Cette synthèse pourra être examinée lors du Forum politique de haut niveau pour le développement durable et de l'examen ministériel annuel. | UN | وسيتاح هذا الموجز للنظر فيه في المنتدى السياسي الرفيع المستوى والاستعراض الوزاري السنوي المقبلين. |
Il serait souhaitable, une fois qu'il a été proposé d'inscrire une nouvelle question à l'ordre du jour, de recommander un délai dans lequel la question doit être examinée et les documents de travail présentés. | UN | وقال إن من المستصوب، عندما يُقترح موضوع جديد لإدراجه في جدول أعمال اللجنة الخاصة، أن يوصى بإطار زمني للنظر فيه وبموعد نهائي لتقديم وثائق العمل. |
5.6 S'agissant de l'allégation de l'auteur mentionnée au paragraphe 4.2 cidessus, selon laquelle celuici était victime d'une violation de l'article 26, le Comité a considéré que cette allégation était recevable et qu'elle devait être examinée quant au fond. | UN | 5-6 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ، الوارد في الفقرة 4-2 أعلاه، بأنه وقع ضحية انتهاك للمادة 26، فإن اللجنة تعتبر أن هذا الادعاء مقبول وينبغي فحصه استناداً إلى أسسه الموضوعية. |
Comme il s'agit d'une question financière, nous considérons qu'elle devrait être examinée dans le cadre des travaux de la Cinquième Commission. | UN | ونظرا للطابع المالي لهذه المسألة، نرى أن يُنظر فيها في إطار عمل اللجنة الخامسة. |
La question de la relation entre le droit international coutumier et les traités est un volet important du sujet et devra être examinée dans un rapport ultérieur. | UN | وتشكل العلاقة بين القانون الدولي العرفي والمعاهدات جانبا هاما لهذا الموضوع، ويجب أن تُناقش بالتفصيل في تقرير لاحق. |
En outre, la proposition visant à créer de nouveaux sièges permanents ainsi qu'une catégorie intermédiaire de membres nécessite, de l'avis de la délégation jamaïcaine, d'être examinée avec la plus grande attention et le plus grand soin possibles. | UN | إضافة إلى ذلك، يرى وفد جامايكا أن المقترح الداعي إلى إنشاء مقاعد غير دائمة العضوية جديدة وكذلك مقاعد من فئة وسط يتعين أن يُدرس بتأن وحذر. |
A cet égard, il a souligné que toute question relevant du mandat du Comité devrait être examinée dans le cadre de la Charte. | UN | وفي هذا الصدد، أبدى ملاحظة مؤداها أن أي موضوع داخل في ولاية اللجنة يتعين أن يُنظر فيه في إطار الميثاق. |
La demande d'asile doit être examinée conformément aux procédures habituelles et régulières en la matière, et ce en dépit de la demande d'extradition. | UN | فطلب اللجوء لا بد أن يُبت فيه وفقا لإجراءات اللجوء المعتادة مع اتخاذ كافة الإجراءات القانونية السارية وذلك بالرغم من طلب التسليم. |
La religion, en tant que base de la mobilisation sociale et politique, est une réalité qui doit être examinée ouvertement. | UN | إن الدين بوصفه أساسا للتعبئة الاجتماعية والسياسية حقيقة ينبغي بحثها بصراحة. |
206. À sa vingtsixième session, le Comité a décidé de se déssaisir de deux communications et s'est prononcé en faveur de la recevabilité d'une communication, qui devait être examinée quant au fond. | UN | 206- وفي الدورة السادسة والعشرين قررت اللجنة إيقاف النظر في بلاغين وأعلنت مقبولية بلاغ واحد للنظر فيه على أسس موضوعية. |
De plus, elles ne forment pas un tout et chacune peut donc être examinée indépendamment des autres. | UN | وعلاوة على ذلك، تشكل جميع الاقتراحات وحدات مستقلة إلى حد أنه يمكن تقديم كل منها على حده للنظر فيه بدلا من تقديمها كمجموعة. |
De plus, elles ne forment pas un tout et chacune peut donc être examinée indépendamment des autres. | UN | وعلاوة على ذلك، تشكل جميع الاقتراحات وحدات مستقلة إلى حد أنه يمكن تقديم كل منها على حده للنظر فيه بدلا من تقديمها كمجموعة. |
Cette question reste inscrite à l'ordre du jour de façon à pouvoir être examinée sur notification d'un État Membre. | UN | () يبقـى هذا البند مدرجا في جدول الأعمال للنظر فيه عند تلقي إخطار بذلك من إحدى الدول الأعضاء. |
5.6 S'agissant de l'allégation de l'auteur mentionnée au paragraphe 4.2 ci-dessus, selon laquelle celui-ci était victime d'une violation de l'article 26, le Comité a considéré que cette allégation était recevable et qu'elle devait être examinée quant au fond. | UN | 5-6 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ، الوارد في الفقرة 4-2 أعلاه، بأنه وقع ضحية انتهاك للمادة 26، فإن اللجنة تعتبر أن هذا الادعاء مقبول وينبغي فحصه استناداً إلى أسسه الموضوعية. |
