De plus, les mineurs continueraient à être détenus dans les mêmes conditions que les adultes. | UN | كما أن القُصَّر لا يزالون يُحتجزون في نفس الشروط التي يُحتجز فيها البالغون. |
Le Comité déplore en outre que des enfants puissent être détenus longtemps dans les postes de police et des centres de détention avant jugement. | UN | كما تأسف اللجنة لكون الأطفال يُحتجزون لفترة طويلة في مخافر الشرطة ومراكز الاحتجاز قبل محاكمتهم. |
Le système de la justice pour mineurs exige de retenir tout spécialement l'attention, car les mineurs continuent à être détenus avec les adultes dans les cellules des commissariats et dans les prisons. | UN | ويتطلب نظام قضاء الأحداث اهتماما خاصا نظرا إلى أن الأحداث ما زالوا يُحتجزون مع البالغين في زنزانات الشرطة وفي السجون. |
Par ailleurs, il a été signalé que les prisonniers politiques continuaient d'être détenus dans des conditions difficiles. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة ادعاءات بأن السجناء السياسيين ما زالوا يحتجزون في ظروف قاسية بالسجون. |
Ceux-ci ont été déplacés illégalement, continuent d'être détenus arbitrairement et vivent dans des conditions nuisibles à leur bien-être physique et psychique. | UN | وهؤلاء اللاجئون المشردون بشكل غير مشروع، ما زالوا يحتجزون احتجازا تعسفيا، ويعيشون في أحوال ضارة بسلامتهم البدنية والنفسية. |
Les enfants ne devaient pas être détenus au motif de leur situation irrégulière. | UN | وينبغي ألا يُحتجز الأطفال بسبب وضعيتهم غير النظامية. |
Certains enfants arrêtés pour association présumée avec des groupes armés continuent d'être détenus. | UN | ولا يزال قيد الاحتجاز بعض الأطفال الذين أُلقي القبض عليهم لارتباطهم المزعوم بالجماعات المسلحة. |
Les mineurs âgés de plus de 15 ans poursuivis pour des infractions graves peuvent, le cas échéant, être détenus au poste de police, à condition que la durée de la détention ne soit pas supérieure à 24 heures et à condition d'être détenus à part, de façon à ne pas se trouver avec des détenus adultes. | UN | ويجوز عند الاقتضاء في الجرائم الجسيمة التحفظ على الحدث الذي أتم الخامسة عشرة من عمره في أي قسم من أقسام الشرطة شريطة أن لا تزيد فترة التحفظ على أربعة وعشرين ساعة وأن يتم التحفظ في مكان خاص يمنع اختلاط الحدث بغيره من المحجوزين ممن هم أكبر منه سناً. |
Les enseignants qui contestent la vérité telle qu'elle est résumée dans les manuels peuvent être détenus, arrêtés ou même tués. | UN | والمعلمون الذين يطعنون في هذه الحقيقة بصيغتها الواردة بإيجاز في الكتب المدرسية قد يُحتجزون أو يُلقى القبض عليهم أو حتى يُقتلون. |
Pour répondre à la violence domestique, des mesures temporaires d'urgence sont prises pour séparer l'assaillant de la victime; des auteurs répétés de violence domestique et sexuelle peuvent être détenus pour être interrogés ou pour approfondir l'investigation. | UN | واستجابة للعنف المنزلي، تنفذ تدابير مؤقتة لحالات الطوارئ للفصل بين المعتدي والضحية، وإن الذين يكررون اقتراف جريمة العنف الجنسي أو المنزلي قد يُحتجزون للاستجواب أو لإجراء مزيد من التحقيق. |
61. Il est préoccupant que des suspects puissent être détenus pendant une période pouvant aller jusqu'à 10 jours sans mandat de détention ni décision judiciaire d'aucune sorte. | UN | ٦١ - ومن دواعي القلق أن المشتبه فيهم قد يُحتجزون لمدة تصل إلى ١٠ أيام دون أمر باستمرار الحجز أو أي شكل من أشكال الموافقة من جانب المحاكم. |
