القضاة وترقيتهم وتأديبهم يجب ألا تكون مستقلة فحسب بل يجب أن يُنظر إليها على أنها كذلك. |