Le Conseil a également exprimé le désir d'être informé de la décision concernant la source de financement une fois les projets préparés. | UN | وأعرب المجلس أيضا عن رغبته في أن يجري إبلاغه بالمقرر المتعلق بمصدر التمويل بمجرد أن يتم تحضير مشروع ما. |
Pendant cette période, l'auteur est resté détenu en Espagne, dans l'attente de son extradition, sans être informé en détail des accusations portées contre lui. | UN | وأثناء ذلك الوقت، ظل صاحب البلاغ سجينا في اسبانيا بانتظار تسليمه دون إبلاغه تفصيلا بالتهم الموجهة اليه. |
Le CCT souhaiterait être informé d'éventuels arrangements de ce type et de leurs résultats. | UN | وتود اللجنة أن يتم إبلاغها بأي ترتيبات محتملة من هذا النوع وعن نتائجها. |
Le Comité voudrait être informé de l'état d'avancement de la procédure. | UN | وترجو لجنة مكافحة الإرهاب إطلاعها على آخر التطورات في هذا الصدد. |
b) être informé, dans le plus court délai, dans une langue qu'il comprend et de façon détaillée, de la nature et des motifs de l'accusation portée contre lui; | UN | )ب( أن يتم إعلامه سريعا وتفصيلا وبلغة يفهمها بطبيعة التهمة الموجهة اليه وبأسبابها؛ |
Il a affirmé craindre en outre de ne pas être informé en temps voulu de la décision du Ministre de la justice. | UN | وكان صاحب الشكوى يخشى أيضاً من عدم إخطاره في الوقت المناسب بقرار وزير العدل. |
Il ajoute que le droit à un procès équitable comprend le droit d'être informé des raisons d'une décision au moment où celleci est prise. | UN | وهو يضيف أن حق أصحاب البلاغ في محاكمة عادلة يتضمن الحق في إبلاغهم بالأسباب وقت صدور الأوامر. |
Il est important de noter que le Conseil de sécurité a également demandé à être informé des ressources probablement disponibles pour de nouvelles opérations. | UN | ومن اﻷمور ذات الدلالة أن مجلس اﻷمن قد طلب أيضا أن يجري إبلاغه بتوقع توفر الموارد من أجل العمليات الجديدة. |
Il a aussi demandé à être informé sur les mesures prises pour prévenir le retour de nouvelles violences. | UN | كذلك طلب إبلاغه بالخطوات المتخذة لمنع تكرار اندلاع أحداث عنف مماثلة. ملاحظـــات |
être informé à tout moment de son rang sur la liste de personnes en attente de soins de santé; | UN | إبلاغه في أي وقت بمركزه على قائمة انتظار الحصول على الرعاية الصحية؛ |
Les législations de différents pays divergent sur le point de savoir si l'expulsé a le droit d'être informé des motifs de l'expulsion et dans quelle mesure. | UN | إذ تختلف القوانين الوطنية بشأن ما إذا كان للشخص المطرود الحق في أن يُبلَّغ بأسباب طرده وإلى أي حد ينبغي إبلاغه. |
Le Comité souhaite être informé des mesures prises par l'État partie pour assurer le droit des victimes à réparation. | UN | وترغب اللجنة أن يتم إبلاغها بما تتخذه الدولة الطرف من تدابير لضمان احترام حق الضحايا في التعويض. |
Le Comité souhaiterait être informé des progrès faits dans l'adoption de la nouvelle loi et recevoir une copie de son texte. | UN | وترجو لجنة مكافحة الإرهاب إبلاغها بسن تشريع في هذا الشأن وتلقي نسخة منه. |
Le Comité consultatif accueille avec satisfaction ces importants faits nouveaux et il attend avec impatience d'être informé de la suite des progrès à cet égard. | UN | وترحب اللجنة بهذه التطورات الهامة وتتطلع إلى إبلاغها بما سيحرز من تقدم إضافي في هذا الصدد. |
Le Comité souhaiterait être informé des mesures prises par le Gouvernement pakistanais pour incorporer ces dispositions dans sa législation nationale? | UN | لذلك، تكون اللجنة ممتنة إذا تم إطلاعها على الخطوات التي تتخذها حكومة باكستان لإدخال هذه الأحكام في قانونها المحلي؟ |
