Les victimes peuvent être indemnisées si elles ont engagé une procédure civile pour demander réparation et si leur plainte a abouti. | UN | وقال إنه يجوز للمجني عليهم الحصول على تعويض في حالة رفعهم لدعوى مدنية للمطالبة بتعويض والحكم لصالحهم. |
Conformément à la législation autrichienne, les victimes de la traite d'êtres humains peuvent également être indemnisées pour l'exploitation dont elles ont souffert. | UN | وبموجب القانون النمساوي يمكن أيضاً لضحايا الاتجار بالبشر الحصول على تعويض عن الاستغلال الذي عانوه. |
À cet effet, il devrait inclure dans sa législation des dispositions sur le droit des personnes victimes de torture d'être indemnisées de manière équitable et adéquate du préjudice ainsi subi. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، ينبغي أن تدرج الدولة الطرف في تشريعاتها أحكاماً بشأن حق ضحايا التعذيب في الحصول على تعويض منصف ومناسب عن الضرر الذي لحق بهم. |
" Les victimes d'actes ayant entraîné une disparition forcée et leur famille doivent obtenir réparation et ont le droit d'être indemnisées de manière adéquate, notamment de disposer des moyens qui leur permettent de se réadapter de manière aussi complète que possible. | UN | " يجب تعويض اﻷشخاص الذين وقعوا ضحايا اختفاء قسري، وأسرهم، ويكون لهم الحق في الحصول على التعويض المناسب، بما في ذلك الوسائل الكفيلة بإعادة تأهيلهم على اكمل وجه ممكن. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les indemnisations accordées soient adéquates et que le processus de recensement et d'identification des bénéficiaires du Programme de réparations financières soit rouvert de sorte que toutes les victimes du conflit puissent être indemnisées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان أن تكون التعويضات كافية وفضلاً عن إعادة فتح عملية تحديد المستفيدين من برنامج التعويضات الاقتصادية بحيث يتسنى لجميع ضحايا النزاع الحصول على تعويضات اقتصادية. |
16. Tous les droits et libertés consacrés par la Constitution bénéficient de la protection pénale prévue par l'article 57 de la Constitution, aux termes duquel toute violation de ces droits et libertés constitue une infraction imprescriptible au pénal et au civil, dont les victimes ont un droit garanti d'être indemnisées par l'État. | UN | 16- تتمتع كافة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور بالحماية الجنائية المقررة بالمـادة 57 من الدسـتور والتي بمقتضـاها يُعتبر كل اعتداء على أي من هذه الحقوق أو الحريات جريمة لا تسقط الدعوى الجنائية أو المدنية منها بالتقادم وتكفل الدولة تعويض المضرور منها. |
Les personnes déclarées coupables devraient rendre compte de leurs actes et les victimes être indemnisées. | UN | وينبغي محاسبة الأفراد الذين تثبت مسؤوليتهم عن ارتكاب الانتهاكات، كما ينبغي التعويض على الضحايا. |
d) Quelle(s) perte(s) le Gouvernement a-t-il subi autres que celles pouvant être indemnisées par les montants alloués au titre des réclamations principales et par des intérêts correspondants? | UN | (د) ما هي الخسارة أو الخسائر التي تكبدتها الحكومة بالإضافة إلى الخسائر التي يمكن التعويض عنها بمنح مبالغ تعويض لجميع المطالبات الأصلية وفائدة على هذه المبالغ. |
À cet effet, il devrait inclure dans sa législation des dispositions sur le droit des personnes victimes de torture d'être indemnisées de manière équitable et adéquate pour le préjudice subi. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، ينبغي أن تدرج الدولة الطرف في تشريعاتها أحكاماً بشأن حق ضحايا التعذيب في الحصول على تعويض منصف ومناسب عن الضرر الذي لحق بهم. |
Les communautés intéressées devront être indemnisées de façon équitable pour tout dommage qu'elles pourraient subir du fait de ces activités; | UN | وللمجتمعات المتضررة أن تحصل على تعويض يتناسب وأي ضرر يلحق بها نتيجة لهذه اﻷنشطة؛ |
Le Code civil confère aux femmes le droit à être indemnisées pour des torts subis à la suite d'actes illicites, et elles sont donc habilitées à demander à un tribunal réparation pour des dégâts matériels ou un préjudice moral causé. | UN | ويمنح قانون الأحوال المدنية المرأة حق الحصول على تعويض عن الأذى الذي يصيبها من جراء أفعال غير قانونية، ولذلك فمن حقها أن تلتمسِ من المحكمة جبر الضرر الذي يلحق بالممتلكات والتعويض عن الضرر المعنوي. |
Les victimes du racisme et de l'esclavage devraient être indemnisées par les gouvernements et les tiers responsables de ces injustices. | UN | " وينبغي أن يحصل ضحايا العنصرية/العبودية على تعويض من الحكومات واﻷطراف المسؤولة عن هذه المظالم. |
