Condamné à la perpétuité, il vient d'être libéré et a été accueilli en héros national en Azerbaïdjan. | UN | فعلى الرغم من الحكم عليه بالسجن المؤبد، تم مؤخرا الإفراج عنه والترحيب به في أذربيجان كبطل قومي. |
Cette juridiction a déclaré que M. Alkhodr avait été détenu arbitrairement par la Direction générale des investigations et devait être libéré. | UN | واعتبرت المحكمة أن السيد الخضر محتجز بشكل تعسفي من قبل مديرية المباحث العامة ومن ثم يجب الإفراج عنه. |
Il n'aurait été informé ni de son droit d'être libéré sous caution, ni de son droit de consulter un avocat. | UN | ويدعى أنه لم يُعلم بحقه في طلب الإفراج عنه بكفالة ولا بحقه في الاستعانة بمحامٍ. |
M. Khan aurait été arrêté quelques mois plus tard et brièvement détenu avant d'être libéré. | UN | واعتقل السيد خان بعد بضعة أشهر واحتجز لوقت قصير قبل إطلاق سراحه. |
L'un des détenus venait d'être libéré. | UN | كما كان هناك سجين أطلق سراحه في وقت سابق. |
Il a passé neuf jours dans une cellule obscure avant d'être libéré. | UN | فقضى تسعة أيام في زنزانة مظلمة قبل أن يُخلى سبيله. |
Il n'a pas été informé de son droit à être libéré sous caution et ne l'a donc pas exercé. | UN | ولم يخطر بحقه طلب في الإفراج عنه بكفالة ولم يطلب ذلك. |
Cet homme a été gardé au secret et il n'a pu avoir accès ni à ses proches, ni à un avocat avant d'être libéré. | UN | ووضع الرجل في الحبس الانفرادي ولم يُمنح حق الاتصال بمحام أو بأقاربه قبل الإفراج عنه. |
L'auteur affirme qu'il devrait donc être libéré, puisqu'il a déjà passé treize ans en prison. | UN | وبما أن صاحب البلاغ قد قضى 13 سنة في السجن، فيدعي أنه ينبغي الإفراج عنه الآن. |
Ce dernier n'a pas eu la possibilité d'être libéré contre une garantie de comparution au procès. | UN | كما أنه لم يُمنح خيار الإفراج عنه بضمان المثول أمام المحكمة. |
Il ajoute que les personnes en attente de jugement ne devraient pas être systématiquement placées en détention, et qu'il aurait dû être libéré sous caution. | UN | ويدعي أن الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة لا يجوز احتجازهم، كقاعدة عامة، وأنه كان ينبغي الإفراج عنه بكفالة. |
Il devait être libéré le 1er mars 1997 au bénéfice d'une remise d'un tiers de sa peine pour bonne conduite. | UN | الهندي. وكان من المقرر الإفراج عنه في 1 آذار/مارس 1997 بعد أن أعفي من ثلث مدة العقوبة لحسن السلوك. |
Au lieu d'être libéré après trois mois d'emprisonnement, M. Al Jabouri est resté en détention pendant environ deux ans. | UN | وبقي السيد الجبوري في الحجز لمدة سنتين تقريباً، عوضاً عن إطلاق سراحه بعد ثلاثة أشهر. |
L'évêque aurait déjà été emprisonné durant la Révolution culturelle pour avoir proclamé sa foi. Relâché en 1979 et réarrêté en 1981 avant d'être libéré, il serait connu pour avoir prêché l'Evangile à des codétenus. | UN | وقيل إن المطران كان قد اعتقل أثناء الثورة الثقافية ﻷنه أعلن عن إيمانه، ثم أطلق سراحه في عام ٩٧٩١، وأعيد اعتقاله في عام ١٨٩١ قبل اطلاق سراحه، وهو معروف بأنه بشر باﻹنجيل أمام اﻷشخاص المحتجزين معه. |
Dès son retour à Casablanca, il a fait l'objet d'une mesure d'interpellation par la police des frontières et a été interrogé pendant plusieurs heures, avant d'être libéré. | UN | ولدى عودته إلى الدار البيضاء، أوقفته شرطة الحدود واستجوبته طيلة ساعات قبل إخلاء سبيله. |
Il aurait dû être libéré au milieu de 1996, mais à la date prévue, il aurait été transféré à la prison militaire de Tadmur parce qu'il aurait refusé de signer une déclaration par laquelle il désavouait ses activités politiques antérieures et apportait son soutien au Gouvernement. | UN | وقيل إنه كان المفروض أن يفرج عنه في أواسط عام ٦٩٩١ غير أنه نقل فيما أفيد إلى سجن تدمر العسكري وذلك بسبب رفضه فيما زعم توقيع بيان يعلن فيه تنصله من أنشطة سياسية سابقة ويعبر فيه عن تأييده للحكومة. |
Tu es le seul à avoir besoin d'être libéré, petit frère. | Open Subtitles | أنت الذي يحتاج أن يطلق سراحه يا أخي الصغير |
L'auteur ne se plaint pas d'avoir demandé en vain d'être libéré sous caution, quelles que fussent les probabilités d'aboutir d'une telle requête, et ne donne d'ailleurs aucun renseignement à ce sujet. | UN | ولم يتقدم أحد بأي شكوى من أن الشاكي كان يسعى إلى اﻹفراج عنه بكفالة، أيا كانت إمكانيات نجاح مثل هذا الطلب، وهو لا يدلي بأي معلومات في هذا الصدد. |
Il note qu'en conséquence, il ne pourrait maintenant être libéré qu'en avril 2004 au plus tôt. L'auteur affirme que cela constitue une violation de l'article 15. | UN | ويعني هذا أنه لن يكون مؤهلاً للإفراج المشروط قبل نيسان/أبريل 2004 على أقل تقدير، ويدعي أن ذلك يشكل انتهاكا للمادة 15. |
Il a été obligé d'apposer l'empreinte de son pouce au bas d'une confession et est comparu devant le juge sans être représenté, avant d'être libéré. | UN | وأُجبر على البصم على اعتراف وعُرض على قاض دون أن يمثله محام، قبل أن يُفرج عنه. |
Peut-être que mes parents allaient oublier la permission donc je pourrais être libéré et prendre théâtre à la place. | Open Subtitles | ربما والداي قد يمتنعان عن هذا الأذن فيمكنني التحرر لأخذ صف الدراما بدلاً من هذا |
Il ne demande qu'à être libéré. | Open Subtitles | ".. انه يحن.. ليتحرر" |
J'ai un formulaire ici, une autorisation écrite, et avec ma signature il pourrait être libéré demain à l'aube. | Open Subtitles | لدي استمارة هنا , استمارة اطلاق سراح و بتوقيعي ,بإمكاننا اطلاق سراحه في فجر الغد |
J'ai rencontré un mec par internet. Il vient d'être libéré sur parole. | Open Subtitles | سأقابل شاب من موقع تعارف ،حصل للتو على إطلاق سراح مشروط |
Il a pu être libéré et reprendre ses activités. | Open Subtitles | ربما اطلق سراحه للتو و استكمل من حيث توقف |
Faute pour le cessionnaire de rapporter cette preuve dans un délai raisonnable, le débiteur peut être libéré en payant le cédant. | UN | وما لم يقدم المحال إليه هذا الدليل في غضون فترة زمنية معقولة يجوز للمدين أن يحصل على إبراء الذمة بالسداد إلى المحيل. |