Quinze de ces suspects se trouvent dans des pays qui ont adopté le principe de compétence universelle et pourraient y être jugés. | UN | ويوجد 15 من هؤلاء المشتبه فيهم في بلدان اعتمدت مبدأ الولاية القضائية العالمية ويمكن محاكمتهم في هذه البلدان. |
On ne sait pas où se trouvent les trois autres, qui devraient être jugés par contumace. | UN | ولا يعرف مكان الثلاثة الآخرين وينتظر أن تجري محاكمتهم غيابيا. |
C'est un antécédent au niveau mondial : un procès ayant eu lieu dans un pays tiers neutre; ce qui constitue ainsi une garantie pour ceux qui craignent de ne pas être jugés en toute impartialité. | UN | تلك سابقة دولية لمحاكمة أجريت في بلد محايد ثالث يمكن أن يضمن العدالة لمن يخشون احتمال محاكمتهم محاكمة غير نزيهة. |
Un nombre limité de mineurs ayant commis des infractions graves peuvent aussi être jugés dans le cadre du système de justice pénale pour adultes. | UN | ويجوز مع ذلك أن يحاكم عدد صغير من الأطفال الذين ارتكبوا جرائم خطيرة أمام النظام القضائي الجنائي للبالغين. |
Le responsable de l'unité de police concernée et un agent ont été arrêtés et placés en détention en attendant d'être jugés. | UN | وقد أوقف رئيس وحدة الشرطة وشرطي آخر وهما الآن رهن الاحتجاز في انتظار محاكمتهما. |
Des efforts plus importants doivent être consentis pour garantir des conditions dignes à ces prisonniers et pour faire en sorte que leurs droits à être jugés soient strictement respectés. | UN | ونعتقد أنه ينبغـــي بــذل جهود أكبر لضمان معاملة هؤلاء السجناء معاملة كريمة، فضلا عن الاحترام الصارم لحقوقهم القانونية في المثول أمام المحكمة. |
Si la loi n'est pas prête, il faudra libérer les prévenus en détention car ils ne pourront pas être jugés. | UN | فإذا لم يكن القانون جاهزا، سيتعين الإفراج عن المتهمين في الاحتجاز لأنه لن يكون بالإمكان محاكمتهم. |
Avant d'être jugés et tous condamnés à des peines de prison allant de deux à 12 ans, on les auraient sauvagement frappés. | UN | وقبل محاكمتهم والحكم عليهم بالسجن ما بين سنتين و12 سنة، تعرضواً للضرب بعنف. |
Le Gouvernement affirme que les accusés ne sont pas détenus pour avoir exprimé leurs opinions mais doivent être jugés pour avoir enfreint le Code pénal. | UN | وتؤكد الحكومة أن المتهمين ليسوا محتجزين بسبب تعبيرهم عن آرائهم وإنما تعود محاكمتهم إلى انتهاكهم القانون الجنائي. |
La MINUK examine actuellement les dossiers du reste des détenus afin de déterminer s'ils doivent être jugés à nouveau ou libérés. | UN | وتقوم البعثة باستعراض ملفات قضايا المحتجزين الباقين لتقرير ما إذا كان ينبغي إعادة محاكمتهم أو إطلاق سراحهم. |
Il y avait eu un certain nombre d'affaires pénales dans les deux pays, dans lesquelles des militaires américains qui ne pouvaient être jugés par les tribunaux nationaux avaient été impliqués. | UN | وقال إن هناك عدداً من القضايا الجنائية في البلدين تتعلق بجنود للولايات المتحدة لا يمكن محاكمتهم أمام المحاكم الوطنية. |
Ceux qui, aujourd'hui, prêchent et pratiquent le culte de la mort, ceux qui recourent aux attentats-suicides, fléau du nouveau siècle, doivent être jugés et condamnés pour leurs crimes contre l'humanité. | UN | فأولئك الذين يعظون اليوم بممارسة عبادة الموت ويمارسونها؛ أولئك الذين يستخدمون الإرهاب الانتحاري، الذي هو بلاء القرن الجديد، يجب محاكمتهم و إدانتهم على ارتكاب جرائم ضد الإنسانية. |
Dans un cas, quatre policiers ont été arrêtés et sont actuellement incarcérés dans l'attente d'être jugés. | UN | وفي إحدى الحالات، تمّ توقيف أربعة رجال شرطة يقبعون في السجن حالياً في انتظار محاكمتهم. |
Trois d'entre eux sont actuellement en détention, dans l'attente d'être jugés par le Tribunal spécial. | UN | وثلاثة منهم الآن رهن الاعتقال بانتظار محاكمتهم أمام المحكمة الخاصة. |