La traite des êtres humains est passible de 15 ans d'emprisonnement; l'asservissement est passible d'une peine de 3 à 10 ans de prison, et les victimes ont droit à être indemnisées par les coupables. | UN | ويعاقب الاتجار باﻷشخاص بالسجن لمدة تصل إلى ٥١ عاما؛ ويعاقب الاستعباد بالسجن لمدة تتراوح بين ٣ و٠١ سنوات، ويحق للضحية الحصول على تعويض من الجناة. |
Le principe selon lequel les victimes de crimes doivent être indemnisées pour les préjudices qu'elles ont subis est juste et mérite un appui sans réserve. | UN | 1 - أن مبدأ حصول ضحايا الجرائم على تعويض عن الخسائر والأضرار التي تكبدوها جدير بالثناء وينبغي تأييده بشدة. |
On mentionnera en particulier le versement d'une pension spéciale aux victimes du terrorisme et à leurs familles et la reconnaissance du droit des victimes à être indemnisées par l'État pour le préjudice matériel subi du fait d'un acte terroriste. | UN | ويتمثل هذا الاهتمام أساسا في منح معاشات استثنائية لضحايا الإرهاب وأسرهم، والاعتراف بحق الضحايا في الحصول على تعويض من الدولة عن الضرر المادي الذي يلحق بهم نتيجة عمل إرهابي أو بسببه. |
Le droit international reconnaît aux victimes du conflit en ex-Yougoslavie le droit d'être indemnisées pour les crimes commis à leur encontre. | UN | 58 - ويملك ضحايا النـزاع في يوغوسلافيا السابقة بموجب القانون الدولي الحق في الحصول على التعويض عن الجرائم المرتكبة بحقهم. |
Il rappelle aussi au Gouvernement qu'en vertu de l'article 14 les auteurs des actes conduisant à des disparitions forcées doivent être déférés à la justice et que, conformément à l'article 19, toutes les victimes d'actes de disparition forcée et leurs familles doivent obtenir réparation et avoir le droit d'être indemnisées de manière adéquate. | UN | ويذكِّر الفريق العامل الحكومة أيضاً أنه بموجب المادة 14، ينبغي أن يحال الجناة إلى القضاء، وأنه بموجب المادة 19، يجب تعويض جميع الأشخاص الذين وقعوا ضحية اختفاء قسري، وأسرهم، ومنحهم الحق في الحصول على التعويض المناسب. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les indemnisations accordées soient adéquates et que le processus de recensement et d'identification des bénéficiaires du Programme de réparations financières soit rouvert de sorte que toutes les victimes du conflit puissent être indemnisées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان أن تكون التعويضات كافية فضلاً عن إعادة فتح عملية تحديد المستفيدين من برنامج التعويضات الاقتصادية بحيث يتسنى لجميع ضحايا النزاع الحصول على تعويضات اقتصادية. |
56. Tous les droits et libertés reconnus dans la Constitution, y compris ceux qui sont visés dans le Pacte, bénéficient de la protection pénale prévue par l'article 57 de la Constitution, en vertu duquel toute violation de ces droits et libertés constitue une infraction imprescriptible au pénal et au civil, dont les victimes ont un droit garanti d'être indemnisées par l'État. | UN | 56- إن كافة الحقوق والحريات المنصوص عليها بالدستور، والتي من بينها الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الماثل، يتمتع بالحماية الجنائية المقررة بالمادة 57 من الدستور والتي بمقتضاها يُعتبر كل اعتداء على أي من هذه الحقوق أو الحريات جريمة لا تسقط الدعوى الجنائية أو المدنية الناشئة عنها بالتقادم وتكفل الدولة تعويض المضرور منها. |
En conséquence, le Comité décide que les dépenses de réparation encourues par le Requérant doivent être indemnisées, pour autant que les réclamations correspondantes soient suffisamment étayées par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | وبالتالي فإن الفريق يقرر أنه ينبغي التعويض عن تكاليف الاصلاح التي تكبدتها الوزارة وذلك بقدر ما تكون هذه المطالبة مدعمة بما يكفي من اﻷدلة المستندية وغيرها من اﻷدلة المناسبة. |
12. Le Comité a examiné la question de savoir si des personnes qui invoquaient à la fois des pertes D2 (préjudice corporel) et D6 (perte de revenu) pouvaient être indemnisées simultanément pour ces deux types de perte. | UN | 12- بحث الفريق ما إذا كان من الجائز أن يحصل الأفراد الذين طالبوا بتعويض عن خسائر في إطار كل من الفئة دال/2 (الإصابة الشخصية) والفئة دال/6 (فقدان الدخل) على مبالغ تعويض متزامنة لكلا النوعين من الخسارة. |
Il rappelle en outre au Gouvernement que, en vertu de l'article 14, les auteurs doivent être déférés à la justice et que, en vertu de l'article 19, les victimes d'actes ayant entraîné une disparition forcée et leur famille doivent obtenir réparation et ont le droit d'être indemnisées de manière adéquate. | UN | ويذكر الفريق العامل الحكومة أيضاً بأن المادة ٤١ من اﻹعلان تنص على وجوب محاكمة مقترفي أفعال الاختفاء القسري ووجوب أن ينصف جميع ضحايا عمليات الاختفاء القسري وأسرهم وأن يتمتعوا بالحق في تلقي تعويضات مناسبة وفقاً للمادة ٩١. |