Ainsi, conformément à la réforme de novembre 2003, toute personne détenue au secret peut demander à être examinée par un deuxième médecin légiste désigné par le juge ou le tribunal compétent pour connaître des faits. | UN | وبالتالي، فإن إصلاح تشرين الثاني/نوفمبر 2003 يسمح للمحتجز رهن حبس انفرادي أن يطلب فحصه من طبيب شرعي ثان يعينه القاضي أو المحكمة المختصة بالنظر في الوقائع. |
Ainsi, conformément à la réforme de novembre 2003, toute personne détenue au secret peut demander à être examinée par un deuxième médecin légiste désigné par le juge ou le tribunal compétent pour connaître des faits. | UN | وبالتالي، فإن إصلاح تشرين الثاني/نوفمبر 2003 يسمح للمحتجز رهن حبس انفرادي أن يطلب فحصه من طبيب شرعي ثان يعينه القاضي أو المحكمة المختصة بالنظر في الوقائع. |
La question doit être examinée par les organes des Nations Unies, et au sein même de l’Organisation. | UN | وقال إن القضية يجب أن يُنظر فيها من قبل أجهزة اﻷمم المتحدة وداخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Particulière à chaque mission, cette liste doit être examinée et arrêtée de concert pendant la négociation du Mémorandum. | UN | وسوف تُناقش الاحتياجات الفعلية المتعلقة بالبعثة، ويتفَّق عليها خلال المفاوضات التي تجرى بشأن مذكرة التفاهم. |
53. En ce qui concerne la forme du futur instrument juridique, la proposition du Groupe d'experts juridiques d'élaborer une convention pour combler le vide juridictionnel mérite d'être examinée soigneusement. | UN | 53 - وفيما يتعلق بشكل الصك القانوني الذي سيصدر في المستقبل، قالت إن الاقتراح الذي قدمه فريق الخبراء القانونيين لوضع اتفاقية من أجل سد الثغرة الاختصاصية حري بأن يُدرس بعناية. |
Je crois que la proposition pakistanaise mérite d'être examinée. | UN | وأعتقد أن اقتراح باكستان يستحق أن يُنظر فيه. |
L'État partie devrait veiller à ce que les suspects soient déférés devant un juge dans les plus brefs délais à compter du moment de leur privation de liberté, afin que la légalité de leur détention puisse être examinée. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن تقديم المشتبه بهم أمام قاضٍ في أسرع وقت ممكن، يُحتسب ابتداءً من اللحظة الفعلية للحرمان من الحرية، حتى يُبت في قانونية احتجازهم. |
La question fondamentale du règlement préventif des différends mérite d'être examinée de manière globale et les propositions et recommandations faites sur ce point doivent aller dans le sens des objectifs énoncés dans la Charte. | UN | وذكر أن مسألة التسوية الوقائية للمنازعات ينبغي بحثها من منظور عالمي، كما يتعين أن تكون المقترحات والتوصيات التي توضع في هذا الصدد أساسا لتعزيز أهداف الميثاق ومبادئه. |
La question de la prorogation du mandat du BINUCSIL doit être examinée au mois de mars 2013. | UN | 33 - ومن المقرر النظر في تجديد ولاية مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون في آذار/مارس 2013. |
Compte tenu de l'augmentation du nombre des Membres et des changements intervenus récemment sur la scène politique internationale, une nouvelle politique à cet égard, basée sur le remplacement des grands groupes géographiques qui prévalent actuellement par des groupes plus petits, vaut la peine d'être examinée. | UN | ومع توسيع حجم العضوية، ومراعاة للتغييرات الحديثة العهد في الساحة السياسية الدولية، فإنه يجدر النظر في نهج جديد في هذا الصدد يستند الى إحلال دوائر تمثيلية أضيق بدلا من المجموعات الجغرافية الكبيرة الراهنة. |
La Commission a décidé qu'elle établirait une sous-commission lorsque viendrait le tour de la demande d'être examinée, les demandes étant examinées selon l'ordre dans lequel elles étaient reçues. | UN | وقررت اللجنة أن تنشئ لجنة فرعية عندما يكون الطلب هو التالي في قائمة النظر في الطلبات، بالترتيب الذي ورد به. |
Néanmoins, la demande qui m'a été officiellement présentée par les deux Présidents du Gouvernement royal du Cambodge et que Sa Majesté le Roi Norodom Sihanouk a également appuyée mérite d'être examinée sérieusement. | UN | ومع ذلك فإن الطلب الذي قدمه رسميا رئيسا وزراء كمبوديا، والذي أعرب أيضا جلالة الملك نوردوم سيهانوك عن تأييده له، يجب أن ينظر فيه بصورة جادة. |
Oui, si c'est le même que le tien, j'aimerais être examinée par un docteur qualifié. | Open Subtitles | نعم، إذا كان كل شيء لك، أود أن يتم فحصها من قبل طبيب مؤهل. |