Les organisations internationales produisent déjà quantité d'informations statistiques qui peuvent être exploitées aux fins du suivi de la déclaration. | UN | فالمنظمات الدولية تصدر اليوم بالفعل قدراً كبيراً من المعلومات الإحصائية التي يمكن أيضاً استغلالها في رصد هذا الإعلان. |
Toutes les dispositions restreignant le droit d'auteur stipulent que les oeuvres protégées peuvent être exploitées dans une certaine mesure sans le consentement de l'auteur. | UN | وتنص جميع اﻷحكام التقييدية على أن اﻷعمال التي تتمتع بالحماية يمكن استغلالها إلى حد معين بدون موافقة المؤلف. |
D’énormes quantités de pétrole ont également été déversées sur des terres agricoles qui ne pourront pas être exploitées pendant des décennies. | UN | وقد تدفقت كميات هائلة من النفط أيضا إلى اﻷراضي الزراعية مما جعل من المستحيل استغلالها زراعيا لعدة عقود قادمة. |
Les jeunes filles des zones rurales risquent particulièrement d'être victimes de violences et d'être exploitées sexuellement lorsqu'elles quittent leur campagne pour chercher du travail en ville. | UN | وتتعرض فتيات المجتمعات الريفية لخطر عنف خاص ولاستغلال جنسي عندما يغادرن المجتمع الريفي بحثا عن العمالة في المدن. |
Les mêmes vulnérabilités pourraient aussi être exploitées par des organisations terroristes avec des conséquences potentiellement encore plus grandes et imprévisibles. | UN | كما يمكن أيضا أن تُستغل نفس مواطن الضعف تلك من جانب منظمات إرهابية، وهو ما يحتمل أن تكون له عواقب أوخم وأكثر فُجائية. |
Veuillez fournir également des renseignements complémentaires sur les mesures prises et les crédits budgétaires alloués en vue d'assurer la réhabilitation, la réintégration sociale et la réadaptation physique et psychosociale pour les victimes de la traite et de la prostitution, y compris les femmes et les filles qui souhaitent ne plus être exploitées aux fins de la prostitution. | UN | كما يرجى تقديم مزيد من المعلومات بشأن التدابير المتخذة والميزانية المخصصة لكفالة إعادة تأهيل ضحايا الاتجار والبغاء، بما في ذلك النساء والفتيات اللائي يرغبن في ترك استغلال البغاء، وإعادة إدماجهن اجتماعيا، وشفائهن من الآثار البدنية والنفسية والاجتماعية. |
Les meilleures pratiques existantes montrent que, si elles sont scolarisées, les filles ne peuvent pas être exploitées en tant que travailleuses; et, ultérieurement, en tant qu'adultes, elles pourront être des partenaires actives du développement économique. | UN | وقد أظهرت أفضل الممارسات أنه حين تداوم الفتيات على المدرسة، فهن لا يتعرضن للاستغلال في قوة العمل؛ وحين يصلن سن الرشد، يصبحن شريكات فاعلات في التنمية الاقتصادية. |
Il semblerait également que dans la zone de Demba, des jeunes filles de 12 à 14 ans disparaissent pour être mariées dans le cadre d'unions polygames précoces ou pour être exploitées dans des réseaux de prostitution de mineures. | UN | وتفيد التقارير أيضا بأن الفتيات الصغيرات من سن ٢١ الى ٤١ سنة في منطقة ديمبا يختفين للزواج المبكر من رجال متعددي الزوجات أو ليجري استغلالهن في شبكات بغاء اﻷطفال. |
Le Comité s'inquiète en particulier de ce que l'âge minimal du consentement à des relations sexuelles, fixé à l'âge précoce de 13 ans, expose les jeunes femmes et les fillettes à être exploitées sexuellement et à être contaminées par le VIH. | UN | ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء كون الحد الأدنى لسن الرضا فيما يتعلق بالعلاقات الجنسية (13 عاماً) يعرض الشابات والفتيات إلى حد كبير لخطر الوقوع في براثن الاستغلال الجنسي وعدوى الفيروس. |
Les conflits armés et l'occupation étrangère créent souvent des situations propres à être exploitées par les terroristes. | UN | وكثيرا ما تنشأ عن النزاع المسلح والاحتلال العسكري الأجنبي ظروف يسهل على الإرهابيين استغلالها. |
49. L'ensemble des travaux d'exploration initiaux ont montré qu'il existe des ressources en nickel, cuivre, cobalt et manganèse et qu'elles pourront à un certain moment être exploitées. | UN | ٤٩ - وقد تبين من جميع أعمال التنقيب وجود موارد من النيكل والنحاس والكوبالت والمنجنيز، وامكانية استغلالها في وقت ما. |
Toutefois, il existe d’autres idées qui peuvent être exploitées au moyen de capital-risque et qui ne sont pas tellement des innovations techniques mais plutôt la création de nouveaux marchés pour des biens ou services particuliers. | UN | وهناك أفكار أخرى قد يطلب إلى رأس المال المخاطر استغلالها ولا ترتبط بنفس القدر بالابتكارات التكنولوجية، وهي من قبيل إيجاد سوق جديدة لسلع أو خدمات معينة. |