f) Continuent d'être détenus avec des adultes dans les commissariats et les lieux de détention; | UN | (و) لا يزالون يُحتجزون مع البالغين في مراكز الشرطة ومرافق الاحتجاز؛ |
Lorsque les étrangers en séjour illégal ou les demandeurs d'asile déboutés ne quittent pas le territoire de leur propre initiative, ils peuvent être détenus en vue de leur éloignement dans un centre fermé. | UN | 182- وعندما لا يغادر الأجانب المقيمون بصورة غير قانونية وطالبو اللجوء المرفوض طلبهم الإقليمَ بمحض إرادتهم، فقد يُحتجزون في مركز مغلق قصد إبعادهم. |
Des gens continuent d'être détenus arbitrairement, des centaines de milliers de personnes ayant besoin d'une aide d'urgence ne peuvent être atteintes par les organismes d'aide, et la liberté de réunion n'existe pas. | UN | ولا يزال الناس يحتجزون بشكل تعسفي، ويتعذر على وكالات الإغاثة الوصول إلى مئات الآلاف من الناس المحتاجين إلى المساعدة الطارئة، ولا وجود لحرية إنشاء الجمعيات. |
Par souci de protection, au lieu d'être détenus, les mineurs sont envoyés dans des centres d'accueil ou des établissements d'enseignement où, dans des conditions plus humaines et avec l'aide de psychologues et de pédagogues, commence le processus de leur réadaptation sociale avant qu'une mesure de rééducation ne soit prise. | UN | وحماية لﻷحداث فإنهم لا يحتجزون بل يحالون إلى مراكز استقبال أو مؤسسات تعليمية أو مؤسسات مثيلة، حيث تبدأ عملية إعادة تكييفهم مع المجتمع، في أحوال ذات طابع إنساني وبمساعدة علماء النفس والتربية، ومن ثم يتم تحديد التدابير التربوية اللازمة لهم. |
Les conditions carcérales devraient être améliorées par respect pour la dignité humaine des prisonniers, nombreux à être détenus pendant de très longues périodes sans jugement. | UN | وينبغي أيضا تحسين ظروف السجن، احتراما للكرامة الإنسانية للسجناء الذين يُحتجز كثير منهم لفترات طويلة دون محاكمة. |
Le Comité rappelle que les enfants ne devraient jamais être détenus en raison du statut migratoire de leurs parents, et il engage l'État partie à: | UN | وتذكر اللجنة بضرورة ألا يُحتجز الأطفال مطلقاً بالاستناد إلى أوضاع والديهم بالنسبة للهجرة، وتحث الدولة الطرف على ما يلي: |
:: 29 membres du personnel des Nations Unies recrutés sur le plan national continuent d'être détenus ou portés disparus, dont 26 membres du personnel de l'UNRWA. | UN | :: ما زال 29 موظفاً من موظفي الأمم المتحدة الوطنيين منهم 26 موظفاً من موظفي الأونروا قيد الاحتجاز أو في عداد المفقودين. |
Vingt-sept membres du personnel des Nations Unies continuent d'être détenus ou portés disparus, dont 24 membres du personnel de l'UNRWA. | UN | 59 - وما زال سبعة وعشرون موظفا من موظفي الأمم المتحدة، منهم 24 من موظفي الأونروا، قيد الاحتجاز أو في عداد المفقودين. |
Les mineurs de plus de 12 ans peuvent être détenus au poste de police à condition que la durée de la détention ne soit pas supérieure à 24 heures et à condition d'être détenus à part de façon à ne pas se trouver avec des détenus adultes. > > . | UN | كما يجوز التحفظ على الحدث الذي أتم الثانية عشرة من عمره في أي قسم من أقسام الشرطة، شريطة أن لا تزيد فترة التحفظ عليه على أربعة وعشرين ساعة، وأن يتم التحفظ عليه في سكن خاص يمنع اختلاط الحدث بغيره من المسجونين ممن هم أكبر منه سناً " . |
Cependant, la durée de la garde à vue dépasse souvent la limite légale et des civils continuent d'être détenus par l'armée. | UN | ومع ذلك، غالباً ما تتجاوز مدة الحبس الاحتياطي الحد القانوني وما زال المدنيون يتعرضون للاحتجاز على يد الجيش. |