Les enfants de cette classe d'âge ne peuvent être jugés, poursuivis, arrêtés ou interrogés, et aucune procédure ne peut être engagée contre eux; | UN | والحدث في هذه السن لا يحاكم ولا يلاحق ولا يجوز توقيفه أو استجوابه، ولا يجوز تحريك الدعوى العامة بحقه؛ |
Les auteurs ne peuvent être jugés que par des juridictions de droit commun et en aucun cas par des tribunaux militaires; | UN | يحاكم الجناة في المحاكم ذات الولاية القضائية العامة ولا يحاكمون في أية حال من الأحوال في محاكم عسكرية؛ |
Ils sont restés en détention pendant deux ans et demi en attendant d'être jugés. | UN | وظل الرجلان رهن الاحتجاز لمدة سنتين ونصف السنة في انتظار محاكمتهما. |
7. À l'heure actuelle, neuf accusés dans six affaires attendent d'être jugés par le Tribunal international. | UN | 7 - حاليا، ينتظر 9 متهمين في 6 قضايا المثول أمام المحكمة الدولية. |
Ceux-ci doivent être jugés en respectant intégralement toutes les garanties et droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وينبغي إجراء محاكمة هؤلاء الأشخاص بصورة تراعي تماماً جميع الضمانات والحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Il s'inquiète toutefois de ce que des mineurs âgés de plus de 14 ans risquent toujours d'être jugés comme des adultes pour des infractions graves. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن الأطفال الذين هم فوق الرابعة عشرة لا يزالون يحاكمون كبالغين على جرائم خطيرة. |
Faire en sorte que l'autorité de fait dans la bande de Gaza cesse de déférer des civils aux tribunaux militaires, ce qui constitue une forme de violation des droits des accusés qui doivent être jugés par des tribunaux ordinaires. | UN | 471 - على سلطة الأمر الواقع في قطاع غزة أن تتوقف عن إحالة المدنيين إلى محاكم عسكرية حيث أن هذه الإحالة تشكل انتهاكا لحقوق المتهم الذي يتوجب أن يُحاكم أمام قاضيه الطبيعي. |
Nous avons souscrit au principe d'être jugés à l'aune de nos déclarations et de nos initiatives. | UN | وقد اتفقنا على أن يُحكم علينا من خلال ما نصدره من إعلانات وما نضطلع به من أعمال. |
Il est impératif que ces accusés soient arrêtés sans délai afin d'être jugés par le Tribunal international. | UN | إذ ينبغي إلقاء القبض عليهم الآن ومحاكمتهم أمام المحكمة الدولية. |
La source affirme à nouveau que le Gouvernement a violé le droit des accusés d'être jugés sans retard excessif. | UN | 65- ويكرر المصدر أيضاً أن الحكومة انتهكت حق المتهمين في أن يُحاكموا دون تأخير لا مبرر له. |
Comme on l'a déjà vu, ceux qui ont ordonné les déplacements peuvent être jugés pour crimes de guerre. | UN | وكما أوضحنا من قبل فإن أولئك الذين أمروا بالتشريد يمكن أن يحاكموا بتهمة ارتكاب جرائم حرب. |
Nous voulons être jugés sur nos actes. | UN | ونطمح إلى أن يحكم علينا من خلال أفعالنا. |
Deux autres affaires ont été renvoyées aux autorités rwandaises, les deux accusés ayant été transférés au Rwanda pour y être jugés. | UN | وأحيلت قضيتان إضافيتان من المحكمة إلى رواندا، وأحيل فردان إلى رواندا لمحاكمتهما هناك. |
Cependant, selon les nouvelles directives relatives aux clients de prostituées mineures introduites le 30 avril 1998, tous les clients, sans exception, devront être jugés et condamnés à des peines de prison ou à des travaux d'intérêt général. | UN | غير أنه وفقا للمبادئ التوجيهية الجديدة التي بدأ العمل بها في 30 نيسان/أبريل 1998 بالنسبة لزبائن البغايا القاصرات، فإن هؤلاء الزبائن يُحاكمون جميعا ويُحكم عليهم بقضاء فترة في السجن أو بالعمل المجتمعي. |
En d'autres termes, les responsables des violations des droits de l'homme doivent être jugés et leurs victimes doivent obtenir réparation. | UN | وهذا يعني أن أولئك المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان يجب أن يقدموا إلى المحاكمة وأن يحصل الضحايا على تعويضات. |