La mondialisation a réduit l'autonomie économique, sinon politique, de l'Etat mais il subsiste des marges de manoeuvre qui doivent être exploitées au profit du développement. | UN | لقد قللت العولمة من الاستقلال الاقتصادي، إن لم يكن السياسي، للدولة، ومع ذلك تظل هناك درجات من الحرية التي يجب استغلالها سعياً لتحقيق التنمية. |
L'interdiction devrait être réellement complète et s'étendre aux expériences hydronucléaires qui pourraient être exploitées pour concevoir des bombes nucléaires légères. | UN | وينبغي للنطاق أن يكون شاملا بالفعل وألا يترك مجالا ﻹجراء التجارب النووية المائية التي يمكن استغلالها لتصميم قنابل نووية خفيفة. |
L'Afrique possède 27 % environ des terres arables du monde qui pourraient être exploitées pour accroître la production agricole, et pourtant de nombreux pays africains importent des produits alimentaires et agricoles en provenance d'autres continents. | UN | تستأثر أفريقيا بنحو 27 في المائة من الأراضي الصالحة للزراعة التي يمكن استغلالها لتوسيع الإنتاج الزراعي، ومع ذلك يستورد العديد من البلدان الأفريقية المنتجات الغذائية والزراعية من بلدان تقع خارج القارة. |
Les jeunes filles des zones rurales risquent particulièrement d'être victimes de violences et d'être exploitées sexuellement lorsqu'elles quittent leur campagne pour chercher du travail en ville. | UN | وتتعرض فتيات المجتمعات الريفية لخطر عنف خاص ولاستغلال جنسي عندما يغادرن المجتمع الريفي بحثا عن العمالة في المدن. |
Les jeunes filles des zones rurales risquent particulièrement d'être victimes de violences et d'être exploitées sexuellement lorsqu'elles quittent leur campagne pour chercher du travail en ville. | UN | وتتعرض فتيات المجتمعات الريفية لخطر عنف خاص ولاستغلال جنسي عندما يغادرن المجتمع الريفي بحثا عن العمالة في المدن. |
Les jeunes filles des zones rurales risquent particulièrement d'être victimes de violences et d'être exploitées sexuellement lorsqu'elles quittent leur campagne pour chercher du travail en ville. | UN | وتتعرض فتيات المجتمعات الريفية لخطر عنف خاص ولاستغلال جنسي عندما يغادرن المجتمع الريفي بحثا عن العمالة في المدن. |
Les coprésidents ont toujours cherché à faire accepter en bloc cet ensemble de dispositions, estimant que des solutions partielles risquent d'être exploitées à des fins partisanes. | UN | وقد ظل الرئيسان المشتركان يعملان باستمرار من أجل تحقيق اتفاق على مجموعة التدابير ككل ﻷنهما يعتقدان أن الحلول الجزئية سوف تُستغل على اﻷرجح لتحقيق ميزة لهذا الطرف أو ذاك. |
Veuillez fournir également des renseignements complémentaires sur les mesures prises et les crédits budgétaires alloués en vue d'assurer la réhabilitation, la réintégration sociale et la réadaptation physique et psychosociale pour les victimes de la traite et de la prostitution, y compris les femmes et les filles qui souhaitent ne plus être exploitées aux fins de la prostitution. | UN | كما يرجى تقديم مزيد من المعلومات بشأن التدابير المتخذة والميزانية المخصصة لكفالة إعادة تأهيل ضحايا الاتجار والبغاء، بما في ذلك النساء والفتيات اللائي يرغبن في ترك استغلال البغاء، وإعادة إدماجهن اجتماعيا، وشفائهن من الآثار البدنية والنفسية والاجتماعية. |
Au Danemark, des équipes travaillant dans les rues ont dispensé des conseils d'ordre social, sanitaire et juridique aux femmes étrangères susceptibles d'être exploitées, et le Burkina Faso a octroyé des prêts aux victimes de la traite, afin qu'elles puissent accéder à des activités rémunératrices. | UN | وفي الدانمرك، تسدي " فرق الشوارع " المشورة الاجتماعية والصحية والقانونية للأجنبيات ممن يتعرضن للاستغلال. وتقدم بوركينا فاسو لضحايا الاتجار سُلفا لمزاولة أنشطة مدرة للدخل. |
Du fait que le Mexique est, de par sa géographie, une plaque tournante pour les voyages et que le taux de pauvreté y est élevé, les femmes sont en grand danger d'être exploitées par les trafiquants. | UN | وذكرت أن المكسيك هي جغرافيا مركز حركة واسعة للمسافرين كما أن معدلات الفقر فيها مرتفعة، ولهذا فإن النساء معرضات لخطر كبير، خطر استغلالهن من قبل المتاجرين. |
Le Comité s'inquiète en particulier de ce que l'âge minimal du consentement à des relations sexuelles, fixé à l'âge précoce de 13 ans, expose les jeunes femmes et les fillettes à être exploitées sexuellement et à être contaminées par le VIH. | UN | ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء كون الحد الأدنى لسن الرضا فيما يتعلق بالعلاقات الجنسية (13 عاماً) يعرض الشابات والفتيات إلى حد كبير لخطر الوقوع في براثن الاستغلال الجنسي وعدوى الفيروس. |
Considérant que les terres vouées à l'agriculture et les autres ressources naturelles doivent être exploitées d'une façon durable, | UN | وبالنظر إلى أنه ينبغي استغلال الأرض المستخدمة للزراعة والموارد الطبيعية الأخرى بطريقة مستدامة، |