242. Le droit à être jugé sans retard injustifié est lié au droit qu'a l'intéressé d'être informé sans retard de l'accusation portée contre lui, étant donné qu'il est établi que le fonctionnaire concerné est tenu pour responsable du non-respect de l'obligation qui lui est ainsi faite. | UN | ٢٤٢- ويتصل حق الفرد في أن يحاكم بدون تأخير غير مبرر بحقه في أن يتم إعلامه سريعاً بالتهمة الموجهة إليه، إلى درجة اﻹقرار بأن الموظف المعني سيحمل مسؤولية اﻹخفاق في تأدية هذا الواجب. |
Il a affirmé craindre en outre de ne pas être informé en temps voulu de la décision du Ministre de la justice. | UN | وكان صاحب الشكوى يخشى أيضاً من عدم إخطاره في الوقت المناسب بقرار وزير العدل. |
i) Le droit d'être informé des motifs de son arrestation dans une langue qu'il comprend; | UN | الحق في إبلاغهم بسبب احتجازهم بلغة يفهمونها؛ |
Le Vice-président est en train d'être informé dans la salle de conférence. | Open Subtitles | نائب الرئيس يتم إخباره بالتطورات مرئياً فى غرفة المؤتمرات |
Le Comité attend avec intérêt d'être informé, à sa prochaine session de fond, des résultats de l'évaluation des besoins de formation. | UN | وتتطلع اللجنة الخاصة إلى تلقي معلومات مستوفاة في دورتها الموضوعية القادمة عن نتائج تقييم الاحتياجات التدريبية. |
Droit d'être informé avant le départ des conditions d'admission dans l'État d'emploi et de celles concernant leurs activités rémunérées; | UN | حق العمال المهاجرين في أن تبلغهم دولة العمل، قبل خروجهم من دولة المنشأ، بالشروط المنطبقة على دخولهم وبالأنشطة التي يجوز لهم مزاولتها مقابل أجر. |
Le boursier doit avoir été placé, c'estàdire que la bourse doit avoir été attribuée à une personne désignée, le lieu, la nature et la durée des cours doivent être établis, et le gouvernement du pays d'accueil doit être informé. | UN | ويجب أن يكون الزميل الدارس قد ألحق بمكان الدراسة، أي أن تكون منحة الزمالة قد أعطيت لشخص مسمى وأن يكون قد جرى تحديد مكان الدراسة ومنهاجها ومدتها، وأن تكون الحكومة المتلقية قد أعلمت بالأمر. |
De même, l'article 15 de la loi sur les libertés civiles prévoit que nul ne peut être détenu sans être informé des raisons de sa détention. | UN | وبالمثل ينص الباب ١٥ من قانون الحريات المدنية على أنه لا يجوز حبس أي شخص بدون ابلاغه بسبب الحبس. |
Le Rapporteur spécial demandera à être informé de l'issue de ces procès. | UN | وسيطلب المقرر الخاص إطلاعه بصفة مستمرة على التقدم المحرز في هذه الدعاوى. |
5. Souligne l'importance pour le Comité spécial d'être informé des vues et des voeux des populations des territoires et de mieux comprendre leur situation; | UN | 5 - تشدد على الأهمية التي توليها لإبلاغها آراء شعوب الأقاليم ورغباتها، وزيادة فهمها لأحوال تلك الشعوب؛ |
Le Groupe souhaiterait être informé des progrès en la matière. | UN | وتود المجموعة أن تحاط علماً بما يحرز من تقدّم في هذا الصدد. |
Cependant, les médias traditionnels conservent leur importance et restent les principaux moyens de communication dans la plupart des pays en développement; ils faut donc continuer de les utiliser afin que chacun puisse être informé, conformément aux objectifs et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | إلا أن وسائل الأعلام التقليدية لا تزال هامة وتشكل المنافذ الأساسية في معظم البلدان النامية، وينبغي الاستمرار في استخدامها، لكي يتم إعلام جميع الشعوب، تمشيا مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |